Antigo eslavo eclesiástico: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m traduzindo nome/parâmetro nas citações, outros ajustes usando script
Linha 24:
 
== História ==
É uma [[Línguas eslavas|língua eslava]] expandida a partir de um pequeno grupo de documentos do [[século X]], consistindo de traduções feitas a partir do [[Língua grega|grego]] de textos [[eclesiástico]]s. Estes textos eslavos, contendo características dialetais principalmente [[Bálcãs|balcânicas]], possui também uma mescla de [[Morávia|moravianismos]], pois as primeiras [[Tradução|traduções]] foram usadas pelos [[missionário]]s em sua atividade na Morávia. Os primeiros textos foram copiados no [[alfabeto glagolítico]], uma escrita inventada por [[São Cirilo, o Filósofo|São Cirilo]] e [[Metódio|São Metódio]], já que o cirílico só viria a ser criado posteriormente, nos Bálcãs, após a expulsão destes missionários da Morávia, em [[885]]. Por volta do [[século XI]], passa a tomar a forma hoje conhecida simplesmente como [[língua eslava eclesiástica|eslavo eclesiástico]].<ref>{{citecitar booklivro|url=https://books.google.com/books?id=D-FRM9isW8AC&pg=PA185|titletítulo=Speech, Memory, and Meaning|publisherpublicado=}}</ref>
 
Os principais textos existentes em eslavo eclesiástico são duas traduções dos [[evangelho]]s, o ''Codex Zogrephensis'' e o ''Codex Marianus'' (ambos em glagolítico); o ''Psalterium Sinaiticum'' (em glagolítico); e o maior dos textos liturgicos, o ''Codex Suprasliensis'' (em cirílico).
 
==Fonologia==