Discussão:Ualide I

Último comentário: 28 de outubro de 2017 de DarwIn no tópico Al-Walid I para Ualide I

Al-Walid I para Ualide I editar

A discussão prossegue aqui. Matheus diga✍ 15h24min de 23 de agosto de 2014 (UTC)Responder

  Discordo da renomeação. JMGM (discussão) 09h36min de 18 de setembro de 2014 (UTC)Responder

  Discordo tambem da renomeação.--Hupikof (discussão) 12h28min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder

  Discodo veementemente da renomeação. Foi colocada falsa referenciação no artigo ("Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa") que somente se refere ao termo árabe para recém-nascido, walid, sem nada referir o califa em questão. As alterações feitas constituem-se como pesquisa inédita inaceitável, ao mesmo nível de mudar John Kennedy para "João Quênedi". Não só o nome não pode ser alterado, como essas alterações devem ser revertidas, pelo menos até que alguma fonte fiável as confirme.-- Darwin Ahoy! 13h04min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder

Até o bem documentado Balad al Walid, que estava com fonte fiável, foi alterado para um imaginário Baladal Ualide. Isto de facto assim não pode ser. Agradeço ao Renato que pare imediatamente com este tipo de alterações, a Wikipédia não é sítio para promover POV nem pesquisa inédita de Wikipedista.-- Darwin Ahoy! 13h13min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder

@Renato de carvalho ferreira: O "Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa" nada diz sobre o nome do califa, mas somente sobre um substantivo árabe de uso comum para recém nascido (confirme). Agradeço que pare imediatamente de colocar pesquisa inédita com falsa referenciação no artigo, isso já roça o vandalismo.-- Darwin Ahoy! 13h17min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder

Esse nome é igualmente utilizável para fazer referência ao antropônimo e também foi título no mundo islâmico. Em Influências orientais na língua portuguesa - Miguel Nimer cita "Em turco a forma que tem a palavra valida é ualide, feminino arábico de ualid, e quer dizer parturiente. Emprega-se conjuntamente com sultana (ualide sultane) e dá-se este título à mãe do sultão." (negrito meu); Adalberto Coelho Borges em Portugal na Espanha árabe: História faz menção a outro Ualide, da mesma dinastia que esse, com o nome "Ualide ibne Ualide" ([1]); outra fonte, na qual Borges também participou, há menção que o nome árabe de Averróis pode ser escrito como Ualide ([2]); Miguel de Oliveira em História ecclesiástica de Portugal faz menção precisa a este califa como Ualide ([3]); uma fonte brasileiro da história sírio-libanesa no país menciona o mesmo califa como Ualide ([4]), etc. Esses são alguns resultados que surgem quando se filtra a busca.--Rena (discussão) 13h27min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder
@Renato de carvalho ferreira: Você acabou de quebrar a WP:R3R aí no artigo, agradeço que se reverta o quanto antes, guerra de edição não é caminho para coisa nenhuma.
Achou algumas fontes que usam o nome do califa assim - óptimo, é isso que deve ser colocado como fonte para essa grafia, e não esse dicionário de arabismos que só serve mesmo para o termo de uso comum. No entanto, se as fontes em português usam o nome sobretudo de uma determinada maneira, é dessa maneira que tem de estar aqui na Wikipédia, e não do modo que você acha que devia estar. A forma com que o artigo deve estar é sempre a mais usada em português, mesmo que em língua estrangeira. Isso sempre foi uma regra básica aqui, por favor, respeite-a.-- Darwin Ahoy! 13h38min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder
Eu não o reverti, eu repus conteúdo perdido com a reversão (e mesmo que encare como reversões, o "reverti" duas vezes, não três. E não estou como vontade alguma de fazer uma guerra de edições por esse ou qualquer outro artigo). E veja esse não é o primeiro nem será o último indivíduo que tem o mesmo nome que um substantivo comum, aliás são dos substantivos comuns que esses nomes na maioria das vezes são construídos. O nome do pai de Aixa, esposa predileta de Maomé, é traduzindo "o filho da camela" e se você pesquisar nesse mesmo dicionário e noutros os significados de todos esses nome a referência é sempre a substantivos. Abu que aparece em milhares de nomes é a mesma palavra para "pai". Ainda não entendi a razão de se negar a usar Adalberto Alves, quando ele registra uma forma que se remete a mesma forma como esse nome é escrito desde ao menos 1910 numa reedição de Alexandre Herculano.--Rena (discussão) 13h46min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder
E é igualmente complexo precisar fazer uma gigantesca árvore de natal como ocorrido em Catalunha (mas por outra razão) pra mostrar que sua edição não está errada. É um pisar em ovos constante, sobretudo pelo receio de ser atacado por: editores que não editam sobre o tema; contas de editores recém-criada como propósito único de atacar; pessoas que preferem estrangeirismo aos aportuguesamentos; gente que cai de paraquedas nos artigos e nem sabe ao certo o que dizer ou fazer. É uma política da desconfiança que beira a paranoia. Não se valoriza o esforço de quem melhora os artigos, mas se valoriza os "erros" e "tropeços" de quem está melhorando os artigos e a única coisa que se consegue com isso é espantar potenciais editores que estavam interessados em melhorar o artigo (eu já passei por isso várias vezes).--Rena (discussão) 13h52min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder
Hupikof ainda insiste em dizer coisas que não fazem nexo algum ao afirmar que o tal Walid que está no título é mais conhecido. Bastava ir pesquisar no Google Books pra ver que até ao menos a página 5 dos resultados obtidos nenhum dos indivíduos citados são personagens históricas ou mesmo o indivíduo em questão e seus pares (há até referências a Homeland no meio da busca), mas sim indivíduos modernos e até mesmo personalidades contemporâneas. Grupos distintos portanto. Não estou dizendo que fontes em português não citam o tal nome, mas estou dizendo que o nome não é majoritário nem para esse califa nem para os demais califas de mesmo nome. E como alertei na primeira vez que esse artigo foi discutido e como alerto agora, e como está escrito expressamente em nossa convenção de nomenclatura, nomes aportuguesados tem preferência do que os estrangeiros, sobretudo quando há uso para o nome. E não só o dicionário que está no artigo indica que o substantivo walid é "Ualide" no português, como outros arabismos de mesmo valor fazem exatamente a mesma correspondência para personagens homógrafas.--Rena (discussão) 14h43min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder

@Renato de carvalho ferreira: Eu já lhe disse mais que uma vez que simpatizo com o uso das versões em português aqui, sempre que tal é possível, e não fica excessivamente bizarro em relação às fontes existentes (caso de Tiago de Molay, que basicamente não se usa em lado nenhum, mas mesmo assim você moveu o artigo para essa bizarrice). O que não dá é para fazer esses aportuguesamentos assim à toa, sem qualquer critério. Como você explica ter alterado Balal al Walid, que estava documentado com fonte fiável (em espanhol!) para um imaginário "Baladal Ualide"? Já viu se alguém lá fora depois usa isso em algum trabalho, confiando na fonte que estava colocada no artigo, para depois ser ridicularizado ou penalizado por ter usado um termo que não existe, inventado, e com falsa referenciação? Você faz essas coisas, e depois diz que é perseguido. Mas como quer não ser vigiado com esse tipo de edições? Bem que eu preferia não ter que me preocupar com nada disso, mas é algo que você faz constantemente, continuamente, e que é realmente daninho ao projecto. Se passasse a ter mais cuidado, e não inventar coisas, nada disto aconteceria.-- Darwin Ahoy! 15h18min de 28 de outubro de 2017 (UTC)Responder

Regressar à página "Ualide I".