Wikipédia:Café dos tradutores: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Cralize (discussão | contribs)
m →‎Ajuda: sugestão
Linha 84:
 
Como posso traduzir isso corretamente? Ajuda por favor. --[[Usuário(a):Zoldyick|Zoldyick]] ([[Usuário Discussão:Zoldyick|discussão]]) 17h28min de 2 de fevereiro de 2014 (UTC)
 
:O primeiro trecho completo ficaria melhor assim: "''Em sua autobiografia Chronicles, Dylan descreveu a familiaridade que sentia com a rota que forneceu o título de seu sexto álbum: "a rota 61, a principal via do country blues, começa mais ou menos onde eu nasci. Eu sempre senti como se eu tivesse começado nela, sempre tenha estado nela e pudesse ir [por ela] a qualquer lugar, mesmo até os profundos grotões do Delta. Era sempre a mesma estrada, cheia das mesmas contradições, as mesmas cidadezinhas insignificantes, os mesmos antepassados espirituais'' (one-horse town é uma expressão que indica uma cidade muito pequena e sem importância [http://pt.urbandictionary.com/define.php?term=One+Horse+Town]. aqui você pode trocar por uma expressão equivalente em português, como cafundó ou cu-de-mundo - não lembrei de nenhuma melhor.). O terceiro trecho já está bom, mas também pode ser assim: ''Enquanto ele crescia em meados da década de 1950, a rota se estendia de Duluth, onde o cantor nasceu, passava por St. Paul e ia até o delta do Mississipi''." [[Usuário:Cralize|Cralize]]<sup>[[Usuário Discussão:Cralize|msg]]</sup> 12h33min de 14 de fevereiro de 2014 (UTC)
 
== Raios ==