Discussão:Língua japonesa

Último comentário: 9 fevereiro de Soin0 no tópico Remoção de parte redundante

Renomeiem a página de "língua japonesa" para "idioma japonês", por favor... editar

Vocês falam que o japonês é uma língua, mas "japonês" é masculino e "língua" é feminina, além do mais, "língua" tem duplo sentido e "idioma" não...

No sentido do artigo, é ÓBVIO que quando se usa a palavra "Língua" se refere a idioma. E a sua crítica sobre japonês ser masculino e língua feminina não faz sentido, pois um está concordando com o outro. Joanpedro (discussão) 17h57min de 20 de novembro de 2016 (UTC)Responder

Mantenham "Língua Japonesa" editar

Língua francesa, idioma francês, língua alemã, idioma alemão... Não há nenhum problema em usar língua japonesa... aliás os estudos linguísticos, científicos usam o termo "língua" para se refererir a qualquer língua natural e apenas existiria ambiguidade no uso de língua se existisse,imaginemos, por exemplo uma comida que se chama "língua japonesa" (como as palavras homônimas manga-fruta e manga-parte de roupa), como esse não é o caso... acho que esse "problema" pode ser um pouco purista... Gabbgabb (discussão) 05h58min de 21 de fevereiro de 2013 (UTC)Responder

Untitled editar

Essa página está mal escrita. Tenho impressão que houve muitas contribuições de pessoas que não têm muito conhecimento de japonês, e também traduções do inglês que não faziam muito sentido numa página em português ("vogais italianas", etc.). Por enquanto fiz quase só alterações cosméticas (Revisão de 10:10, 23 Mai 2005). Uma não cosmética foi a remoção de "ideogramas". Kanjis não são, em geral, ideogramas. Vide artigo Ideogram na wikipédia em inglês. Não incluí quase nada. Do jeito que está, acho mais fácil reescrever do zero, talvez com base no artigo atual em inglês.

Outras coisas a consertar:

  • "A língua japonesa tem diversos dialetos distintos, com drásticas mudanças de pronúncia". Por exemplo? Creio que as diferenças estejam mais no vocabulário e mesmo gramática. Já ouvi diferenças no "pitch accent", mas é um tanto exagerado dizer que sejam "mudanças drásticas".
Existe o japonês padrão falado pelos provincianos e os dialetos. Na província de Kumamoto era como se estivesse em casa, mas em Hokuriku sentia-me totalmente deslocado, compreendia menos de 50%. Sou levado a concordar que os dialetos são distintos, e até eles assumem como tal. Nas metrópoles me virava melhor, mas já deve ter ouvido da diferença de baká e ahô né? --Mkkay 03:13, 21 Maio 2007 (UTC)
  • os diálogos, além de ter utilidade duvidosa, têm expressões esquisitas. Por exemplo, "menyuu o misete kudasai" é gramaticalmente correto mas nessa situação o normal é "menyuu o kudasai".
Pois é... como "takushi wo tsukamu". É estranho mas eles entendem. --Mkkay 03:13, 21 Maio 2007 (UTC)
  • "É uma língua onde as frases não necessitam de sujeito e os adjetivos podem ter passado." ??? Em português (ou inglês, etc) as frases tampouco necessistam de sujeito ("oi"). Mesmo substituindo "frase" por "oração", temos "choveu", que não tem sujeito, em contraste com "ame ga futta", que tem. É verdade que no japonês orações sem sujeito explícito são comuns, mas o mesmo vale para o português ("cansei").

--- RCS 15:07, 24 Mai 2005 (UTC)

Realmente... mas o exemplo do verbo chover foi meio infeliz pois lá "chove" também neve né, entre outras coisas. Creio que a pessoa que escreveu isso estava pensando na possibilidade hipotética (ou não) de uma língua que sempre obrigue um sujeito. Os adjetivos terminados em "i" (exceto kirei que é um "nakeiyoushi", se ainda me lembro de gramática) comportam-se como verbos, o que está escrito no artigo. Podem, portanto, ser "conjugados" no passado, por exemplo, "tanoshikatta". Não estou bem certo se classificações como verbo transitivo, intransitivo, objeto direto, indireto, advérbio, adjetivo, tempos verbais, declinações, nominativo, genitivo, dativo, onomatike, genike, dotike, kletike, aoristo, perfeito, imperfeito etc se aplicam perfeitamente a línguas diversas para as quais foram criadas. --Mkkay 03:11, 21 Maio 2007 (UTC)

