Carlos Alvarado-Larroucau

escritor argentino

Carlos Alvarado-Larroucau é um escritor, poeta e ensaísta nascido em [[São Miguel de Tucumã, na Argentina, em 1964 . Ao termino de seus estudos secundários na província de Tucumã se radica em Buenos Aires, onde realiza estudos de idiomas, filosofia e direito. Por estudos, durante mais de doze anos residirá no Canadá, Estados Unidos e França. Carlos Alvarado se graduou com honras em literatura comparada e literatura francófona na Universidade de Montreal (Canadá), onde fosse bolsista do Ministério de Educação do Quebec. Também obtém diplomas com honras na Universidade Internacional de Flórida, FIU, (Estados Unidos) e na Universidade da Sorbona (França). É docente em diferentes universidades e instituições argentinas e publica em meios especializados em literatura. Foi convocado em várias oportunidades por diferentes universidades do mundo para dar conferências sobre literatura. É membro da Golden Key International Honour Society, do PEN Clube Internacional, do PEN Clube de Argélia , de Gente de Letras de Paris e de outras reconhecidas instituições, académicas, literárias, culturais e sociais.

Carlos Alvarado-Larroucau
Carlos Alvarado-Larroucau
Nascimento 1964
São Miguel de Tucumã, Argentina
Nacionalidade  Argentina
Ocupação Poeta, escritor, ensaísta

No ano 2008 foi especialmente convidado a Argélia , pelo Ministério da Cultura para expor sua conferência: Lhe silence au cure d’um système de représentation puramente algérien (O silêncio no centro de um sistema de representação puramente argelino), dissertação que deu início à sessão geral de conferências durante o Primeiro Encontro Internacional de Tradução Literária de Argel, organizado pelo Ministério de Cultura de Argélia em cooperação com o Instituto Superior Arabe de Tradução, o PEN Clube Internacional e o PEN Clube de Argélia .

No ano 2009, em Buenos Aires, participa de uma conferência sobre a literatura marroquina. IV Colóquio Internacional de Literatura Comparada», organizado pela Universidade Católica Argentina, congresso presidido pelo Prof. Pierre Brunel da Universidade da Sorbona, patrocinado pela Embaixada da França na Argentina e auspiciado pelo Ministério de Relações Exteriores, Comércio Internacional e Culto da República Argentina. O escritor tem dado várias conferências sobre a literatura francófona da Argentina. Por publicar em espanhol e em francês, indistintamente, é considerado como um autor francófono da Argentina.

Prêmios

editar

Seu trabalho como escritor lhe valeu a obtenção de vários prêmios entre os que se destacam: 1999: o «Fleur de Lys» da Sociedade de Franceses Huguenotes da Flórida. 2003: Primeiro Prêmio, Diploma de Honra, no concurso «Petits Poèmes em Prose» da Sorbona. 2008: Menção de Honra da SADE (Sociedade Argentina de Escritores), SADE filial Vales Calchaquíes, ao melhor livro tucumano de poemas publicado em 2007, para seu livro Com tinta de amapolas. 2008: Menção de Honra da cidade de Voghera (Itália), por seu artigo «Ernesto Nava», publicado no livro Italianos em Tucumã, histórias de vida.

Comentários sobre sua obra

editar

Sobre sua obra poética, o professor Adrián Baró (especialista argentino), comenta: Seria impossível não encontrar na poesia de Alvarado certos ecos que são próprios à literatura francófona que ele estuda. Como outros escritores de fala francesa tem dialogado intimamente com a obra dos grandes poetas galos como Saint-John Perse, Max Jacob e Mallarmé; absorvendo uma verdadeira dose de melancolia da leitura inevitável de Proust . Na obra de Alvarado há um verdadeiro lirismo herdado de um romantismo «que não cessa», que cohabita com o despojo inquisidor dos poetas contemporâneos. Em seu labor literário há uma aspiração a atingir uma poderosa síntese, evocando um clima interior a partir da mera observação das simples coisas à moda de Rilke ; e isto se faz visível em vários de seus versos como em «o nimio: o perfeito; o passageiro: o eterno». O poeta afirma-se antes de mais nada «tucumano», e assim é sua palavra; seu dizer está carregado com os matizes de sua terra, com certa maneira de expressar-se própria a toda a região do noroeste argentino. Indubitavelmente o poeta não desconhece as obras dos poetas tucumanos Pablo Vermelhas Paz, Omar Estrela, Ariadna Chaves, e David Lagmanovich, entre outros. Seu verso como o dos poetas de sua terra é livre e cuidado, seu adjetivación tão austera como certera.

