Abrir menu principal
Boas-vindas ao café dos tradutores!
Aqui pode discutir dúvidas sobre a tradução de artigos.
  • Antes de colocar a sua dúvida consulte o Guia de tradução onde pode efetuar pedidos de tradução, ajudar em tarefas de tradução, etc.
  • Na Categoria:!Artigos em tradução poderá encontrar diversos artigos por traduzir que são adicionados a essa categoria ao utilizar a predefinição {{em tradução}} nos artigos. Note que o texto a traduzir não poderá estar oculto com marcações que escondem o texto <!-- (no inicío desse texto) e --> (no fim), e que trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados. Retire também a marcação {{em tradução}}

Inserir um novo tópico

Índice


Verso em poema nórdicoEditar

Traduzi o poema Canção de Grótti e tive problemas com um verso, dois na verdade, e queria ajuda se possível. Me baseei na tradução em inglês do referido poema e transcrevo os versos problemáticos em negrito com alguns outros versos para ajudar na tradução. São de estrofes totalmente diferentes:

Off burst the massive
mainstays from the mill-crib,
girded with iron:
Let us grind even further!’

Eu traduzi trocando a ordem de burst e off, dando o verbo frasal "explodir". Duas estrofes antes se fala do incêndio criminoso do palácio do príncipe Frodo e pouco depois se fala, ao que parece, que o incêndio se alastrou para onde estava o moinho/mó que dá nome ao poema. Aproveitando que falo disso, alguém traduziria mill-crib para além de um simples moinho? Esse crib significa algo em específico? Não me parece no contexto, mas posso apenas estar sendo vítima da minha ignorância sobre moinhos.

As maidens we took on
tasks of great moment:
we ourselves plucked
the mountain-seat from its place.

As narradoras do poema, duas gigantes, falam que lançaram o mó do título da terra dos gigantes para longe ele rolou para a terra dos homens, que o pegaram. Isso é explicado logo na estrofe seguinte. Parece que aqui está falando que pegaram a matéria-prima que daria forma ao moinho, mas não faço ideia do que se quis dizer, mesmo em figura poética, para mountain-seat. Seria a base da montanha? O núcleo? Não soube dizer.

Se puderem ajudar, ficaria imensamente grato.--Rena (discussão) 05h37min de 28 de dezembro de 2018 (UTC)

mainstay principal ponto no Mill crib, que pode ser uma cama pequena, assento, da mó
girded protegido,
plucked from, tirar do local importante, ou alterarar o local. Sds --Dbastro (discussão) 14h29min de 28 de dezembro de 2018 (UTC)
Rena, off burst seria algo como "explode" ou "explodiu". Não consigo pensar em uma construção frasal semelhante em português, mas seria isso que comentei. Quanto ao mountain-seat, acredito que seria (com o contexto) "nós mesmos arrancamos a montanha de seu lugar", mountain seat se referindo à montanha em si. Acho que é isso. —Thanks for the fish! talkcontribs 22h33min de 28 de dezembro de 2018 (UTC)
@Renato de carvalho ferreira, Dbastro e Tks4Fish:
  • Me parece que burst off pode ser "explodir", "estourar", mas talvez melhor caberia "romper": se foi um incêncido, então é mais provável que o estai (mainstay) do moinho tenha se rompido, não explodido.
  • Mill-crib: Também entendo lhufas de moinhos. Meu dicionário oferece algumas traduções para crib (nenhuma para mill-crib). A mais relevante me parece ser "entivação, armação, entabuamento de vigas e caibros para construção". Ou seja, o estai, o mastro, teria sido retirado da armação (mill-crib) de onde ficava pelo fogo.
  • Mountain-seat: é a base da montanha mesmo, também chamada de sopé. Pelo que entendi, as gigantes pegaram a montanha por baixo, pela sua base, e mudaram-na de lugar.
Rapidamente, é isso. Merece uma pesquisa mais aprofundada. Mais traduções de poemas! Caio! (discussão) 17h00min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

Mill-cribEditar

@Renato de carvalho ferreira, Dbastro e Tks4Fish:

Esta fonte explica muito bem: mill-crib (lúðr, no original) é o local onde se acumula a farinha dos grãos moídos pelo moedor. Pode ver neste vídeo um exemplo do moedor com mill-crib em ação.

  • Citação: The quernstones rested on a platform or crib (lúðr) some feet off the ground, in which the flour would collect.

