Gens du pays
A Gens du pays é considerada por muitos como o hino não-oficial da província canadense de Québec.
Português: "Povo do país" | |
---|---|
Hino não oficial do Québec | |
Composição | Gilles Vigneault, 1975 |
Adotado | 24 de junho de 1975 |
Origem da música
editarEssa música foi escrita pelo poeta, compositor musical e nacionalista quebequense Gilles Vigneault em colaboração com Gaston Rochon. Foi apresentada pela primeira vez por Vigneault em 24 de junho de 1975 durante um concerto no parque Mount Royal em Montreal na comemoração da Festa Nacional do Quebec. Desde então tem sido cantada durante nessa data. O coro é, de longe, a parte mais famosa da música: "Gens du pays, c'est votre tour/De vous laisser parler d'amour," o seja, "compatriotas, é a sua vez para permitir-se falar de amor."
A música também está associada com o movimento separatista de Quebec e o Parti Québécois, que a usa como um tipo de hino. Uma instância famosa disso aconteceu na discurso de concessão de René Lévesque depois que os cidadãos da província rejeitaram independência no plebiscito de 1980. No final do discurso, a multidão que se juntou para ouvi-lo se levantou e cantou "Gens du pays," a qual Lévesque chamou "a mais bela música quebequense nas corações de todos os quebequenses."
Letra
editarOriginal em francês | Tradução |
---|---|
Le temps qu'on a pris pour se dire «je t'aime»
C'est le seul qui reste au bout de nos jours |
O tempo que se toma para dizer "Eu te amo" É o único que resta no fim de nossos dias |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour |
{refrão}
Povo do País, é a vossa vez |
Le temps de s'aimer, le jour de le dire Fond comme la neige aux doigts du printemps |
O tempo de se amar, o dia de o dizer Fazem como a neve nos dedos da primavera |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour |
{refrão}
Povo do País, é a vossa vez |
Le ruisseau des jours aujourd'hui s'arrête
Et forme un étang où chacun peut voir |
Os riachos de hoje param E formam um lago onde cada um pode ver |
{refrain}
Gens du pays, c'est votre tour |
{refrão}
Povo do País, é a vossa vez |
Outro uso
editarNo Quebec, uma versão modificada do coro é cantada frequentemente em eventos de celebração, por exemplo, um aniversário (no caso específico de aniversário, a ideia foi introduzida explicitamente por Gilles Vigneault em 1975):
Mon cher ami (ou Ma chère amie), c'est à ton tour De te laisser parler d'amour.
("Meu querido amigo, é a sua vez/para permitir-se falar de amor.")
Alternativamente, "ami(e)" pode ser reposto com o nome da pessoa celebrada.
Por exemplo, no enterro de René Lévesque, as pessoas em luto fora da igreja começaram a cantar "Mon cher René, c'est à ton tour, de te laisser parler d'amour."