Adrián Baró

Comentários sobre sua poesia em francês

editar

Carlos Alvarado-Larroucau nutre o idioma francês, seu idioma de adopção e também seu idioma de poeta, com esses nomes sonoros e exóticos. O fala-nos de viagens, os seus (Viveu nos Estados Unidos, no Canadá e na França), e daqueles que têm precedido seu nascimento : não está ele "exilado de um exilado povoo migrador?" Seus ancestros chegaram da França a Argentina, Casualidade ou Signo? Eles vinham de Oloron-Sainte-Marie , como os pais de Jules Supervielle. Jogaram seus raices no norte do país, em uma zona verde e montanhosa que se parece um pouco, nos diz ele, ao País Basco. Na família transmitia-se o francês como uma tradição. As imagenes mais ricas desta poesia vêm de um continente amerindio : magnolias em flor, espigas verdes de maíz, no entanto nem a nostalgia nem o lamento são palavras de ordem em seu poemario [Je suis aussi... ]. Aquilo que domina em Carlos Alvarado-Larroucau é a preocupação pela oferenda, a busca da luz : O interessou-se durante um tempo na arte do vitral.

Dominique Barbéris

Carcaza vazia e tornasolada de um escarabajo, que deposito sobre o altar da vida

- Fragmento (tradução) de um poema em francês de Carlos Alvarado-Larroucau, do poema "J'écris: voyage".

Bibliografía

editar
  • « Lhes Précieuses argentines. Littérature francophone d'Argentine » em Francofonía , Nº 18, Universidade de Cádiz, 2010.
  • « A cor da vida, não os detalhes ». Apresentação da obra do artista plástico Enrique Ponce Boscarino; em Catálogo da mostra “Percepciones”, Celebrações do Bicentenario, Câmara de Deputados do Congresso da Nação Argentina, Abril 2010.
  • Je suis aussi... prefácio de Dominique Barbéris, Paris: L’Harmattan (Coll. Poètes dês cinq continents), 2009.

Écritures palestiniennes francophones. Quête d’identité em espace néocolonial. Paris: L’Harmattan (Coll. Critiques Littéraires), 2009.

  • "Écrire ces vers" e "Tatuajes e corpos escritos", A turucuto, nº1, São Miguel de Tucumã, Argentina, novembro 2009.
  • « Poemas para uma noite quieta », em Espelhos do tempo, espelhos da alma, antología, Yerba Boa (Tucumán): Lucio Piérola Edições, 2009.
  • « Traduire a littérature algérienne de langue française. Lhe silence au cœur d’um système de représentation purement algérien ». in Revista Internacional de Tradução Moderna do Laboratório de Investigação, Idiomas e Tradução da Faculdade de Letras, Línguas e Artes. Departamento de Tradução. Universidade Mentouri de Constantina (Argélia), n° 4, julho de 2009.
  • «Prefacio crítico», em María Elisa GALO: Teclas negras, Yerba Boa (Tucumán): Lucio Piérola Edições, 2008.
  • «Contos e poesias», em Escritores de Tucumã, século XXI, antología de escritores de Tucumán, obra conjunta, Yerba Boa (Tucumán): Lucio Piérola Edições, 2008.
  • «Ernesto Nava», em Alva OMIL (comp.): Italianos em Tucumán, histórias de vida (obra conjunta, biografias). Yerba Boa (Tucumán): Lucio Piérola Edições, 2007.
  • Com tinta de amapolas (poesia). Yerba Boa (Tucumán): Lucio Piérola Edições, 2007.
  • «Jean-Marie Adiaffi et sa carte d’identité. Une identité à chercher et à défendre», em Philanthropie (revista de estudantes africanos e africanistas na Sorbona). Paris: ADEAS, n.º 3, fevereiro de 2005.