Há, também, um desenho, na página seguinte ao prefácio. A fonte ainda discute as implicações da tradução de mill-crib (dê um Ctrl + F no documento) para a obra. Caio! (discussão) 20h19min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

Eu usei a fonte para criar o artigo e nem me ative a isso. Deveria ter feito antes. Mas agradeço muito a ajuda.--Rena (discussão) 20h20min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

Mountain-seatEditar

@Renato de carvalho ferreira: Da mesma fonte, p. 51: Citação: setberg [traduzido como "mountain-seat"]: a saddle-backed mountain, suitable for seating giants. Caio! (discussão) 20h37min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

ExpressãoEditar

Ainda estou traduzindo Passage of Humaitá. Essa expressão get clear não ficou claro pra mim hehehe. This monitor was under fire for two hours altogether, and did not get clear until 0530 hours. Procurei na internet e certo site traduz To get clear of para a fugir. Mas fica sem sentido nesta frase. Help. MKBRA (discussão) 00h59min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)

Bom dia. Algumas hipóteses de tradução: "O navio esteve debaixo de fogo durante duas horas e só conseguiu seguir caminho / ficar em segurança / escapar às 5h30". Carlos msg 08h25min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)
@MKBRA: Tendo a concordar com a sugestão do Carlos28, mas, antes de dar certeza, gostaria de saber o que é um monitor: é um tipo de barco, de navio? Caio! (discussão) 17h03min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)
@MKBRA: É isso mesmo que o Carlos28 sugeriu.
  • Citação: to get clear: to disengage one's self; to be released, as from confinement, obligation, or burden; also, to be freed from danger or embarrassment.
Em tempo: River monitor. Caio! (discussão) 20h52min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)
@Carlos28 e Caio!: obrigado pela vossa ajuda. Sim caio monitor é um tipo de navio. Analisando agora creio que a minha tradução não ficou compatível:
  • Citação: As this pair was passing the Cadenas battery a shot cut the cable by which Alagôas was fastened to Bahia, and she became detached. Bahia got clear by 04:50 hours,[191] but Alagoas drifted downstream. According to Inácio's official report, she was ordered to abandon the attempt; but her commander (Lieutenant Mauriti) turned a blind eye "like Nelson at Copenhagen".[192] She then started and passed the site of the chain boom by herself. A shot from the batteries damaged her engine so she fell back a second time. The engineers having repaired her engines, she passed over the chain yet again. This monitor was under fire for two hours altogether, and did not get clear until 0530 hours
  • Quando este par passava pela bateria do Cadenas, um tiro cortou o cabo pelo qual o Alagoas e o Bahia estavam presos, e eles se separaram. O Bahia ficou até as 04h50,[191] mas o Alagoas desceu o rio. Segundo o relatório oficial de Inácio, o Alagoas foi obrigado a abandonar a tentativa; mas seu comandante (tenente Mauriti) fez vista grossa "como Nelson em Copenhague".[192] Ele então avançou sozinho contras as barreiras. Um tiro das baterias danificou seu motor, tendo que abandonar a tentativa uma 2ª vez. Após o concerto dos motores, avançaram novamente sobre a barreira. Este monitor ficou sob fogo de artilharia por duas horas e assim permaneceu até as 05h30. MKBRA (discussão) 00h10min de 4 de janeiro de 2019 (UTC)
@MKBRA e Carlos28: é, seguindo o raciocínio, "Bahia got clear by 04:50 hours" traduz-se para "O Bahia [foi liberado/pode seguir caminho/ficou em segurança/escapou] às 04h50". To turn a blind eye pode ser "fazer vista grossa", mas, neste caso, o sentido é de "ignorar alguma coisa" (no caso, a ordem de desistir). "E assim permaneceu até as 05h30": pode inserir uma observação após, para manter o sentido de libertação de get clear: "E assim permaneceu até as 05h30, quando [ficou em segurança/conseguiu escapar]". Ou ainda: "Este monitor ficou sob fogo de artilharia por duas horas e [e só ficou em segurança/conseguiu escapar] às 05h30." Sugeriria, ainda, a seguinte lig. interna: "como Nelson em Copenhague". Abraço. Caio! (discussão) 13h40min de 4 de janeiro de 2019 (UTC)
Obrigado Caio!, vou seguir a sugestões. Já havia ligado o artigo do comandante Nelson e, caso queira ver o trabalho aqui. MKBRA (discussão) 23h08min de 4 de janeiro de 2019 (UTC)

Help!Editar

Estou traduzindo o gênero Dendrocollybia, quase no final dela, encaro este trecho: Samuel Gray referred to it as the "racemelike high-stool".