Sugestões editar

Sobre a pronúncia do sh japonês, é importante destacar que o japonês pronuncia o sh com os lábios puxados para os lados, sem fazer o biquinho do sh português. Isso faz muita diferença no som emitido.
A diferença entre o ga e o wa, que é muito sutil para iniciantes, pode ser esclarecida levando-se em conta que a informação importante vem antes do "ga", e depois do "wa". Por exemplo, quando se diz 私は田中です Watashi wa Tanaka desu (Eu sou Tanaka), a informação que se quer passar é o nome da pessoa, Tanaka, que o interlocutor desconhece. Mas quando se diz 私が田中です Watashi ga Tanaka desu (Eu é que sou Tanaka), supõe-se que o interlocutor conheça o nome Tanaka, mas não saiba de quem se trata. A informação importante no caso é watashi (eu). Isso não explica tudo, devido aos casos especiais que toda língua possui, mas creio que ajuda muito.
Com referência à tonalidade, não pronunciar as palavras com a entonação correta pode causar muita confusão na comunicação em japonês. Enquanto que no português o importante é se a sílaba é tônica ou átona, no japonês isso é totalmente irrelevante, valendo apenas se uma sílaba é mais aguda, mais grave, ou da mesma altura que a outra. Nisso distingue-se da tonalidade da língua chinesa, onde a entonação varia dentro de uma mesma sílaba. Um japonês é incapaz de distinguir entre as palavras "sábia", "sabia" ou "sabiá", se forem ditas com a mesma entonação, mas terão dificuldades de reconhecer como a mesma palavra se forem ditas com o "sa" agudo e o "bia" grave ou vice-versa. O renomado dicionário Kenkyusha's New Japanese English Dictionary contém o registro das entonações de todas as palavras lá registradas.
Quanto ao futuro do verbo, o essencial é a ação completa ou incompleta. Quando se diz "ikimashita" (fui, foi, foram), estamos nos referindo a uma ação que já se completou. Quando dizemos "ikimasu" (vou, vamos, irei, iremos), a ação ainda não está completa, podendo representar tanto o presente quanto o futuro. Isso fica claro quando se diz "Tabeta ato de, dekakemasu" (Depois de comer vou sair), o verbo comer aparece na forma completa (que se confunde com o passado) porque vou sair depois de a ação de comer já estar completa.

Classificação lingüística editar

Gente, precisa parar de teimosia ao ficar mudando a classificação genética. Os que editam aqui insistem em dizer que o japonês é uma língua altaica e aparentada ao coreano. Os que editam a página da língua coreana insistem em dizer que o coreano é uma língua isolada - o que cai em contradição. Precisam colocar na página o que há de consenso científico. É bastante difundida a idéia de que o japonês e o coreano sejam línguas altaicas, mas também existem lingüistas que consideram o coreano uma língua isolada e o japonês pertencente a uma família lingüística à parte, que são as línguas japônicas. Por isso insisto na ideia de colocar a classificação mais difundida, mas com uma nota de que essa classificação não é defendida universalmente. Fábio Soldá 16:10, 18 Fevereiro 2006 (UTC)

É a coisa mais sensata a se fazer. --Mkkay 02:32, 21 Maio 2007 (UTC)

Língua polinésia? editar

Desculpem o amadorismo, mas já ouvi dizer que o japonês também se parece com algumas línguas da Polinésia. Por que ninguém menciona isso no artigo? U.m 13:25 24 Fevereiro 2006 (UTC)

Nunca ouvi um polinésio, portanto não posso dizer se é parecido. Por hora, acho melhor ignorar. --Mkkay 02:29, 21 Maio 2007 (UTC)

Coreano ou japonês? editar

Por que existe um trecho escrito em coreano num artigo entitulado Língua japonesa? O coreano não é japonês! U.m 16:53 24 Fevereiro 2006 (UTC)

