Português moçambicano: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 12:
 
== História ==
Antes da independência de [[Moçambique]] o [[Português europeu|português da metrópole]] era prescrito compulsivamente como norma linguística (língua-padrão) para toda a vida pública no pintoseio da política de assimilação portuguesa, política seguida em todas as colónias portuguesas de África. Para assim, a longo prazo, transformar todos os moçambicanos linguística e culturalmente em portugueses. Os desvios à norma europeia foram considerados com desdém como «pretoguês».<ref>{{Citar web |url=http://www.colonialvoyage.com/mozambiqueportugues.html |título=Desvios à norma europeia do português utilizado em Moçambique |língua= |autor= |obra= |data= |acessodata=}}</ref>
 
Com a independência, a obrigatoriedade para o respeito da norma da metrópole diminuiu, e as palavras das [[línguas autóctones]] foram introduzidas no português moçambicano. A orientação para o sistema político e económico do Bloco Oriental conduziu também para a adopção de novas noções. Todavia, com o vento da mudança política no começo da [[década de 1990]] o léxico de uso político deveria ser abandonado parcialmente de novo.
 
== Fonologia ==
{{sem-fontes|Moçambique=sim|dajkgbsjvshvnJJVNJhidfjos]], o português de Moçambique assemelha-se ao português falado no Brasil, como por exemplo no final das palavras terminadas em 'e' passa para 'i' em vez de '{{IPA|ɨ}}' como em Portugal (por exemplo [felisidádi] em vez de [f{{IPA|ɨ}}lisidád{{IPA|ɨ}}]). Outros aspectos da pronúncia das palavras do português moçambicano é a supressão do fonema /r/ final (exemplificando, estar lê-se [e{{IPA|ʃ}}'tá] em vez de [e{{IPA|ʃ}}'tá{{IPA|ɾ}}]) e a supressão de vogais não acentuadas não é tão forte como em Portugal.
{{sem-fontes|Moçambique=sim|data=Junho de 2010}}
{{sem-fontesEm muitos [[Fonologia da língua portuguesa|Moçambique=sim|dajkgbsjvshvnJJVNJhidfjosaspectos fonológicos]], o português de Moçambique assemelha-se ao português falado no Brasil, como por exemplo no final das palavras terminadas em 'e' passa para 'i' em vez de '{{IPA|ɨ}}' como em Portugal (por exemplo [felisidádi] em vez de [f{{IPA|ɨ}}lisidád{{IPA|ɨ}}]). Outros aspectos da pronúncia das palavras do português moçambicano é a supressão do fonema /r/ final (exemplificando, estar lê-se [e{{IPA|ʃ}}'tá] em vez de [e{{IPA|ʃ}}'tá{{IPA|ɾ}}]) e a supressão de vogais não acentuadas não é tão forte como em Portugal.
 
== Ortografia ==