Den Pobedy: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
EmausBot (discussão | contribs)
m r2.6.4) (Bot: Adicionando: es:Den Pobedy (canción)
m Checkwiki - ID 7 utilizando AWB
Linha 1:
'''Den Pobedy''', em [[Língua russa|russo]] '''День Победы''', é uma famosa canção [[URSS|soviética]], que relata as lembranças do dia em que o [[Exército Vermelho]] conquistou a cidade [[Alemanha Nazista|alemã]] de [[Berlim]], dando fim à [[Grande Guerra Patriótica]].<br />
A letra e a música, respectivamente criadas por [[:ru:Харитонов, Владимир Гаврилович|Vladimir Kharitonov]] e [[:ru:Тухманов, Давид Фёдорович|David Tukhmanov]] brilharam no cenário musical soviético, quando em [[1975]], [[Lev Leschenko]], artista soviético, cantou a música pela primeira vez.<br />
O ritmo da música seria o símbolo da renovação musical dos [[anos 1970]] na [[União Soviética]].<br />
Em comemoração aos 30 anos da grande vitória, o governo soviético realizou um concurso para uma canção sobre a guerra, o poeta [[:ru:Харитонов, Владимир Гаврилович|Vladimir Kharitonov]], que viveu a guerra, convidou o jovem compositor [[:ru:Тухманов, Давид Фёдорович|David Tukhmanov]] para colaborar com a melodia de versos que ele criara.<br />
No momento da avaliação, a música não agradou aos jurados, que consideraram a melodia muito flexível, sem ritmo definido, e o poema sem emoção ou proximidade do tema original, os autores desistiram do trabalho, mas a canção circulava entre alguns artistas que a acharam interessante.<br />
A popularização da canção levou-se quando [[Lev Leschenko]], cantor ainda não muito conhecido, interpretou a canção, quando convidado a se apresentar no [[Palácio Estatal do Kremlin]], no dia da ''Militsiya'', apesar de inicialmente ser desencorajado em cantar a música, a performance chamou a atenção e a audiência clamava por mais apresentações, que mais tarde foram acontecer nas comemorações à grande vitória, a cada ano.<br />
O chefe comunista [[Leonid Brejnev]] gostou tanto da música que chegou a declarar a [[:ru:Харитонов, Владимир Гаврилович|Kharitonov]]:<br />
''"As pessoas devem sempre cantar esta canção, mesmo após quando já estivermos partido."''<ref>David MacFadyen. Red Stars: Personality and the Soviet Popular Song, 1955–1991. McGill-Queens Univ Press, 2001. ISBN 0-7735-2106-2. Page 180.</ref><br />
De certa forma, o pensamento realizou-se, mesmo após a morte de ambos, a canção ainda é interpretada em diversos eventos nessa época do ano.<br />
Atualmente, a canção é executada anualmente, nas comemorações do [[9 de Maio]].<br>
 
 
{{Col-begin}}
{{Col-1-of-3}}
=== Original= ==
: День Победы, как он был от нас далёк,
: Как в костре потухшем таял уголёк.
: Были вёрсты, обгорелые, в пыли
: Этот день мы приближали как могли.
 
:: '''ПРИПЕВ'''
:: Этот День Победы
:: Порохом пропах,
:: Это праздник
:: С сединою на висках.
:: Это радость
:: Со слезами на глазах.
::: День Победы!
:::: День Победы!
::::: День Победы!
 
: Дни и ночи у мартеновских печей
: Не смыкала наша Родина очей.
: Дни и ночи битву трудную вели
: Этот день мы приближали как могли.
 
: '''ПРИПЕВ'''
 
: Здравствуй, мама, возвратились мы не все...все…
: Босиком бы пробежаться по росе!
: Пол-Европы, прошагали, пол-Земли
: Этот день мы приближали как могли.
 
: '''ПРИПЕВ''' x 2
{{Col-2-of-3}}
 
=== Transliteração= ==
: Den Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
 
: Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
:Den Pobedy, kak on byl ot nas dalyok,
: Byli vyorsty, obgorelye, v pyli
:Kak v kostre potukhshem tayal ugolyok.
: Etot den my priblizhali kak mogli.
:Byli vyorsty, obgorelye, v pyli
:Etot den my priblizhali kak mogli.
 
: '''PRIPYEV'''
:: Etot Den Pobedy
:: Porokhom propakh,
:: Eto prazdnik,
:: S sedinoyu na viskakh.
:: Eto radost
:: So slezami na glazakh.
::: Den Pobedy!
:::: Den Pobedy!
::::: Den Pobedy!
 
: Dni i notchi u martenovskikh petchey,
: Ne smykala nasha Rodina otchey.
: Dni i nochi bitvu trudnuyu veli,
: Etot den my priblizhali kak mogli.
 
: '''PRIPYEV'''
 
: Zdravstvuy, mama, vozvratilis my ne vse,
: Bosikom by probezhatsya po rose!
: Pol-Ievropy proshagali, pol-Zemli
: Etot den my priblizhali kak mogli.
 
: '''PRIPYEV''' x 2
{{Col-3-of-3}}
=== Tradução= ==
: Dia da Vitória, parece-nos tão longe,
: Como no fogo, uma brasa derretida.
: Milhas passavam, queimadas na poeira,
: Fizemos tudo o que podíamos por esse dia.
 
: '''REFRÃO''':
:: Este é o Dia da Vitória!
:: Ainda com cheiro de pólvora,
:: É uma festa,
:: Com cabelos cinzentos,
:: É uma alegria,
:: Com lágrimas nos olhos,
::: Dia da Vitória!
:::: Dia da Vitória!
::::: Dia da Vitória!
 
: Dias e noites, com o coração aberto,
: Nossa pátria não fechou os olhos,
: Dias e noites, travamos duras batalhas,
: Fizemos tudo que podíamos por esse dia.
 
: '''REFRÃO'''
 
: Saudações, minha mãe, nem todos voltaram...voltaram…
: Quero correr descalço nos orvalhos!
: Meia Europa, com vigor e metade da Terra,
: Fizemos tudo que podíamos por esse dia.
 
: '''REFRÃO''' x 2
{{Col-end}}
 
[http://datscha-projekt.de/alternativa/den-pobedy.mp3 Canção em MP3, interpretada por Lev Leschenko]<br>
 
===={{Referências====}}
<references/>
 
[[Categoria:Música da Rússia]]