É uma situação que mais confunde que ajuda. Acredito que a maioria das pessoas não estão interessadas em um estudo comparativo do japonês com outras línguas, exceto talvez com o português. --Mkkay 02:35, 21 Maio 2007 (UTC)

ORIGEM?????? editar

O artigo afirma que a língua japonesa é necessariamenteproveniente dos caracteres chineses. Essa é uma afirmação infundada, haja vista que ninguém sabe ao certo a origem da escrita japonesa. Afirmações feitas nesse campo são suspeitas. Ela é um conjunto de caracteres que foram modificados ao passar do tempo. O Hiragana, por exemplo, era um estilo de escrita que foi utilizado primariamente pelas mulheres japonesas, apenas elas escreviam com Hiragana. Depois começou a ser utilizado com abrangência.

Ficou confuso essa observação de não sei quem... algo esquizofrênico. Esclarecendo, língua e escrita são coisas distintas, a escrita é uma clara e exclusiva importação dos chineses, inclusive o katakana e o hiragana, que são simplificações. Quanto à língua, se desconsiderarmos o empréstimo das palavras, não tem nada a ver com o chinês. --Mkkay 02:17, 21 Maio 2007 (UTC)

japônico editar

O japonês é apenas japônico, ver em inglês.

Mas ainda há indícios não-conclusivos de que seja também parte das línguas altaicas - portanto, deve ser incluída esta classificação também. Fábio Soldá 01:16, 20 Agosto 2006 (UTC)

Eu também concordo com isto que o Fábio citou e não concordo com este termo "línguas japônicas" ele não existe, não há línguas japônicas é uma invenção descarada, japoneses são imigrantes em 92% de sua população de, imigrantes chineses, coreanos e mongólicos, agora este termo não é aceito por ninguém, é uma invenção para fazer publicidade que os Japoneses são raça pura, isto é uma falta de respeito com povos indígenas e outras pessoas sérias que lutam contra o racismo e preconceito dentro do Japão.

falar que há uma termo chamado "línguas japônicas" é a mesma coisa que dizer "Línguas brasileiras" Guarani, Tupi, é uma invenção também, agora se usar o termo línguas indígenas ai sim concordo, assim não dá...ser criativo é muito bom, mas destruir uma cultura ai já é de mais, Ainu um exemplo claro, esta cultura desapareceu com o termo "línguas japônicas", assim não dá, pesquisar um pouco e parar de criatividade instrumental, assim não dá!

Marcio Benvenuto de Lima (discussão) 06h31min de 29 de Março de 2008 (UTC)

Você poderia deixar de se lamentar, por favor? Joanpedro (discussão) 18h02min de 20 de novembro de 2016 (UTC)Responder

Contradição editar

essa pode ser a contradição mais bizarra que já vi "Embora falada quase que exclusivamente no Japão, a língua japonesa tem sido e ainda é falada em alguns outros países." Afinal, a língua japonesa é falada quase exclusivamente no Japão ou é falada em alguns outros países?? —Luiz Vasques 14:20, 16 Janeiro 2007 (UTC)

Fica estranho pela dupla acepção do verbo falar, mas não está incorreto. O japonês é falado (encontra-se falantes) em outros países tanto quanto o inglês é falado aqui no Brasil, ou menos. Não é a mesma coisa que o francês no Canadá e o inglês na Índia, onde têm vida própria (é uma língua oficial e não está em via de extinção) e não depende dos imigrantes/descendentes ou estrangeiros. --Mkkay 02:24, 21 Maio 2007 (UTC)

Minha visão editar

O texto está bastante completo, ou estudei muito pouco japonês na minha vida, rs. Parabéns a todos os colaboradores. O que se discute aqui parece ser preciosismo, se Kanji é ou não ideograma, se a língua entra na classificação x ou y, se os dialetos são variações da língua ou uma quase-língua, se o coreano é aparentado do japonês ou alguma língua da polinésia. As classificações costumam ser arbitrárias, são nomes que damos às coisas. Sugiro que se oriente pelo senso comum e que se elimine do texto tudo o que está dando margem à discussão, que o que está lá já está muito bom.

