Scarborough Fair
"Scarborough Fair" é uma canção tradicional inglesa de autoria desconhecida. A canção teve muitos intérpretes e versões, sendo as mais destacadas a gravação feita pela dupla Simon & Garfunkel e a versão do grupo irlandês Celtic Woman que contou com a participação da soprano Hayley Westenra. Há também versões da cantora norueguesa Aurora, da banda de Metal Progressivo Queensrÿche, da banda teuto-norueguesa Leaves' Eyes, da cantora inglesa Sarah Brightman, da banda brasileira Trio Amadeus, da dupla espanhola Sergio y Estíbaliz, do grupo de folk galego Luar na Lubre com o título Romeiro ao lonxe, do cantor português Roberto Leal com o título Olhos de Terra, Cabelos de Trigo e do grupo de folk-metal espanhol Mägo de Oz com o título Duerme... (canción de cuna). Geralmente a música é cantada na forma de um dueto de vozes masculina e feminina.
Existe uma variação da música do grupo OMNIA ( banda do gênero 'neoceltic pagan folk' dos Países Baixos), chamada de Elven Lover, a letra é próxima a original, deixando apenas o refrão e poucos versos iguais.
Parsley, sage, rosemary and thyme
editarNo segundo verso são repetidas as palavras: Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. É possível que seja uma alusão ao compromisso do cantor com sua amada, tendo sido proposta a seguinte interpretação para elas:[1]
- Parsley (Salsa): Eu quero que você seja a mãe dos meus filhos.
- Sage (Salvia): Sou fiel.
- Rosemary (Alecrim): Pense em mim.
- Thyme (Tomilho): Eu sou seu.
Uma outra suposição é de que, em uma crença pagã, era dito que esses eram os ingredientes para se fazer uma poção do amor, capaz de induzir a pessoa que a tomasse a apaixonar-se pela outra.
Feira de Scarborough
editarO nome Scarborough Fair é uma referência à feira de Scarborough, que na idade média, era um dos maiores pontos de referência comercial de toda Inglaterra, com um enorme mercado que se prolongava durante 45 dias a partir de 15 de agosto.
Letra
editarInglês | Português | ||||
---|---|---|---|---|---|
Ambos: | Are you going to Scarborough Fair? | Você está indo à feira de Scarborough? | |||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho | ||||
Remember me to one who lives there | Lembra-me a alguém que vive lá, | ||||
She once was a true love of mine. | Pois, ela outrora foi o meu verdadeiro amor. | ||||
Homem: | Tell her to make me a cambric shirt. | Diga a ela para fazer-me uma camisa de cambraia. | |||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
Without no seam nor fine needlework | Sem nenhuma costura ou fino trabalho de agulha, | ||||
And then she'll be a true love of mine. | e então ela será o meu verdadeiro amor. | ||||
Tell her to wash it in yonder dry well. | Diga a ela para lavá-lo lá no poço seco. | ||||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
Which never sprung water nor rain ever fell | de onde nunca brotou água e onde chuva nunca caiu, | ||||
And then she'll be a true love of mine. | e então ela será o meu verdadeiro amor. | ||||
Tell her to dry it on yonder thorn. | Diga a ela para secá-la sobre aquele espinho | ||||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
Which never bore blossom since Adam was born | Que nunca floresceu desde que Adão nasceu, | ||||
And then she'll be a true love of mine. | e então ela será o meu verdadeiro amor. | ||||
Ask her to do me this courtesy. | Peça-lhe que me faça esta cortesia.. | ||||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
And ask for a like favour from me | e que peça de mim um favor igual, | ||||
And then she'll be a true love of mine. | e então ela será o meu verdadeiro amor. | ||||
Ambos: | Have you been to Scarborough Fair? | Você já esteve na feira de Scarborough? | |||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
Remember me from one who lives there | Lembra-me de alguém que vive lá, | ||||
For he once was a true love of mine. | Pois ele outrora foi o meu verdadeiro amor. | ||||
Mulher: | Ask him to find me an acre of land. | Pede-lhe para me arranjar um acre de terra. | |||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
Between the salt water and the sea-sand, | Entre a água salgada e a areia, | ||||
For then he'll be a true love of mine. | Então, ele será o meu verdadeiro amor. | ||||
Ask him to plough it with a sheep's horn. | Peça a ele para ará-lo com um chifre de cordeiro. | ||||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
And sow it all over with one peppercorn, | e que o semeie com apenas um grão de pimenta, | ||||
For then he'll be a true love of mine. | Então, ele será o meu verdadeiro amor. | ||||
Ask him to reap it with a sickle of leather. | Peça a ele para fazer a colheita com uma foice de couro. | ||||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
And gather it up with a rope made of heather, | E juntar tudo com uma corda feita de urze. | ||||
For then he'll be a true love of mine. | Para então, ele ser meu verdadeiro amor. | ||||
When he has done and finished his work. | Quando ele tiver terminado o seu trabalho. | ||||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
Ask him to come for his cambric shirt, | Peça a ele para vir buscar a sua camisa de cambraia, | ||||
For then he'll be a true love of mine. | Então, ele será o meu verdadeiro amor. | ||||
Ambos: | If you say that you can't, then I shall reply. | Se você disser que você não pode, então vou responder. | |||
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Salsa, sálvia, alecrim e tomilho. | ||||
Oh, Let me know that at least you will try, | Oh, deixe-me saber que, pelo menos, você vai tentar, | ||||
Or you'll never be a true love of mine. | Ou você nunca será meu verdadeiro amor. |
Referências
- ↑ «PARSLEY, SAGE, ROSEMARY AND THYME: A LOVE STORY» (em inglês)