Saltério de São Floriano
O Saltério de Sankt Florian ou Saltério de São Floriano (em latim: Psalterium florianense ou Psalterium trilingue, em alemão: Florianer Psalter ou Florianspsalter, em polonês/polaco: Psałterz floriański ou Psałterz św. Jadwigi Psałterz św. Jadwigi) é um saltério manuscrito trilíngue brilhantemente iluminado, escrito entre o final do século XIV e o início do século XV em latim, polonês e alemão. O texto polonês é a tradução mais antiga conhecida do Livro dos Salmos para esse idioma. Seu autor, primeiros proprietários e local de origem ainda não estão certos. Foi nomeado após o Mosteiro de São Floriano em Sankt Florian, uma cidade na Áustria, onde foi descoberto.[1][2][3][4]
Origens e história
editarNão se sabe exatamente quem foi o dono original do livro. Provavelmente pertencia a um membro feminino da Casa de Anjou (esposa ou filha de Luís I da Hungria), ou foi feito para Jadwiga da Polônia.[5] Seu criador também é desconhecido, e até mesmo seu lugar de origem é incerto, com estudiosos vendo a Boêmia (Kłodzko) ou a Pequena Polônia (Cracóvia, ou ambas) como as prováveis regiões de origem.[6][7] O texto contém vários exemplos do dialeto polonês menor central, e alguns estudiosos sugeriram que o trabalho pode ter sido realizado ou pelo menos influenciado pelo bispo Piotr Wysz.[6]
O historiador da literatura polonesa, Julian Krzyżanowski, sugeriu que o texto é uma cópia de uma obra mais antiga, talvez o Saltério de St. Kinga (cuja própria existência ainda é contestada por estudiosos), embora tenha admitido que há poucas evidências para isso.[7]
Foi redescoberto pelo bibliotecário local, Padre Josef Chmel, em 1827 no Mosteiro de São Floriano, na cidade de Sankt Florian perto de Linz, Áustria. Foi publicado pela primeira vez na imprensa em Viena em 1834, pelo editor polonês Stanislaw Jan Borkowski.[6] Em 1931, o saltério foi comprado pelo governo polonês para a Biblioteca Nacional da Polônia.[6] Durante a Segunda Guerra Mundial, foi evacuado para a Romênia e mais tarde para a França e Canadá, e voltou para a Polônia em 1959.[6] Em 1939, o livro inteiro foi publicado em Lwow por Ludwik Biernacki.[6]
Atualmente, o livro é mantido na Biblioteca Nacional da Polônia em Varsóvia.[7]
Composição
editarO manuscrito contém uma tradução trilíngue dos Salmos para o latim, polonês e alemão, bem como dois prólogos de Ludolph da Saxônia, o Credo de Atanásio e partitura para vários cânticos. É ricamente ilustrado com simbologia astrológica e cristã.[6]
O texto está dividido em três partes:
- parte um, salmos 1–101,
- parte dois, salmos 102-106,
- parte três, salmos 107-150.
Cada parte foi criada em um lugar diferente no tempo. A primeira parte foi provavelmente escrita no final do século XIV, enquanto a segunda e a terceira foram escritas no século XV. [6] Uma data fornecida para o ano em que o trabalho no Saltério começou é 1398; outro - 1370s. Nessas partes, as influências da língua tcheca são visíveis, já que provavelmente o saltério foi inspirado em uma publicação tcheca semelhante.[6]
O livro tem o formato de 34,5 × 24,5 cm e pesa cerca de 4 kg.[6] O material usado foi pergaminho.
Significado
editarÉ a tradução mais antiga dos Livros dos Salmos para a língua polonesa.[6] A tradução do latim para o polonês, entretanto, é considerada muito pobre.[6] O saltério também é o mais antigo artefato cultural da língua polonesa (zabytek) que sobreviveu até os dias modernos intacta.
Referências
- ↑ «Encyklopedia PWN – Sprawdzić możesz wszędzie, zweryfikuj wiedzę w serwisie PWN – Psałterz floriański». Encyklopedia.pwn.pl. Consultado em 7 de julho de 2014
- ↑ Mariusz Górniak, Roman Mazurkiewicz. «PSAŁTERZ FLORIAŃSKI – Psalm 1». Staropolska.pl. Consultado em 7 de julho de 2014
- ↑ «Reading Europe – The St. Florian Psalter». Theeuropeanlibrary.org. Consultado em 7 de julho de 2014
- ↑ «Zabytki literatury polskiej». polska.pl. Consultado em 7 de julho de 2014
- ↑ Grzebiennik (2003).
- ↑ a b c d e f g h i j k l Sekściński (2005).
- ↑ a b c Kaleta (2013).
Bibliografia
editar- Grzebiennik, Małgorzata (2003). Skórka, ed. «Psałterz Floriański». Historia Książki i Bibliotek (em polaco). Consultado em 3 de agosto de 2014
- Kaleta, Marta (2013). «Psałterz floriański: najstarszy polski przekład Biblii?» [Sankt Florian Psalter: the oldest Polish Bible translation?]. ePatmos.pl (em polaco). Consultado em 3 de agosto de 2014
- Ożóg (2013). «The Intellectual Circles in Cracow at the Turn of the Fourteenth and Fifteenth Centuries and the Issue of the Creation of the Sankt Florian Psalter». Polish Libraries. 1
- Sekściński, Adam (2005). «Przekłady polskie – Psałterz floriański» [Polish translation – the Sankt Florian Psalter]. Wiara.pl (em polaco). Consultado em 3 de agosto de 2014
- Tchórzewska-Kabata, ed. (2003). Nad złoto droższe: Skarby Biblioteki Narodowej (PDF). Biblioteka Narodowa (em polaco). [S.l.: s.n.] ISBN 83-7009-433-3
Ligações externas
editar- Scan completo do Saltério Sankt Florian em Polona
- Transcrição da tradução polonesa de salmos selecionados do Saltério Sankt Floran de Wacław Twardzik, em Staropolska