Senuma Kayō (瀬沼夏葉) (11 de dezembro de 1875 – 28 de fevereiro de 1915) foi uma tradutora e professora de japonês. Ela foi a primeira mulher a traduzir literatura russa para japonês.

Infância e educação

editar

Senuma nasceu Ikuko Yamada em 11 de dezembro de 1875 no que é agora Takasaki, Gunma.[1] Ela cresceu como membro da igreja ortodoxa oriental e frequentou uma escola religiosa para meninas em Surugadai, Tóquio. Ela obteve excelentes notas e se formou em 1892. Após a formatura, começou a escrever para uma revista literária e teve seus trabalhos publicados em muitas edições.[2] Em 1896, ela recebeu livros russos de Nicholas do Japão e aprendeu a lê-los com a ajuda de Senuma Kakusaburo, um sacerdote da Catedral da Ressurreição de Tóquio. Eles se casaram em 1897 e tiveram seis filhos.[3]

Carreira

editar

Kakusaburo apresentou-a a Ozaki Kōyō, que a aceitou como discípula e a recebeu em seu grupo literário. Ela publicou muitas de suas primeiras traduções com ele até sua morte em 1903.[4] Senuma também fazia parte da equipe da revista literária feminista Seito.[5]

Senuma traduziu principalmente obras de Anton Chekov e Fyodor Dostoevsky. Ela foi a primeira mulher japonesa a traduzir diretamente do russo para o japonês durante um período em que muitos tradutores japoneses traduziam do inglês.[4] Um de seus trabalhos mais conhecidos foi uma tradução parcial de Poor Folk, de Dostoiévski, da qual ela traduziu apenas a história de Varvara. Traduziu também o Tio Vanya, de Chekov, e O Jardim das Cerejeiras, o Vento Nordeste de Aleksei Nicholaevich Budischev; e obras de Ivan Turgenev.[3] Seu pseudônimo era Senuma Kayō. Ela visitou a Rússia duas vezes, uma vez em 1909 e novamente em 1911.

Suspeita-se de que algumas de suas traduções, principalmente uma tradução incompleta da Anna Karenina de Leo Tolstoi, tenham sido, na verdade, traduzidas pelo marido. O estudioso Satoko Kan sugere que, embora Anna Karenina provavelmente tenha sido traduzida por Kakusaburo, Poor Folk não foi.[6]

Senuma morreu em 28 de fevereiro de 1915 de complicações ao dar à luz seu sétimo filho.[3]

Referências

  1. 中村. «瀬沼夏葉 その生涯と業績». 一橋大学研究年報. 人文科学研究. 14: 1–78. ISSN 0441-0009. doi:10.15057/9935 
  2. Sugiyama. «瀬沼夏葉:『裏錦』から『青鞜』へ». 駒澤大学外国語部研究紀要. 23 
  3. a b c Hiratsuka, Raichō (2006). In the Beginning, Woman was the Sun: The Autobiography of a Japanese Feminist. Columbia University Press (em inglês). [S.l.: s.n.] ISBN 9780231138123 
  4. a b Cockerill. «A Japanese "Girl's Reading" of Dostoevsky's Poor Folk : Senuma Kayô and the Origins of Japanese "Girls' Literature"». Asian Studies Review (em inglês). 35: 521–540. ISSN 1035-7823. doi:10.1080/10357823.2011.628006 
  5. BEETHAM, MARGARET; Heilmann, Ann (31 de julho de 2004). New Woman Hybridities: Femininity, Feminism, and International Consumer Culture, 1880–1930. Routledge (em inglês). [S.l.: s.n.] ISBN 9781134422708 
  6. «瀬沼夏葉とロシア». 文化表象を読む : ジェンダー研究の現在. お茶の水女子大学21世紀COEプログラムジェンダー研究のフロンティア. Tokyo: [s.n.] 2008. pp. 22–32