Discussão:Exército de Libertação Popular

Último comentário: 4 de março de 2023 de 177.139.81.6 no tópico Dúvida

Dúvida editar

Alguém poderia esclarecer uma questão? Em Inglês, o nome que se dá ao exército da China é "People's Liberation Army". A tradução direta para o Português seria "Exército de Libertação do Povo". Por que se optou por traduzir o nome como "Exército de Libertação Popular"? Seria um nome mais correto ao traduzir diretamente? A meu ver, a expressão "libertação popular" não faz muito sentido em Português, enquanto "libertação do povo" é algo que consigo compreender melhor. 189.102.118.177 (discussão) 00h48min de 11 de novembro de 2015 (UTC)Responder

Pelo mesmo motivo que "People's Republic of China" é traduzido em português como "República Popular da China" e não literalmente "República do Povo da China". Em português, a locução adjetiva "do povo" e o adjetivo "popular" significam o mesmo neste contexto. Uma alternativa semântica, entretanto, como fizeram as Wikipédias espanhola, francesa e italiana, seria usar o título "Exército Popular de Libertação". 177.139.81.6 (discussão) 18h47min de 4 de março de 2023 (UTC)Responder
Regressar à página "Exército de Libertação Popular".