Tradução da Bíblia: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m traduzindo nome/parâmetro nas citações, outros ajustes usando script
Linha 8:
== História ==
===Antiguidade===
Algumas das primeiras traduções da Torá judaica começaram durante o primeiro exílio na [[Babilônia]], quando o [[aramaico]] passou a ser a língua dos judeus. Com a maioria das pessoas falando aramaico e não compreendendo hebraico, os [[Targum]]im foram criados para permitir que a pessoa comum compreendesse a Torá quando era lida nas antigas sinagogas. O movimento mais conhecido de tradução dos livros da Bíblia apareceu no {{-séc|III}} A maioria dos [[Tanaque]]s existia em [[hebraico]], mas muitos reuniram-se no [[Egito]], onde [[Alexandre o Grande]] tinha fundado a cidade de [[Alexandria]] que ostenta o seu nome. De uma vez, um terço da população da cidade era [[Judaísmo helenístico|judeu]]. No entanto, não foram encontradas grandes traduções gregas (como a maioria dos judeus continua a falar o aramaico uns aos outros) até [[Ptolomeu II Filadelfo]] contratar um grande grupo de judeus (entre 15 e 72 de acordo com diferentes fontes) que tivesse uma capacidade fluente tanto em [[Koiné]] quanto em hebraico. Estas pessoas produziram a tradução agora conhecida como a [[Septuaginta]].
O movimento mais conhecido de tradução dos livros da Bíblia apareceu no século III a.C. A maioria dos [[Tanakh]] existia em [[hebraico]], mas muitos reuniram-se no [[Egito]], onde [[Alexandre o Grande]] tinha fundado a cidade de [[Alexandria]] que ostenta o seu nome. De uma vez, um terço da população da cidade era [[Judaísmo helenístico|judeu]]. No entanto, não foram encontradas grandes traduções gregas (como a maioria dos judeus continua a falar o aramaico uns aos outros) até [[Ptolomeu II Filadelfo]] contratar um grande grupo de judeus (entre 15 e 72 de acordo com diferentes fontes) que tivesse uma capacidade fluente tanto em [[Koiné]] quanto em hebraico. Estas pessoas produziram a tradução agora conhecida como a [[Septuaginta]].
 
[[Orígenes]] e a [[Héxapla]] colocaram lado a lado, seis versões do Antigo Testamento, incluindo as traduções gregas do século {{séc|II}} de [[Áquila de SinopSinope]] e a do [[Símaco, o ebionita]]. A [[Bíblia cristã]] canônica foi formalmente estabelecida pelo Bispo [[São Cirilo de Jerusalém|Cirilo de Jerusalém]] em 350 (embora tivesse sido geralmente aceita pela Igreja anteriormente), confirmada pelo [[Concílio de Laodiceia]] em 363 (ambos ausente no livro de [[Livro do Apocalipse|Apocalipse]]) e, posteriormente, estabelecido por [[Atanásio de Alexandria]] em 367 (com o [[Apocalipse]] adicionado), e a tradução da [[Vulgata latina]] de [[Jerônimo de Estridão|São Jerônimo]] datada entre 382 e 420 d.C. Traduções latinas anteriores a de Jerome são coletivamente conhecidas como os textos ''[[Vetus Latina]]''.
 
Jerônimo começou por revisar as traduções latinas mais novas, mas finalizou voltando ao grego original, perpassando por todas as traduções, e retornando ao Hebraico original aonde ele pudesse em vez de usar a Septuaginta. O Novo Testamento foi traduzido para o [[língua gótica|gótico]] no século {{séc|IV}} por [[Úlfilas]]. No século {{séc|V}}, Santo [[MesrobMesrobes Mastósio]] traduziu a Bíblia em [[língua armênia|armênio]]. Também datando do mesmo período são as traduções [[língua síria|sírias]] (a ''[[Peshitta]]''), [[língua copta|copta]], [[língua ge'ez|etiópiaetíope]] e [[Língua georgiana|georgiana]].
 
===Idade Média ===
Durante a [[Idade Média]], a tradução, sobretudo do Antigo Testamento foi desencorajada. No entanto, existem alguns fragmentos de antigas traduções inglesas, nomeadamente uma tradução perdida do [[Evangelho de João]] para o Inglês pelo [[Beda|Venerável Beda]], o qual escreveu um pouco antes de o seu óbito por volta do ano 735. Uma versão alemã antiga do evangelho de Mateus datada de 748. [[Carlos Magno]] em ca. 800 cobrados [[Alcuíno de Iorque]], com uma revisão da Vulgata Latina. A tradução para a Igreja Velha eslovena data para do final do século {{séc|IX}}.
 