De fato, o cogumelo aparenta um banco/tamborete, sendo assim, creio que a tradução seria tal. No entanto, o que me deixou confuso é a palavra "racemelike". Raceme, na botânica, é uma disposição dos frutos em um único eixo (o que de fato ocorre com os corpos frutíferos do fungo). Alguém teria alguma ideia? Minha tradução ficou: "raceme como um tamborete alto". Edmond Dantès d'un message? 01h53min de 10 de janeiro de 2019 (UTC)

@Conde Edmond Dantès: Esse raceme é o mesmo racemo? Caberia uma ligação para elucidar. Se for, acho que ficaria melhor assim:
  • Samuel Gray se referiu a ele como o "tamborete alto parecido com um racemo". Caio! (discussão) 15h50min de 10 de janeiro de 2019 (UTC)
@Caio!: sim, na verdade não tinha conhecimento do nome traduzido "Racemo", antes havia pensado em Cacho, mas com a ligação ficará melhor, obrigado! Edmond Dantès d'un message? 15h54min de 10 de janeiro de 2019 (UTC)

Andrew FindonEditar

Eu traduzi o artigo acima mas ainda falta a infocaixa.Bigco (discussão) 11h56min de 16 de janeiro de 2019 (UTC)

O artigo foi eliminado por ESR e o usuário bloqueado por tempo indeterminado. Caio! (discussão) 12h23min de 25 de janeiro de 2019 (UTC)

Request for the correction of the names of UkrainiansEditar

Hello

In this article, the majority of names are written with errors. Here names are written far from real

I ask permission to fix https://pt.wikipedia.org/wiki/Discuss%C3%A3o:Fl%D1%91ur

Bohdan Bondar (discussão) 16h40min de 2 de fevereiro de 2019 (UTC) --Bohdan Bondar (discussão) 16h40min de 2 de fevereiro de 2019 (UTC)

O verbete é Flёur, um grupo musical da Ucrânia. Talvez estes usuário possam elucidar a situação: Leefeni de Karik, Felipe da Fonseca e CaiusSPQR. Caio! (discussão) 18h26min de 4 de fevereiro de 2019 (UTC)
O problema foi resolvido, em geral pelo próprio Bohdan. Não é a primeira vez em que vejo nomes ucranianos sendo transliterados com base nos equivalentes russos, é um erro um pouco comum. Leefeniaures audiendi audiat 18h49min de 4 de fevereiro de 2019 (UTC)

Statehood movementEditar

Porto Rico é um “Estado Livre Associado” dos EUA. Seus habitantes, embora tenham a cidadania norte-americana, não podem votar para eleger presidente, senadores ou deputados. No Congresso, Porto Rico tem apenas um Resident Commissioner, com direito a opinião, mas sem direito a voto. Assim, Porto Rico não é nem um Estado soberano nem um Estado dos EUA. Dito isso, en:Statehood movement in Puerto Rico é um movimento que visa tornar Porto Rico um estado dos Estados Unidos. Então, como eu traduziria o termo Statehood movement? --Lord Mota 18h08min de 10 de fevereiro de 2019 (UTC)

@Lord Mota: a palavra statehood tem significado de estatuto de Estado. No entanto, é amplamente usada em contextos gerais (ou seja, muitas vezes utiliza-se para referir-se a "estado"). Sendo assim, creio que não há uma tradução mais adequada (apenas se houver um termo adotado por parte da mídia lusofonista). Eu sugeria algo do tipo: movimento pela inclusão de Porto Rico como estado norte-americano ou algo do tipo. Edmond Dantès d'un message? 18h21min de 10 de fevereiro de 2019 (UTC)
Uma alternativa simples seria: "Movimento Estado Porto Rico" ou "Movimento pelo Estado de Porto Rico". Edmond Dantès d'un message? 18h24min de 10 de fevereiro de 2019 (UTC)
@Lord Mota e Conde Edmond Dantès: Não encontrei nenhuma fonte com um nome em português para o movimento. Sobre o processo em sim, li "anexação", "incorporação", "integração" e "adesão". Duas sugestões: "Movimento pela incorporação de Porto Rico" ou "Movimento pela integração de Porto Rico". Na introdução, colocaria-se, em negrito, O movimento pela integração de Porto Rico aos Estados Unidos como estado é um movimento...". Caio! (discussão) 16h19min de 12 de fevereiro de 2019 (UTC)

"Movimento de estatalidade", que tal? "Estatalidade" é uma qualificação comum em textos de direito constitucional e teoria do Estado. Leefeniaures audiendi audiat 01h35min de 16 de fevereiro de 2019 (UTC)

Birds' Head HaggadahEditar

Como ficaria esse título em português? "Hagadá da Cabeça de Pássaro"? Leefeni de Karik? É um manuscrito judaico de iluminuras da Idade Média. Agradeço qualquer input. Caio! (discussão) 01h29min de 16 de fevereiro de 2019 (UTC)

@Caio!: Sim. Leefeniaures audiendi audiat 01h34min de 16 de fevereiro de 2019 (UTC)
Pequeno feedback: como é Birds' e não Bird's (apóstrofo depois do ésse, não antes), então "pássaro" deve estar no plural: "Hagadá de Cabeça de Pássaros". Abraço. Caio! (discussão) 14h07min de 19 de fevereiro de 2019 (UTC)

Block calligraphyEditar

É a mesma letra de imprensa? Da introdução de Birds' Head Haggadah na en.wiki:

  • The text is executed in block calligraphy and accompanied by colorful illustrations of Jews performing the Seder practices and reenacting Jewish historical events.