Conferências

editar
  • 09/2009 "O Menino de areia (de Tahar Ben Jelloun), de Marrocos a Buenos Aires. Homenagem a francófono a Borges Poeta". Coloquio Borges-França. IV Coloquio Internacional de Literatura Comparada, Universidade Católica Argentina. Buenos Aires.
  • 03/2009 "Écrivains argentins d’expression française, sul lhes poètes: María Isabel Biedma et Susana Calandrelli, Littérature francophone d’Argentine de 1869 à 2009". Aliança Francesa de Buenos Aires.
  • 12/2008 "Traduire a littérature algérienne de langue française. Lhe silence au cœur d’um système de représentation purement algérien". Argel (Argélia).
  • 09/2008 "Assia Djebar, uma escritora argelina na Academia Francesa". Centro Cultural Alberto Rougés, Tucumán.
  • 07/2008 "Assia Djebar, uma escritora argelina na Academia Francesa". Aliança Francesa de Buenos Aires.
  • 11/2007 "Da vida à morte. Cerimónias e ritos egípcios desde o nascimento à morte. Exploração dos contos egípcios". Ente Cultural da Província de Tucumán, Tafí do Vale (Tucumán).
  • 05/2007 "A identidade, um tema recorrente em uma literatura emergente. Poesia de expressão francesa do Mashrek". IIIer Maio das Letras em Tucumán, A Secretaria de Estado de Cultura da Província de Tucumán. Tucumán.

Referências

editar

Parte da biografia do autor tem sido extraída de:

  • ALVARADO, Carlos: Com tinta de amapolas (poesia). Yerba Boa (Argentina): Lucio Piérola Edições, 2007.
  • «Família, misticismo e amor feito poesia», Artes & espectáculos, O Jornal de Tucumán, 11 de março de 2008.
  • «Antología de microrrelatos»; A Gaceta de Tucumán, 11 de outubro de 2009.
  • «Ces écrivains argentins qui écrivent em français», entrevista de Barbara Vignaux a Carlos Alvarado na quarta-feira 18 de março de 2009, publicada no Petit Journal (diário dos franceses e francófonos no estrangeiro) o 20 de março de 2009 (Dia Internacional da Francofonía).
  • «A littérature francophone est celle qui a émergé après o fim dês colonies»; entrevistado por Farida Belkhiri para o diário Horizons de Argel (Argélia) (suplemento Cultura) publicado o 16 de dezembro de 2008.
  • «Lhe traducteur et a littérature algérienne d’expression française», Dalila Kaddour entrevista a Carlos Alvarado para o diaro O Oumma Ao Arabia. Argel (Argélia), 4 de dezembro de 2008.
  • «Apresentação do livro de poemas “Com tinta de amapolas”». María Branca Nuri entrevista a Carlos Alvarado para Os jogos da cultura (programa de televisão por cabo, Canal 3, Cablevisión de Tucumán), San Miguel de Tucumán, quinta-feira 20 de março de 2008.
  • «Família, misticismo e amor feito poesia», artes & espectáculos, O jornal de Tucumán, 15 de março de 2008.
  • «Reflexões sobre a vida e a morte, na literatura», junto aos escritores Daniel Posse e David Slodki, para Os jogos da cultura, programa de televisão por cabo, CCC, Canal 3, Cablevisión de Tucumán, conduzido por María Branca Nuri (directora de Letras e Pensamento Crítico do Organismo de Cultura da Província de Tucumán), Tafí do Vale (Tucumán), 2 de novembro de 2007.
  • «Une vision relativement large», L’Expression (pág. 20), Argélia, 3 de dezembro de 2008.
  • «Algérie, 1er rencontre internationale d’Alger sul a traduction littéraire», na Tribune d’Algérie, 4 de dezembro de 2008.
  • «Um vínculo marcado pela ironía», Nota de Página/12, sobre o IV Coloquio Internacional de Literatura Comparada Borges-França, 2 de setembro de 2009.