Sua edição em Jael Ferreira Vieira foi revertida editar

 


--Salebot (discussão) 17h59min de 31 de dezembro de 2011 (UTC)Responder

RE:Sealand/Marinha editar

Considerando que foi feita uma junção por aglutinação com Seascape + Land, a tradução mais adequada seria Terra da Marinha.

De qualquer jeito, não recomendo a troca de nomes. O nome mais comum e reconhecido é Sealand, inclusive é usado em produtos como o mangá Hetalia, que não optou por traduzir o nome. Provavelmente em outros produtos devem ter mantido o nome Sealand. Seria parecido querer traduzir Gronelândia para Terra Verde (do ingês, Greenland) Keplerbr (discussão) 18h51min de 29 de junho de 2014 (UTC)Responder