[[Alfredo de Inglaterra]] tinha um número de passagens da Bíblia circulando no vernáculo, em cerca de 900. Estas incluíam passagens a partir dos [[Dez Mandamentos]] e do [[Pentateuco]], que ele prefixou a um código de leis promulgadas por ele por volta deste tempo. Em cerca de 990, uma versão completa e independente dos quatro Evangelhos, no idiomático inglês antigo apareceu no dialeto [[Wessex]]; estes são chamados de "evangelhos wessex".
Linha 22 ⟶ 21:
O [[Papa Inocêncio III]], em 1199 proibiu versões da Bíblia sem autorização como uma reação para as heresias do [[Catarismo]] e [[Valdenses]]. Os sínodos de Toulouse e de Tarragona (1234) baniu a posse de tais escritos. Há indícios de algumas traduções vernáculas terem sido permitidas, enquanto outras estavam a ser questionadas.
 
A mais notável tradução da Bíblia para o inglês médio é a [[Bíblia de Wycliffe]] (1383), baseada na Vulgata, foi proibida pelo Sínodo de Oxford em 1408. Uma Bíblia [[hussita]] húngara surgiu em meados do século {{séc|XV}} e, em 1478, uma tradução catalã no dialeto da [[Comunidade Valenciana]].
 
===Período das reformas e pré-moderno===
 
Em 1521, [[Martinho Lutero]] foi posto sob o banimento do Império, e ele retirou-se para o de [[Castelo Wartburg]]. Durante o seu tempo ali, traduziu o Novo Testamento do grego para o alemão. Ele foi impresso em setembro de 1522. A primeira Bíblia completa neerlandêsaneerlandesa, foi parcialmente baseada em porções das traduçõetraduções de Lutero existentes, foi impressa na [[Antuérpia]] em 1526 por [[Jacob van Liesvelt]];<ref>Paul Arblaster, Gergely Juhász, Testamento de Guido Latré (eds) Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, p. 120.</ref>
 
A [[Bíblia Tyndale|tradução do novo testamento]] de [[William Tyndale|Tyndale]] (1526, revista em 1534, 1535 e 1536) e sua tradução do [[Pentateuco]] (1530, 1534) e do [[Livro de Jonas]] foram respondidas com pesadas sanções dada a convicção generalizada que Tyndale tinha "mudado" a Bíblia enquanto tentava traduzítraduzi-la. A primeira Bíblia francesa completa foi uma tradução por [[Jacques Lefèvre d'Étaples]], publicada em 1530 na [[Antuérpia]].<ref>Paul Arblaster, Gergely Juhász, Testamento de Guido Latré (eds) Tyndale, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1, pp. 134-135.</ref> A [[Bíblia Froschauer]] de 1531 e a [[Bíblia Luther]] de 1534 (ambas aparecendo em partes durante a Década de 1520) foram parte importante da [[Reforma Protestante]]. As primeiras traduções em inglês do [[Livro dos Salmos]] (1530), [[Livro de Isaías]] (1531), [[Livro dos Provérbios]] (1533), [[Eclesiastes]] (1533), [[Livro de Jeremias]] (1534) e [[Livro das Lamentações|Lamentações]] (1534), foram executados pelo tradutor protestante [[George Joye]] na [[Antuérpia]]. Em 1535 Myles Coverdale publicou a primeira [[Bíblia Coverdale|Bíblia em inglês]] completa também na [[Antuérpia]];<ref>Paul Arblaster, Gergely Juhász, Guido Latré (eds) Tyndale&#39;s Testamento, Brepols 2002, ISBN 2-503 -- 51411-1, pp. 143-145.</ref>
 
Em 1584, tanto o Antigo quanto o Novo Testamento foram traduzidos para o [[língua eslovena|esloveno]] pelo escritor [[Protestantismo|protestante]] e teólogo [[Jurij Dalmatin]]. Os eslovenos, assim, passaram a ser a 12ª nação no mundo, com uma Bíblia completa em sua língua.
 
A atividade missionária da ordem [[jesuíta]] levou a um grande número de traduções no século {{séc|XVII}} para as línguas do [[Novo Mundo]].
 
===Esforços de tradução na modernidade===
Linha 46 ⟶ 45:
|ano= 2008
| url = http://www.ubs-translations.org/about_us/#c165
|acessodata= 20080322 }}</ref> A Bíblia, com material deuterocanonicaldeuterocanônica estava disponível em 123 idiomas. O TanakhTanaque e o Novo Testamento estavam disponíveis em 438 línguas. O Novo Testamento estava disponível em 1168 línguas, e porções da Bíblia estavam disponíveis em 848 línguas, para um total de 2454 línguas.
 
Em 1999, os tradutores da Bíblia Wycliffe anunciaram a "Visão 2025". Este projeto pretende ver a tradução da Bíblia começar em 2025 em todas as línguas restantes da comunidade que precisa dele. Eles estimam que atualmente 2251 idiomas, representando 193 milhões de pessoas, precisam de uma tradução da Bíblia.<ref>