Discussão:Eslésvico-Holsácia: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
LeoLavish (discussão | contribs)
Linha 6:
:::{{u|LeoLavish}}, eu entendi o motivo, não é isso que estou discutindo. O que estou discutindo é que não somos alemães, essas agências de governo e sites de governo não são os nossos (independente de qual país lusófono estamos nos referindo), independente de qual língua tenha usado. Ademais, você não provou que a lusofonia toda compadece desse nome, sendo que mesmo no português brasileiro (que é a variante destas duas páginas) também já escreveu e volte e meia escreve os nomes tal como suas designações em português, que certamente não são ''Schleswig'' e ''Holstein''.--[[Usuário:Renato de carvalho ferreira|Rena]] ([[Usuário Discussão:Renato de carvalho ferreira|discussão]]) 16h25min de 18 de setembro de 2019 (UTC)
::::Não há visualização online, mas as palavras constam em outras fontes linguísticas como o ''Dicionário prático ilustrado'' (1990) de Jaime de Séguier e ‎José Lello, no ''Prontuário ortográfico e guia da língua portuguesa'' de Magnus Bergström e no Dicionário contrastivo luso-brasileiro do Mário Villar, só para dar três exemplos.--[[Usuário:Renato de carvalho ferreira|Rena]] ([[Usuário Discussão:Renato de carvalho ferreira|discussão]]) 16h29min de 18 de setembro de 2019 (UTC)
::::: A versão, em português angolano, da agência Deutsche Welle também mostra que oficialmente não existe tradução oficial para o nome do estado (https://www.dw.com/pt-002/emigrantes-cabo-verdianos-na-alemanha-são-embaixadores-do-país-diz-presidente/a-48608365). O jornal brasileiro Folha de S. Paulo também não traduziu o nome do estado nas seguintes reportagens: (https://www1.folha.uol.com.br/mundo/2018/07/justica-alema-decide-extraditar-ex-presidente-catalao-carles-puigdemont-a-espanha.shtml e https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2019/05/cartas-de-pintor-alemao-mostram-que-ele-foi-simpatico-ao-nazismo.shtml) Mas, uma busca rápida sobre o nome dos estados já citados acima, mostra que para esses, o jornal traz tradução: Baviera (https://search.folha.uol.com.br/search?q=Baviera&periodo=todos&sd=&ed=&site=todos), Baixo Saxônia (https://search.folha.uol.com.br/search?q=Baixo+Saxônia&periodo=todos&sd=&ed=&site=todos) Renânia do Norte-Vestfália (https://search.folha.uol.com.br/search?q=Renânia+do+Norte-Vestfália&periodo=todos&sd=&ed=&site=todos). Situação semelhante acontece com o jornal brasileiro O Estado de São Paulo, que não traduz o nome do Estado: https://busca.estadao.com.br/?q=Schleswig-Holstein . O mesmo nao acontece para Eslésvico-Holsácia: https://search.folha.uol.com.br/search?q=Eslésvico-Holsácia&periodo=todos&sd=&ed=&site=todos --[[Usuário:LeoLavish|LeoLavish]] ([[Usuário Discussão:LeoLavish|discussão]]) 16h34min de 18 de setembro de 2019 (UTC)
Regressar à página "Eslésvico-Holsácia".