Caio! (discussão) 21h55min de 19 de fevereiro de 2019 (UTC)

Update: acabei usando "letra de imprensa" mesmo. Se alguém souber de uma tradução melhor, gentileza editar Hagadá das Cabeças de Pássaros. Abraço. Caio! (discussão) 16h40min de 1 de março de 2019 (UTC)

Rump stateEditar

Olá a todos? Alguém tem alguma sugestão de como traduzir essa expressão? Caso alguém não saiba do que se trata, é um termo, que pelo menos o inglês, alemão e francês usam, para indicar um Estado que representa uma parcela menor de um Estado anterior, maior. Eu sinceramente não sei como traduzir, pois rump está ligado à parte traseira de um animal (nunca vi usado para falar de pessoas) e na minha total ignorância, fui buscar o que tradutores sugeririam como opções de tradução e a mais recorrente é alcatra (?). Me soa muito literal falar de um "Estado de alcatra", mas deveras que não achei nada que substitua isso.--Rena (discussão) 22h20min de 22 de fevereiro de 2019 (UTC)

@Renato de carvalho ferreira: "Os restos do Estado"? Se puder fornecer o texto-fonte, seria bom. Abraço. Caio! (discussão) 14h08min de 25 de fevereiro de 2019 (UTC)
Caio! D​ C​ E​ F, a en. tem artigo pra isso: en:Rump state. A ideia é exatamente essa, o resto de um todo maior, só que fico na dúvida de como traduzir, como expressão, para eventualmente criar o artigo, se julgarmos pertinentes.--Rena (discussão) 16h33min de 25 de fevereiro de 2019 (UTC)

Translation problems new editorEditar

Hi. We have a #wikigap- event in Stockholm, and one of our new editors are trying to publish an article about en:Chieko Asakawa here on ptwp. She is Portugese. It is not working, and she gets the error message "contas de ataque". (She is using the translate editor. What is wrong, and could you give me an advice? Her user name is "Hello sissi". Please ping me in the answer. Br. Adville (discussão) 16h27min de 8 de março de 2019 (UTC)

I succeeded to publish it for her on her testes, look here Usuário(a):Hello sissi/Testes. Could you help move it to the encyclopedia. Adville (discussão) 16h47min de 8 de março de 2019 (UTC)
Hi there, Adville! I'm extremely sorry for what happened. I've confirmed her account, and so now she'll have no problems regarding filters. Best regards, —Thanks for the fish! talkcontribs 15h31min de 9 de março de 2019 (UTC)
Thanks. No problems, this is what might happend when you have editathons... and when other languages are involved it is harder. (This time portugese, spanish, turkish finnish and of course swedish). Thanks. Br. Adville (discussão) 16h32min de 9 de março de 2019 (UTC)

Brazilian Portuguese and some European PortugueseEditar

Hello. I'm loking for someone who could translate "cantor, produtor musical e DJ sueco" description to Brazilian Portuguese for Wikidata. I have also some more descriptions to translate below: Eurohunter (discussão) 18h48min de 13 de abril de 2019 (UTC)

  • "canção de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "single de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "Basshunter compilation album" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter studio album" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter self-released single" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter music video" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter lyric video" (Brazilian + European Portuguese)
  • "EP de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "nome artístico de Jonas Altberg" (Brazilian Portuguese)
  • "Basshunter promotional single" (Brazilian + European Portuguese)
  • "discografia de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "videografia de Basshunter" (Brazilian Portuguese)
  • "Basshunter music sales certifications" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter singles discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter albums discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter studio albums discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter compilation albums discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter EPs discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Basshunter internet albums discography" (Brazilian + European Portuguese)
  • "list of Basshunter songs" (Brazilian + European Portuguese)
  • "list of Basshunter demo songs" (Brazilian + European Portuguese)
  • "list of artists related to Basshunter" (Brazilian + European Portuguese)
  • "list of Basshunter tours and live performances" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Categoria:Capas de singles de Basshunter" (European Portuguese)
  • "Category:Basshunter album covers" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Category:Basshunter songs" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Category:Basshunter studio albums" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Category:Basshunter EPs" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Categoria:Imagens de Basshunter" (European Portuguese)
  • "Categoria:!Esboços sobre álbuns de Basshunter" (European Portuguese)
  • "Category:Basshunter articles by quality" (Brazilian + European Portuguese)
  • "Category:Basshunter articles by importance" (Brazilian + European Portuguese)

