Imnos is tin Eleftherian

(Redirecionado de Hino nacional de Chipre)
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
(Imnos is tin Eleftherian)
Português:  Hino à Liberdade

Hino Nacional  Grécia[1]
 Chipre[2]

Letra Dionýsios Solomós, 1823
Composição Nikolaos Mantzaros
Adotado 1865 (Grécia)[1]
1970 (Chipre)[2]

Imnos is tin Eleftherian (em grego: Ύμνος εις την Ελευθερίαν, "Hino à Liberdade") é o hino nacional da Grécia[1] e de Chipre[1][3]. Foi extraído de um longo poema de 158 estrofes, porém somente as duas primeiras são parte oficial da composição musical. O texto foi escrito por Dionýsios Solomós e musicado por Nikolaos Mantzaros, tendo sido oficialmente adotado em 1865. Trata-se duma ode à liberdade alcançada em 1821, após séculos de domínio otomano.[4][5][6]

O hino é tocado em todas as cerimónias de encerramento de Jogos Olímpicos como tributo à Grécia por ser o seu berço histórico e primeiro país a organizar os Jogos na era moderna.

LetraEditar

Versão originalEditar

Grego monotônico
(1976–presente)
Grego politônico
(1823–1976)
Transliteração
Transcrição AFI

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇[7][8][9]

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.

Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
𝄆 Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά! 𝄇

Sɛ gnꞷrizꞷ apo ten copse,
Tou spathiou ten tromɛre.
Sɛ gnꞷrizꞷ apo ten opse,
Pou mɛ via mɛtraɛi te ge.

Ap’ ta coccala vgalmɛne,
Tꞷn Hɛllenꞷn ta iɛra.
𝄆 Cai san prꞷta andrɛiꞷmɛne,
Chairɛ, ꞷ chairɛ, ɛlɛuthɛria! 𝄇

[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞‿ɐpo̞ tiŋ ˈko̞ps̠i]
[tu s̠pɐˈθçu tin ˌtro̞me̞ˈɾi ǀ]
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiz̠o̞‿ɐpo̞ tin ˈo̞ps̠i ǀ]
[pu me̞ ˈvʝä me̞ˌträj ti ˈʝi ‖]

[ɐp tɐ ˈko̞kɐˌlä vɣɐlˈme̞ɲi]
[to̞n e̞ˈlino̞n tɐ je̞ˈɾä ǀ]
𝄆 [ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞tɐ‿ɐn̪ðrjo̞ˈme̞ɲi ǀ]
[ˈçe̞ɾe̞‿o̞ ˈçe̞ɾe̞ ǀ e̞le̞fθe̞ɾˈʝä ‖] 𝄇]

Adaptação para inglésEditar

Rudyard Kipling (1918)
Primeiro verso

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

Segundo verso

From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇[10]

Tradução para portuguêsEditar

Reconheço-te pelo gume
Do teu temível gládio;
Reconheço-te por esse rápido olhar
Com que fitas o horizonte.
Saída das ossadas
Sagradas dos Helenos,
E pujante da tua antiga bravura,
Saúdo-te, saúdo-te, ó Liberdade.

Referências

  1. a b c d Εθνικός Ύμνος presidency.gov.cy, 2011-05-30
  2. a b Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem presidency.gov.cy
  3. «Eliminatórias na Europa têm 'hino compartilhado' e quebra de tabu histórico». BOL notícias. 7 de outubro de 2016. Consultado em 15 de novembro de 2016 
  4. Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Άγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες Κανέλλης, Ηλίας. tanea.gr, 2010-09-25. Ta Nea. "Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας."
  5. Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο Τομαδάκη, Κωστούλα. To Pontiki, 2010-11-22. "Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερώθηκε ως εθνικός ύμνος της Ελλάδας."
  6. Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως 2012-09-14. Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού. "Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν», του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Τρικούπη."
  7. Ύμνος εις την Ελευθερίαν stixoi
  8. Ύμνος εις την Ελευθερίαν sansimera
  9. [1] Greek language, Modern. Papaloizos, Theodore.
  10. THE NATIONAL ANTHEM Presidency.gr

MultimediaEditar