Constantin Stanislavski: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Foram revertidas as edições de José A. M. Serra para a última revisão de Zdtrlik, de 12:24, 2018 março 15 (UTC)
Etiqueta: Reversão
→‎Um "sistema" para a interpretação do ator: hiperligação para obra digital em português
Linha 37:
''O primeiro aspecto do ''sistema'' é colocar o inconsciente para trabalhar. O segundo, assim que se inicia, é coloque o "sistema" de lado (leave it alone)''. (Benedetti, Stanislavski an Introduction, Kindle Ed.)|Benedetti, Stanislavski an Introduction, Kindle Ed.}}
 
Ao todo, sobre o ''' “sistema” ''', Stanislávski tem publicado em português um total de quatro obras: ''Minha Vida na Arte'', ''[https://bibliotronicaportuguesa.pt/livro/a-preparacao-do-actor-konstantin-stanislavsky/ A preparação do Ator]'', ''A Construção da Personagem'' e ''A Criação de um Papel''; os três últimos livros, em nossa língua, foram traduzidos por Pontes de Paula Lima, da versão feita pela norte-americana Hapgood. Esta traduziu e editou apenas uma seleção dos escritos originais russos. Estas versões possuem omissões de palavras, frases, idéias e capítulos inteiros, que se originam de decisões de cortes da edição da tradutora norte-americana (Mauch e [[Robson Camargo|Camargo]], 2010). Novas traduções tem sido realizadas em outras línguas, procurando-se traduzir a obra completa sem cortes, destaque-se Benedetti - inglês e Salomón Merener, ed. Quetzal - espanhol, esgotada (Mauch, Dellari e [[Robson Camargo|Camargo]], 2010).
 
Há uma primeira publicação em português de ''Minha Vida na Arte,'' com tradução de Ester Mesquita (SP:Anhembi, 1956). Esta é uma tradução parcial do extenso original russo, realizada a partir da edição francesa, traduzida do russo por Nina Gourfinkel.