Cul-de-sac: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Alterei a palavra "balão", na expressão "balão de retorno", para "área" e imprimindo a nova expressão como "área de retorno", mais comum e compreensível no Brasil como um todo. "Balão", indicando manobra de retorno automobilístico, é um regionalismo de São Paulo.
Desfeita a edição 55888758 de 200.133.214.9; como se a wp fosse só br
Etiqueta: Desfazer
Linha 7:
Esse termo também é bastante utilizado por arquitetos e projetistas.
 
A tradução mais adequada para o português é "áreabalão de retorno", uma vez que é neste espaço ampliado que terminam as ruas sem saída, constituindo solução adequada para automóveis retornarem ao sentido oposto à sua direção.<ref>{{citar web|url=http://www.library.cornell.edu/Reps/DOCS/eberstad.htm |título=The problems of town development |publicado=Cornell University Library}}</ref> Permitem que haja a mínima interferência possível do tráfego sobre as residências.<ref>{{citar web|url=http://hbr.org/2010/05/back-to-the-city/sb1 |título=Back to the City |publicado=Harvard Business School}}</ref>
 
{{referências}}