Richard Flecknoe

escritor britânico

Richard Flecknoe (c. 1600 – 1678) foi um homem de letras, sacerdote e aventureiro do Reino Unido. Em 1648 permaneceu oito meses no Rio de Janeiro, sendo considerado o primeiro viajante de língua inglesa a escrever sobre o Rio de Janeiro e Brasil, em um livro intitulado A Relation of Ten Years Travells in Europe, Asia, Affrique, and America (Um relato de dez anos de viagens na Europa, Ásia, África e América).

Pouco se sabe da vida de Flecknoe. Provavelmente nasceu na Inglaterra, em Northamptonshire, embora possa ter sido de origem irlandesa. Ele era católico e pode ter sido ordenado sacerdote leigo pelos jesuítas enquanto estava no exterior. Grande parte de sua vida jovem parece ter sido passada fora da Inglaterra. Frequentou a escola jesuíta inglesa St Omer de 1619 a 1624, onde pode ter participado das produções anuais de teatro. Após a ordenação como sacerdote secular, ele continuou seus estudos na comuna de Watten, em Flandres, até 1636, quando retornou à Inglaterra, mas ficou desapontado por encontrar pouca aceitação entre os católicos ingleses, que não viam com bons olhos os jesuítas. Andrew Marvell encontrou-o em Roma em 1645, período de que data sua sátira Flecknoe, um Sacerdote Inglês em Roma, embora só fosse publicada em 1681.

Viagem ao Rio de Janeiro

editar

Richard Flecknoe chegou no Rio de Janeiro em 16 de janeiro de 1648, onde permaneceu um semestre, voltando à Europa em agosto daquele ano. De sua estadia carioca resultaram apenas 24 páginas de seu livro, “contribuição assaz insignificante, mas pitoresca, para a bibliografia brasileira”.[1] “O livrinho de viagens de Fleckno, impresso em 1655, é hoje uma das maiores raridades bibliográficas brasileiras. Em nosso país, ao que parece, dele só existe um exemplar. Pertence à Biblioteca do Itamaraty e fez parte da livraria do Barão do Rio Branco.”[2]

Em seu livro Flecknoe descreve a chegada em "São Sebastião ou Rio de Janeiro" ("Entramos na baía por entre dois rochedos possantes, distantes um do outro de algumas milhas (um, pela sua forma, é denominado o Pão de Açúcar))", o Brasil em geral (" Parece esta terra muito mais destinada à habitação futura do homem do que já ter sido habitada anteriormente"), a cidade ("são os edifícios pouco elevados e as ruas (três ou quatro apenas) todas orientadas para o mar"), a terra ("A terra quase toda coberta de matas e com o solo virgem desde a criação do mundo produz, sem cultura, árvores entre as quais algumas há tão grandes que apresentam sete ou oito braças de diâmetro e mais de setenta ou oitenta de altura"), árvores frutíferas e plantas (" Quanto às frutas, de par com os limões que crescem por toda a parte, em grande abundância, a banana merece o primeiro lugar"), os animais ("Os animais são todos curiosamente diferentes dos nossos"), as aves ("As aves são tão belas, se as compararmos às nossas, que podemos em verdade afirmar haver a natureza, quando as pintou, aprendido aqui os seus matizes"), insetos ("Apanhei um que me trepava pela roupa quando passeava no mato e amarrei-o no meu quarto, onde o conservei durante vários dias"), selvagens ou indígenas do Brasil ("Se fossem tão ferozes quanto contam, não teriam cedido tão mansamente sua terra a Portugal, nem permitido que este a desfrute tão tranquilamente"), recursos do país ("um país que possui com abundância um gênero de que todos os outros necessitam [o açúcar] de mais nada precisa").[3]

Referências

  1. Afonso d'Escragnolle Taunay, Visitantes do Brasil colonial (séculos XVI-XVIII), pág. 51.
  2. Idem, p. 52.
  3. Citações obtidas no capítulo sobre Richard Flecknoe da obra de Taunay citada. Os textos de Flecknoe foram traduzidos por Anna Eulália Monteiro de Barros.