Eurohunter (discussão) 18h48min de 13 de abril de 2019 (UTC)

Sou tradutor e preciso traduzir um artigo Wikipedia em inglês para o portuguêsEditar

Bom dia caros colegas,

Sou tradutor profissional e serei contratado para traduzir uma página em inglês para o português, no entanto estou completamente perdido de como fazer isso aqui. Alguém pode me ajudar, por favor? Desde já, agradeço.

VandermonVandermon (discussão) 14h51min de 25 de abril de 2019 (UTC)

@Vandermon: prezado usuário, olá. Bem-vindo. A página que pretende traduzir esta relacionada à empresa contratante? Caio! (discussão) 16h38min de 25 de abril de 2019 (UTC)
Olá @Vandermon:. Qual é o artigo que pretende traduzir? Luís Almeida "Tuga1143 17h18min de 25 de abril de 2019 (UTC)

o artigo que preciso traduzir é essa: https://en.wikipedia.org/wiki/Kevin_B._Winebold A tradução da pagina para o português foi solicitada pelo próprio Sr. Kevin, pois ele pretende vir ao Brasil e permanecer um mês, e necessita que sua referência mencionada no Wikipédia esteja na língua patría.

Embora traduzir do inglês para o português não seja uma dificuldade, estou completamente perdido em como inserir a tradução em português da da página mencionada no Wikipédia. Gostaria de saber, passo a passo, como procedo para criar a versão em português da pagina citada.

Desde já, agradeço a atenção. Vandermoncomentário não assinado de Vandermon (discussão • contrib) 16h18min de 25 de abril de 2019 (UTC)

Olá Vandermon! Leia WP:CRIAR e Wikipédia:Livro de estilo/Como escrever um bom artigo. :). Micael D. Oi, meu chapa! 13h40min de 26 de abril de 2019 (UTC)

Tradução de conceitos inexistentes em países lusófonosEditar

Gostaria de pedir a visão dos editores da Wikipédia sobre a tradução de artigos que tratam de conceitos inexistentes (ou inutilizados) nos países de língua portuguesa, sem deixar claro que tal conceito é estrangeiro e não utilizado nos países de língua portuguesa.

A meu ver isso implica na criação de neologismos (o que é desaconselhável na Wikipédia, correto?), ou, pelo menos, na criação de um novo significado para determinada palavra (palavra esta que, em português, não é usada com o sentido usado no artigo em questão).

Por favor, me orientem também se este lugar é o local certo para este tipo de pergunta. Obrigado!

Obs.: inicialmente não indiquei qual artigo me leva a fazer tal questionamento, porque, se o fizesse, invariavelmente a discussão tenderia a ser sobre o artigo específico, enquanto meu intento é debater uma orientação geral, neutra. Entretanto se quiserem, ou quando a discussão já estiver um pouco adiantada, eu digo qual artigo me levantou esta dúvida. 179.159.56.84 (discussão) 22h37min de 3 de junho de 2019 (UTC)

Este é um tema difícil. Você vai encontrar algumas orientações gerais na WP:CNN. Em alguns casos residuais, como pode ver, o correto é deixar o termo em língua estrangeira em itálico. Leefeniaures audiendi audiat 23h08min de 3 de junho de 2019 (UTC)
Minha dúvida não é tanto sobre a tradução ("aportuguesação") ou não do termo, é mais sobre se cabe, na Wikipédia, um artigo sobre um "conceito inexistente (ou inutilizado) nos países lusófonos que não informe isso (esta inexistência ou não-uso)".
No caso de o termo já existir em português (mas ter outro significado ou uso), estaria-se efetivamente criando um novo significado (antes inexistente em língua portuguesa) para um termo já existente. Há problema nisso?
Não hesitem em pedir esclarecimentos se quiserem.
179.159.56.84 (discussão) 23h39min de 3 de junho de 2019 (UTC)

Não consigo compreender exatamente do que estamos a falar. É uma situação inversamente semelhante a, por exemplo, saudade? Saudade é um conceito que não existe na língua inglesa, mas como se pode ver pelo link, é perfeitamente possível descrevê-lo em inglês. JMagalhães (discussão) 23h54min de 3 de junho de 2019 (UTC)