A partícula ga é uma afirmação da ligação editar

O que é afirmação da ligação? Isso existe? Além dessa pérola, acho que a nota que explica a diferença entre as partículas ga e wa não explica nada. Em verdade, são várias as diferenças e elas merecem um capítulo à parte. U.m 14:55, 24 Agosto 2007 (BRT)

Alguns retoques cairiam bem. editar

Após analisar minuciosamente o texto, percebi que há alguns erros de português. Além disso, em algumas partes, o texto está mal escrito. Uma pequena revisão cairia muito bem. --Sero (discussão) 06h58min de 26 de Janeiro de 2008 (UTC)

O que eu acho é que poderíamos incluir todas as formas de conjugação de verbo (Incluindo gerúndio e verbo auxiliar):

Iku, Ikimasu, Ikimasuka, Ikimashita, Ikimashitaka, Ikimashou (Afinal, esse tipo de conujgação é o futuro? Normalmente leio "vamos", ou em asobimashou, vamos brincar. Está correto?), Ikimashouka etc.

Quem for um perito na língua (Visto que ainda estou no básico), por favor, explique-me esta minha dúvida sobre a conjugação de verbos.

200.158.133.76 (discussão) 22h46min de 22 de Fevereiro de 2008 (UTC)

Dúvida sobre pronúncia editar

Estava lendo o artigo para ter uma noção mínima de certos aspectos da língua japonesa e surgiu a seguinte dúvida:

"A união de s com i forma shi, que tem som do xi português"

Esse "xi" no português é de "xícara" ou de "táxi"? Ou ainda de "exigente"?

--Ahezir (discussão) 17h36min de 7 de abril de 2009 (UTC)Responder

É o "xi" de xícara (shi). Por isso creio que o mais indicado, para se representar pronúncias num texto enciclopédico, é usar o alfabeto fonético internacional, ou, pelo menos, uma representação que não ofereca a possibilidade de confusões como essa; o sh do inglês seria o mais indicado, nesse ponto. RafaAzevedo msg 21h06min de 7 de abril de 2009 (UTC)Responder

Sobre a semelhança entre coreano e japonês editar

O que é que Hangul tem haver com japonês? Coreano foi uma língua criado por Joseong como uma estratégia de guerra para evitar que os chineses podessem entender sua linguagem e sabotá-los, aliás o alfabeto coreano tem pouquíssimas coisas parecidas com japonês e chinês, eles não escrevem em ideogramas, é um alfabeto como o nosso, onde cada jamo significa um som. e se formos falar em pronúncia, ela é mais parecida com a pronúncia chinesa(alias várias palavras foram tiradas do mandarim) do que com nihongo.

Sobre os países que utilizam japonês editar

Por que você colocou Brasil,Hawaii e outros países aleatórios como falantes de lingua japonesa? O idioma oficial daqui é português mesmo nós tendo a maior colônia japonesa fora do Japão no mundo.

Entendo o que você quer dizer, mas para isso existe a seção "Estatuto oficial", que mostra onde a língua japonesa é oficial. Gjs2 (discussão) 21h55min de 14 de fevereiro de 2014 (UTC)Responder

Tradução errada ! editar

ラドクリフ、マラソン五輪代表に1万m出場にも含み Radokuriffu, marason gorin daihyō ni ichi man meetoru shutsujō ni mo fukumi "Radcliffe, representante olímpico na maratona, também participa na prova dos 1000 m"

1 万m significa: 10 mil metros.

Remoção de parte redundante editar

(eu tentei remover eu mesmo, mas por algum motivo q não sei (sou novo), n consegui)

Com a existência da secção de fonologia, a parte falando sobre vogais e consoantes em "sistema de escrita e pronuncia japonesas" se torna redundante, acho q deveria ser removida. Soin0 (discussão) 13h32min de 25 de janeiro de 2024 (UTC)Responder

Aparentemente era so um bug esquisito, nada de mais, provavelmente nem deveria ter vindo aqui aqui nas discussões Soin0 (discussão) 12h13min de 9 de fevereiro de 2024 (UTC)Responder
Regressar à página "Língua japonesa".