Wikipédia:Café dos tradutores: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 393:
 
Ainda estou traduzindo [https://en.wikipedia.org/wiki/Passage_of_Humait%C3%A1#First_dash Passage of Humaitá]. Essa expressão '''get clear''' não ficou claro pra mim hehehe. ''This monitor was under fire for two hours altogether, and did not '''get clear''' until 0530 hours''. Procurei na internet e certo site traduz ''To get clear of'' para ''a fugir''. Mas fica sem sentido nesta frase. Help. [[Usuário:MKBRA|MKBRA]] ([[Usuário Discussão:MKBRA|discussão]]) 00h59min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)
:Bom dia. Algumas hipóteses de tradução: "O navio esteve debaixo de fogo durante duas horas e só conseguiu <u>seguir caminho</u> / <u>ficar em segurança</u> / <u>escapar</u> às 5h30". [[Usuário:Carlos28|Carlos]] <sup>[[Usuário Discussão:Carlos28|msg]]</sup> 08h25min de 3 de janeiro de 2019 (UTC)