Tomando saudade com um exemplo ilustrativo: suponha que eu vá na Wikipedia anglógona e faça um artigo (em inglês) sobre saudade, usando sempre referências em português (suponha que não existam referências em inglês), mas em momento algum eu informe que esse é um conceito inexistente (suponha que seja inexistente) nos países de língua inglesa. Há algum problema nisso?
179.159.56.84 (discussão) 00h06min de 4 de junho de 2019 (UTC)
Acima é a primeira parte da minha pergunta. A segunda parte é sobre quando o termo já existir na língua mas tiver outro significado ou uso.
Continuando com o exemplo acima de saudade, suponhamos que já exista a palavra saudade em inglês, porém esta tem outro significado, outro uso comum tanto no dia-a-dia quanto em documentos oficiais governamentais e acadêmicos. Como vocês vêem a criação do artigo saudade "importando" o conceito lusófono na wikipédia anglófona sem que seja informado que é um conceito que não é usado em países de língua inglesa?
179.159.56.84 (discussão) 01h08min de 4 de junho de 2019 (UTC)
A noção de notoriedade da Wikipédia em português não se prende àquilo que é notório em um país lusófono. Assim, o único empecilho que você poderia ter ao importar para cá um artigo cujo conteúdo não é tradicional para nenhum país lusófono seria se os critérios de notoriedade da wiki original fossem incompatíves com os daqui. Se for possível demonstrar que determinado conceito é presumido como notável e teve cobertura significativa de fontes independentes, é irrelevante sua existência ou não num país lusófono. --ArgonSim (ajuda contato) 08h23min de 7 de junho de 2019 (UTC)
Acho que isso esclarece a minha dúvida. O artigo que inicialmente me gerou dúvida foi Oceania, que trata de um conceito inexistente nos países lusófonos, efetivamente criando um novo significado em português para a palavra Oceania (usada, até então, para referir-se exclusivamente ao continente). Se alguém puder e quiser dar uma opinião sobre este caso específico, é bem-vindo. Obrigado, e desculpem a ausência na discussão nos últimos dias!
179.159.56.84 (discussão) 10h00min de 10 de junho de 2019 (UTC)

Acho que podemos dizer assim:Já que a Wikipédia Lusófona não é apenas no Brasil(tem Portugal,Angola,Timor-Leste,Moçambique...),devemos saber se tem notoriedade em todos os países lusófonos.Imagine,se tiver uma palavra inglesa que não tem tradução no português(mas há outra palavra que possa substituir),então é simples,substitui-se por essa palavra.No entanto,se não tiver nada para substituir,fica realmente difícil.Esse assunto sobre conceitos inexistentes é um pouco complicado,mas acho que aos poucos vai dar para concluir.Gustave London (discussão) 13h39min de 8 de junho de 2019 (UTC)


MaísEditar

Desculpe, posso entrar na discussão para dar um exemplo que está empacado há anos? O exemplo é Maís que as fontes em português dão o significado diferente do que trata o nome próprio de uma etnia africana que é Mahi. JMGM (discussão) 14h08min de 8 de junho de 2019 (UTC)

Sem entrar em discussões, e fazendo intervenção muito pontual para os interessados em ler ficarem cientes. Esse povo, no português, é referido homograficamente como o tipo de milho comum no Brasil. Mas a homografia é registrada em dicionários, como Michaelis e Houaiss, e a usuária obsta em permitir que o artigo siga sua vida útil sem retornar à discussão.--Rena (discussão) 15h58min de 8 de junho de 2019 (UTC)
Está errado, Mahi é palavra estrangeira não traduzível para o português por se tratar de um nome próprio de um reino específico da Nigéria que não é lusófona, basta ver as fontes que coloquei no esboço https://pt.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%ADs que apesar de todas as fontes, esse senhor continua colocando tags de mais referências. Ele não sabe o que é um Wikipedia:Esboço e fica exigindo fontes para o que não é necessário. O esboço tem 5 (cinco) linhas, 10 referências e 6 livros no item bibliografia, precisa mais o quê para pedir mais fontes? É só para infernizar a vida dos outros editores? JMGM (discussão) 18h19min de 8 de junho de 2019 (UTC)
Houaiss (sem visualização online gratuita): substantivo de dois gêneros (etnol.): 1 indivíduo pertencente aos maís; substantivo masculino ling.: 2 a língua falada por essa população e, no Brasil, pelos escravos dela provenientes; adjetivo de dois gêneros: 3 relativo a maí (acp. 1 e 2) ou aos maís; substantivo masculino plural etnol.: população negroide que habita o norte de Abomé (atualmente na República do Benim).--Rena (discussão) 19h32min de 8 de junho de 2019 (UTC)
Está errado, segundo o AO90, só fala da retirada do H inicial e final de palavras estrangeiras, nunca retirar do meio da palavra erudita ver casos especificados. Telefona para os donos desses dicionários e diga que eles estão desatualizados. AO90 página 6 JMGM (discussão) 20h00min de 8 de junho de 2019 (UTC)

