Redirecionamento fraco para:en:user talk:Grk1011
Esta página é um redirecionamento fraco.

Diferenças ortográficas


Caro editor,
Sua contribuição para a Wikipédia é bem-vinda. A Wikipédia em português é escrita e lida por falantes portugueses, brasileiros, africanos, timorenses e não só. Por isso devemos conviver com todas as variantes da língua e ser tolerantes para com as diferenças.

Assim, não mude a grafia brasileira de certas palavras para a luso-africana (por exemplo, seção para secção; tênis para ténis, etc.) nem o contrário. Para mais informações recomendo-lhe a leitura da página Versões da língua portuguesa.

Aproveito para lembrar que, apesar da Wikipédia lusófona privilegiar o uso das normas do Acordo Ortográfico de 1990 nas suas páginas oficiais (políticas, recomendações, etc.), qualquer usuário é livre de utilizar nas suas edições as regras ainda vigentes no Brasil (Formulário Ortográfico de 1943) ou as dos restantes países lusófonos (Acordo Ortográfico de 1945), não sendo toleradas alterações de uma norma para outra. Para mais informações recomendo-lhe a leitura das páginas Ortografia e Usar o acordo ortográfico.

Claro que, como é evidente, está à vontade para emendar erros ortográficos reais e que não derivem das diferenças entre as normas utilizadas na língua portuguesa.

Obrigado pelo interesse demonstrado e boas contribuições! Ruy Pugliesi discussão 00h31min de 15 de março de 2009 (UTC)Responder

You´ve got a message here. Alegre Ruy Pugliesi discussão 15h27min de 29 de março de 2009 (UTC)Responder

Natal 2009

editar
Olá, Grk1011, quero desejar-te um grande e sincero Feliz Natal!
 
 
 

Coitado do pai natal com a idade já não consegue fazer tudo. Por isso este ano ficou de os presentes entregar e encarregou me das mensagens de natal enviar. OH!! OH!! OH!! BOM NATAL!

Quisera Senhor, neste Natal, armar uma árvore
dentro do meu coração e nela pendurar em vez de
presentes, os nomes de todos os meus amigos.
Os amigos de longe e de perto. Os antigos e
os mais recentes. Os que vejo a cada dia e os
que raramente encontro. Os sempre lembrados
e os que às vezes ficam esquecidos.

Os constantes e os intermitentes. Os
das horas difíceis e nos das horas alegres,
os que sem querer, eu magoei, ou,
sem querer me magoaram. Aqueles a quem
conheço profundamente e aqueles de quem não me
são conhecidos , a não ser as aparências. Os que
pouco me devem e aqueles a quem muito devo. Meus
amigos humildes a meus amigos importantes. Os nomes
de todos os que já passaram pela minha vida.

Uma árvore
de muitas raízes muito profundas para que seus nomes nunca
mais sejam arrancados do meu coração. De ramos muito extensos,
para que novos nomes vindos de todas as partes, venham
juntar-se aos existentes. De sombras muito agradáveis
para que nossa amizade, seja um aumento de repouso nas lutas da vida.
Que o natal esteja vivo dentro de nós em cada dia do ano
que se inicia, para que possamos viver sempre o amor
e a fraternidade.

Feliz Natal e Bom Ano Novo 2010  !
Saudações, João P. M. Lima
(E não deixes de assinar no meu Livro de Assinaturas (Guest Book))

For the ones that don’t know Portuguese, basically what I’m saying is Merry Christmas!

João P. M. Lima (discussão) 00h30min de 24 de dezembro de 2009 (UTC)Responder

Feliz 2010

editar
Olá, Grk1011, quero desejar-te um grande e sincero Feliz Ano Novo 2010!
 
Ficheiro:London fireworks.jpg
 
Ficheiro:Tour eiffel feu artifice.jpg

Hoje eu te depositei 365 dias de boa sorte, alegria e felicidade na sua conta. Administra bem, porque não tem mais. FELIZ ANO NOVO!

Pelos bons e velhos tempos
Auld Lang Syne

Deve ser um antigo conhecido, já esquecido
Mas nunca trazido à mente
Deve ser um antigo conhecido, já esquecido
Dos bons e velhos tempos

Pelos bons e velhos tempos, meu caro
Pelos bons e velhos tempos
Ainda beberemos um copo de bondade
pelos bons e velhos tempos
E certamente será o seu momento
E certamente eu vou ter o meu!
E nós vamos ter uma xícara de bondade ainda,
Pelos bons e velhos tempos

Pelos bons e velhos tempos, meu caro
Pelos bons e velhos tempos
Ainda beberemos um copo de bondade
pelos bons e velhos tempos
Nós, naturais daqui, correremos sobre a encosta
E colheremos a medida certa de flores silvestres
Mas temos que caminhar, ainda que muito cansados
Pelos bons e velhos tempos
Pelos bons e velhos tempos, meu caro
Pelos bons e velhos tempos
Ainda beberemos um copo de bondade
pelos bons e velhos tempos

Pelos bons e velhos tempos, meu caro
Pelos bons e velhos tempos
Ainda beberemos um copo de bondade
pelos bons e velhos tempos

Pelos bons e velhos tempos, meu caro
Pelos bons e velhos tempos
Ainda beberemos um copo de bondade
pelos bons e velhos tempos

.......................................................................................................................................................................................Tradução de Auld Lang Syne

Feliz Ano Novo 2010  !
Saudações, João P. M. Lima
(E não deixes de assinar no meu Livro de Assinaturas (Guest Book))

For the ones that don’t know Portuguese, basically what I’m saying is Happy New Year! (the song above is a translation into portuguese of Auld Lang Syne)

João P. M. Lima (discussão) 00h00min de 31 de dezembro de 2009 (UTC)Responder