Língua mirandesa: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
recicl
ajustes formato + pequenas correções gramaticais
Linha 25:
| sil = MWL
}}
[[Imagem:Miranda09.jpg|thumb|upright=1.660|Placa de informação, na [[Sé de Miranda]], com o texto em mirandês]]
[[Imagem:Genísio04.jpg|thumb|Placa de identificação de arruamento, em [[Genísio]], com o nome da rua em mirandês e em português]]
A '''língua mirandesa''' é um idioma pertencente ao grupo [[asturo-leonês]] (ocidental), com estatuto de segunda língua oficial em [[Portugal]], reconhecida oficialmente em 1999 e assim protegida. É falada por mais de {{formatnum:7000}} pessoas e por menos de {{formatnum:10000}}, no concelho de [[Miranda do Douro]] e nas [[freguesia]]s de [[Angueira]], [[Vilar Seco (Vimioso)|Vilar Seco]] e [[Caçarelhos]], no concelho de [[Vimioso]], num espaço de 484 km², estendendo-se a sua influência por outras freguesias dos concelhos de Vimioso, [[Mogadouro]], [[Macedo de Cavaleiros]] e [[Bragança (Portugal)|Bragança]].
Linha 33:
Os textos recolhidos em mirandês mostram a envolvência de traços fonéticos, sintácticos ou vocabulares das diferentes línguas; o português é mais cantado pelos mirandeses, porque é considerado língua culta, fidalga, importante.
== Situação actual ==
A língua mirandesa, tal como já foi referida anteriormente, é falada por, sensivelmente, {{formatnum:7000}} a {{formatnum:10000}} pessoas no extremo nordeste de [[Portugal]], sendo desde 1999 a segunda língua oficial dedo Portugalpaís. A preservação da língua mirandesa deve-se à geografia e ao isolamento das designadas, Terras de Miranda. Os rios ou cordilheiras são muitas vezes factores cruciais para a criação de uma "fronteira linguística". No caso das Terras de Miranda, o [[rio Sabor]] teve uma influencia, que convém realçar, isolando a área da influência da língua portuguesa. Outro factor para a preservação da língua é a proximidade e a acessibilidade a Espanha, tendo assim um comércio virado para o turismo Espanholespanhol, uma actividade crucial na cidade de [[Miranda do Douro]]. Convém realçar que Miranda do Douro têmtem uma grande vertente comercial destinada, aos espanhóis que outrora faziam parte do Reino de Leão, isto é, que ainda, muitos deles, falam o Asturiano[[Língua asturiana|asturiano]], língua de origem do Mirandêsmirandês. Isto fez com que o Mirandêsmirandês chegasse aos nossos dias, quase intacto, a acessibilidade e o contacto constante a uma Espanha que fala, essencialmente, o Asturianoasturiano e um isolamento face ao Portuguêsportuguês. Há muitos anos que o mirandês não se falava no coração da comarca, Miranda do Douro, mas nos últimos anos, devido à deslocação das pessoas das aldeias para a cidade, trouxe o mirandês de volta, isto porque, nas aldeias era onde se conservava o mirandês e este êxodo rural trouxe a língua mirandesa novamente à cidade. A língua mirandesa está numa situação de [[diglossia]], isto é, quando duas línguas coexistem mas uma prevalece sobre a outra, por razões extra-linguísticas. Neste caso o Portuguêsportuguês têmtem conquistado os habitantes das Terras de Miranda pelo seu prestigioprestígio e difusão global. A atitude dos falantes em relação áà sua língua autóctone também leva a uma relação de diglossia. Como exemplo, temos "Lição de Mirandês: You falo como bós i bós nun falais como you" de Manuela Barros Ferreira (do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa) em que é evidente a desvalorização da língua mirandesa face ao Portuguêsportuguês. Segundo os entrevistados (pp. 150) não falam o mirandês quando estão em situações formais, como por exemplo, a relação professor-aluno (como é o caso do entrevistado) é, duma forma geral, a língua portuguesa que prevalece. Têm também alguns complexos com a língua, reservando-a a contextos mais familiares, do quotidiano ou mesmo contextos de extrema intimidade. Todos estes factores levam a língua a uma situação de diglossia.<ref>[http://mirandes.no.sapo.pt/ Sítio de L Mirandês do Centro de Linguística da Universidade de Lisboa]</ref><ref>Licão de Mirandês: "You falo como bós i bós nun falais como you" de Manuela Barros Ferreira (CLUL)</ref>
 
== Medidas de defesa ==
O mirandês é ameaçado actualmente pelo desenvolvimento, a vida moderna, a televisão, e as pressões do português e do castelhano. Em sua defesa, foram tomadas as medidas:
* ensino em mirandês, como opção, nas escolas do ensino básico do concelho de Miranda do Douro, desde 1986/1987, por autorização ministerial de [[9 de Setembro]] de [[1985]].
* publicação de livros sobre e em mirandês, pela Câmara Municipal de Miranda do Douro.
* realização anual de um festival da canção e de um concurso literário, pela Câmara Municipal.
Linha 48:
 
== Fonologia ==
Características comuns ao Portuguêsportuguês, ao Galego[[Língua galega|galego]] e ao Asturoasturo-leonês ocidental (origem linguística da língua mirandesa):
* Manutenção de F- inicial latino: FILIU (Lat.) = FILHO (Port.)
* Evolução do grupo latino -CT- em -it-: NOCTE (Lat.) = NOITE (Port.)
Linha 60:
 
== Texto amostra ==
Segue-se um texto amostra em língua mirandesa publicado no jornal [[Público (jornal)|Público]], a [[24 de Julho]] de [[2007]]. Para comparação, apresentam-se as traduções do texto para [[Língua leonesa|leonês]], [[Língua asturiana|asturiano]], [[Língua portuguesa|português]] e [[Língua castelhana|castelhano]].
 
{| border="3" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaa solid; border-collapse: collapse;"
Linha 83:
{{Referências}}
 
== FontesBibliografia ==
{{refbegin}}
* [http://www.instituto-camoes.pt/CVC/bdc/etnologia/opusculos/vol04/opusculos04_677_722.pdf Vasconcelos, José Leite de. ''Mirandês''. Opúsculos, Volume IV – Filologia (Parte II), Coimbra, Imprensa da Universidade, 1929.]