Outro exemplo para mostrar o que não se deve fazer: https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Aotepe_I&diff=next&oldid=55277289 destruição de um artigo já tinha sido editado por muitos editores para mudar o nome do artigo que duvido que tenha fontes em português. As duas fontes deixadas não são em português e não deve constar o nome escolhido. Isso não é permitido, usar falsas fontes para justificar uma mudança é fraude que deveria ser punida rigidamente. JMGM (discussão) 19h13min de 8 de junho de 2019 (UTC)

Outro exemplo para mostrar o que não se deve fazer: https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Ma%C3%ADs&curid=822509&diff=55437118&oldid=55436077 retirou todos os livros e fontes que não estão sendo usados como referência evitando assim que próximos editores tenha conhecimento dos mesmos, feito por um administrador, que deveria dar o exemplo. JMGM (discussão) 20h30min de 8 de junho de 2019 (UTC)
O que tudo isso tem haver com o caso? Na minha interpretação o assunto foi desviado para abordar edições do Renato e assim atacá-lo em espaço público, novamente. Edmond Dantès d'un message? 21h49min de 8 de junho de 2019 (UTC)
O título do item que está sendo discutido é (Tradução de conceitos inexistentes em países lusófonos) independente de quem seja o tradutor ou interventor, estamos comentando casos já ocorridos que por acaso os dois últimos citados teve a interferência do editor citado. Como poderia ser de qualquer outro. JMGM (discussão) 22h09min de 8 de junho de 2019 (UTC)
@JMGM, Renato de carvalho ferreira e Conde Edmond Dantès: Desmembrei a conversa de vocês em uma outra seção, já que o assunto inicial se trata de uma pergunta generalista, e agora está restrito a um tema que não tem relação com o perguntado pelo IP. Mr. Fulano! Fale 23h08min de 8 de junho de 2019 (UTC)
Desculpe, @Mr. Fulano: os dois casos citados tem tudo há ver com a pergunta do ip sobre Tradução de conceitos inexistentes em países lusófonos. JMGM (discussão) 23h23min de 8 de junho de 2019 (UTC)
@JMGM: Podem até ser relacionados, mas o rumo da conversa seguiu para um assunto específico, que são os casos citados por você e pelo Renato, tanto que o IP nem apareceu mais. Então acho que melhor que discutam em um subtópico separado. Mr. Fulano! Fale 23h28min de 8 de junho de 2019 (UTC)

───────────────────────── O tópico precisa ser suprimido, @Mr. Fulano:, trata-se de um conflito editorial entre ambos que a usuária insiste em tornar público a qualquer custo. Basta ver que esta senhora anda revertendo e contestando edições no qual o Renato excluí conteúdos sem fontes e isto incluí citar tais casos como "vandalismo" ou "destruição" por parte do editor. Enquanto isso, o tópico inicial trata-se de conceitos de outros idiomas que não possuem tradução ou uso nos países lusófonos, cadê a relação disso? Edmond Dantès d'un message? 23h31min de 8 de junho de 2019 (UTC)

O que estamos discutindo tem tudo há ver com a pergunta do ip. Portanto, não deve ser suprimido da discussão como se fosse uma censura a tudo o que eu falo não só do editor como de outros editores, não é difamação como é feita com meu nome em todas as discussões que entro. Estou tentando saber o que os tradutores pensam a respeito do assunto e pra isso preciso indicar artigos onde ocorreu o fato. Não importando quantos editores tenham editado. JMGM (discussão) 01h22min de 9 de junho de 2019 (UTC)
Agora está tentando fazer os outros de sonso numa tentativa barata de dourar a pílula. Veja que você está desde 2011/13 tentando alterar o título deste exemplo dado, no qual o Renato está em pauta e que quase uma década ninguém chegou a apoiar.
  • Citação: esse senhor continua colocando tags de mais referências. Ele não sabe o que é um Wikipedia:Esboço e fica exigindo fontes para o que não é necessário. - Recordo-me que aqui a senhora afirmou que não precisava colocar fontes de mínimos de localidades se tivesse uma ligação externa qualquer (sendo que você criticou nas "entrelinhas" vários editores e a comunidade discordou completamente). Espera, antes era as ligações externas e agora são os esboços? A senhora já leio o ensaio que citou? Então vou dar uma facilidade Citação: Todos os artigos da Wikipédia - inclusive os esboços - devem seguir os cinco pilares e as outras políticas da comunidade, tais como os critérios de notoriedade e a verificabilidade - existência de fontes confiáveis e independentes que comprovem a afirmação, mesmo que não estejam ainda presentes no artigo.
  • Citando este exemplo disse: Citação: destruição de um artigo já tinha sido editado por muitos editores para mudar o nome do artigo que duvido que tenha fontes em português. [...] Isso não é permitido, usar falsas fontes para justificar uma mudança é fraude que deveria ser punida rigidamente. Pois bem, o texto inteiro estava sem fontes e a remoção é válida, colocar algumas bibliografias no final não altera em nada, e antes de atestar qualquer outra coisa faço um apelo enorme que leia o livro de estilo.
Esta última citação deixa óbvio que o objetivo é criticar o Renato e, como de costume, a senhora tem uma capacidade de argumentação digna de pena já que em nenhum baseou nas normas do projeto, apenas citou ensaios e textos sem especificar nada: totalmente vazio que nem condiz com o que alega.
Além do mais, o que a droga do título traduzido tem haver com o tema!!!!!!!!! Se até o ip disse: Citação: Minha dúvida não é tanto sobre a tradução ("aportuguesação") e a senhora está trazendo o tópico para este lado justamente disseminando desconfiança. O que tem a dizer sobre isso? Edmond Dantès d'un message? 03h10min de 9 de junho de 2019 (UTC)

