Sua edição em Urumaco (município) foi revertida editar

 

Salebot (discussão) 13h24min de 24 de dezembro de 2009 (UTC)Responder

Falso-positivo.--ArwinJ (discussão) 13h30min de 24 de dezembro de 2009 (UTC)Responder

Tag "Parcial" em Mandala da Prosperidade editar

Olá ArwinJ. Vi que você marcou a página Mandala da Prosperidade com o tag "Parcial" mas não mencionou as razões para isso na respectiva página de discussão.

Já fiz diversas alterações na página em questão para atender algumas questões identificadas pelos usuários HTPF e Edmond Dantès. Essas alterações foram feitas após você aplicar a tag "Parcial" à página.

Você poderia rever a página Mandala da Prosperidade para ver se essas alterações feitas já atendem à questão de falta de imparcialidade que você identificou originalmente?

Aproveito para pedir também que, caso as alterações não atendam o problema que você identificou, você mencione qual aspecto da página lhe parece carecer da imparcialidade necessária para que eu possa tentar corrigir o problema.

Agradeço desde já sua atenção.

Rsevero (discussão) 14h28min de 5 de dezembro de 2018 (UTC)Responder

ArwinJ, first of all, thanks for attention and comments. About the "Retornos não financeiros" section: you are right calling it a justification of the scheme because it actually is. This is an argument actually presented by people inside the scheme to people that are already and even to people that definitely won't enter all as you can see, for example, in the "Um olhar de dentro" section of Nos candidatamos para entrar na Mandala da Prosperidade, a ‘pirâmide feminista’.
I already did several changes to make it clear, the whole section which "Retornos não financeiros" is in starts with "É um esquema de pirâmide financeira que..." (This is a pyramid scheme that...) clearly stating that this is a pyramid scheme. The section in case (Retornos não financeiros) starts with "As participantes costumam destacar que a Mandala não seria um processo exclusivamente centrado na questão financeira" (The participants usually stress that the process wouldn't be...) and here I have dificulty to properly translate this part to english as "não seria" (the verb form I used) cleary states that the author of the text believes this affirmation isn't true. This is more clear if we contrast it with another option "não é" which, if used in place of "não seria", would, AFAIU, leave room for the kind of interpretation you mentioned.
The main point here, I believe, is some confusion between "presenting in the article the arguments used in this particular scheme" (which is my intention) and "actually defending and believing these same arguments are true" (what some people are understanding). How can I do the first without giving the impression of doing the second? Rsevero (discussão) 16h53min de 5 de dezembro de 2018 (UTC)Responder