Sindicalismo, "syndicalism"Editar

Não sei se esse é o lugar mais apropriado para discutir a questão. Talvez isso tenha certa relação com o tópico anterior, mas percebi que existe um problema nos interwikis do artigo Sindicalismo. Na língua portuguesa, e em outras de origem latina, como o espanhol, francês e italiano, o termo "sindicalismo" refere-se aos movimentos de trabalhadores organizados de uma maneira geral. No entanto, em línguas de origem anglo-saxã, como o inglês e o alemão, o termo "syndicalism" refere-se a uma corrente específica do sindicalismo, que na literatura lusófona geralmente aparece como Sindicalismo revolucionário. No inglês, se usam os termos "unionism" ou "trade unionism" para se referir ao sindicalismo tal como o entendemos, de maneira mais ampla. No entanto, os interwikis de "Sindicalismo" apontam para os artigos "Syndicalism", em inglês, e "Syndikalismus", em alemão, e percebe-se que estes tratam de uma corrente mais específica do sindicalismo, ao contrário do nosso artigo, por exemplo, que é bem mais abrangente. De maneira semelhante, os interwikis de "Sindicalismo revolucionário" para a anglófona dão no artigo "Sorelianism", sobre as doutrinas de Georges Sorel, que foi um dos teóricos do sindicalismo revolucionário, mas não o seu principal e nem sequer o mais influente. Como resolver a questão? O Estranho no Ninho (discussão) 15h01min de 23 de julho de 2019 (UTC)

Olá Estranhononinho.Fiz verificações,mas "Trade union" na Wikipédia inglesa é "sindicato".Já tentei fazer correções nos interlinks,mas não deu certo.Tente falar com alguém no Wikidata,provavelmente eles farão o possível. Gustave London discussão 19h55min de 24 de julho de 2019 (UTC)
Gustave London e como eu consigo contato com alguém do Wikidata? Não tenho sequer ideia de como usar aquilo, rs. O Estranho no Ninho (discussão) 20h25min de 24 de julho de 2019 (UTC)
@Estranhononinho: o problema ainda persiste? Eu pergunto isso porque não se trata apenas da ligação da lusófona, mas sim das ligações de todas as outras línguas enraizadas no latim. Conforme minha experiência, o usuário que realizar essas alterações (significativas) será revertido sem que o mesmo justifique previamente o motivo, recomendo que crie um tópico na "esplanada" do wikidata, mas é necessário que seja escrito em inglês. Além disso, recomendo que verifique se os demais artigos das wikis de línguas latinas referem-se ao mesmo tópico e, consequentemente, sofrem com o mesmo problema na ligação, saudações. Edmond Dantès d'un message? 05h38min de 31 de julho de 2019 (UTC)

Looking for translators to work on two important documentsEditar

Hello translators

I'm looking for people to translate two important texts from English to Portuguese do Brazil.

  1. Community Insights: this is the annual survey displayed to a lot or readers and users. The translations have already been done. We are looking for people to proofread the text, to provide a quality text to users. The link will guide you to the instructions and to the Google Spreadsheet where translations are coordinated.
  2. Community consultation on partial and temporary office actions: this is an important consultation and we are looking for your participation to it. However, to allow anyone to participate, we need translations to be done first (in pt or pt-br).

If you have any question, please ping me.

Thank you in advance for your help, Trizek (WMF) (discussão) 09h52min de 12 de setembro de 2019 (UTC)