Wikipédia:Esplanada/propostas/Padronização dos títulos de filmes e séries no início dos artigos (4mar2015)

Padronização dos títulos de filmes e séries no início dos artigos (4mar2015)

Olá a todos. Gostaria de propor uma padronização dos títulos de filmes e séries, quando eles aparecem logo no primeiro parágrafo dos artigos. O que vejo é que há uma padronização somente caso o filme tenha o título PT-BR diferente do título PT-PT, quando se usa a predefinição BRPT ou a PTBR. Contudo, não há padronização quando:

  • 1 - O título original do filme é diferente da tradução em português, sendo o título em português igual no Brasil e em Portugal (exemplos: Gladiador (filme), O Senhor dos Anéis: As Duas Torres);
  • 2 - O título original do filme é igual ao título no Brasil e em Portugal (exemplos: Argo, Ray).

No primeiro caso, notei algumas formas de escrita, como:

  • Título original (br/pt Título em português)
  • Título original (no Brasil e em Portugal, Título em português)
  • Título original (Título em português, no Brasil e em Portugal)
  • Título em português (no original, Título original)
  • Título em português (no original em [idioma nativo], Título original)

No segundo caso, encontrei essas formas:

  • Título é um filme...
  • Título, lançado no Brasil e em Portugal sob o título original, é um filme...

Então gostaria de perguntar a vocês: acham que existe a necessidade de se padronizar os títulos nesses dois casos, ou deixamos como está? E, se acham necessário, qual dos formatos abaixo acham melhor? Sintam-se livres para sugerir outros:

Caso 1:

  1. Gladiator (br/pt Gladiador)
  2. Gladiator (no Brasil e em Portugal, Gladiador)
  3. Gladiator (Gladiador, no Brasil e em Portugal)
  4. Gladiador (no original, Gladiator)
  5. Gladiador (no original em inglês, Gladiator)

Caso 2:

  1. Argo é um filme de drama...
  2. Argo, lançado no Brasil e em Portugal sob o título original, é um filme de drama...
  3. Argo (mesmo título no Brasil e em Portugal) é um filme de drama...

O que acham? --Chinobistar (discussão) 20h23min de 4 de março de 2015 (UTC)[responder]

  • No segundo caso, acredito que seja desnecessário informar que a obra foi lançada sob o título original em outros países. Quanto ao primeiro caso, a convenção de nomenclatura estabelece que o título deve ser preferencialmente em português, salvo se não for o mesmo nos países lusófonos, logo, vê-se que o exemplos 1, 2 e 3 do "caso 1" estão em desacordo com a política vigente. Ver WP:CN. Não vejo necessidade de indicar a língua do título original se não for necessário indicar mais de uma língua, como no caso de alguns mangás, que possuem o título em japonês, que exige caracteres especiais, e um título "romanizado", com caracteres "normais". Ver Eyeshield 21. Flávio, o Maddox (msg!) 20h32min de 4 de março de 2015 (UTC)[responder]

  Comentário "Filme de drama" é uma bobagem que so existe na wikipedia pq copiam tudo da Wiki-en, mas o que faz sentido na lingua lá, não necessariamente faz aqui. "X é um drama", "X é uma comedia", "X é um faroeste". A expressão pode ser aplicada apenas à X é um "filme de ação"..MachoCarioca oi 01h15min de 5 de março de 2015 (UTC)[responder]

No ´início do texto faz todo o sentido referir que é um filme. É até indispensável, uma vez que uma "comédia" pode ser um livro ou uma peça de teatro. A única situação em que não faz sentido é a meio da narrativa, quando já se sabe que se está a falar de cinema. Se alguém se aproximar de si e disser "Fui ver uma comédia", você consegue distinguir se foi ver um filme, uma peça de teatro ou standup comedy? Antero de Quintal (discussão) 02h57min de 5 de março de 2015 (UTC) [responder]
Talvez faça ai, aqui não faz nenhum e ninguém escreve desta maneira, é uma bobagem tatibitati, escrita de primeiro grau. Ninguém que entra num verbete de um filme que é uma comedia vai achar que está lendo sobre um "stand-up" ou uma peça de teatro. Zero sentido sua argumentação. Não se trata de vc dizer a alguém o que foi ver, mas a leitura de um verbete sobre um filme. MachoCarioca oi 04h26min de 5 de março de 2015 (UTC)[responder]
Sério? E como sabem que é um verbete sobre um filme quando você retira a informação de que é um filme? Sem comentários... Antero de Quintal (discussão) 04h32min de 5 de março de 2015 (UTC)[responder]

  Comentário Eu prefiriria que fosse usado sempre o título orignal da obra seguido do título nos países lusófonos. Nos casos aqui apresentados ficaria sempre:

  • Título, lançado no Brasil e em Portugal com o título original, é um filme...

mas também

  • Título, lançado no Brasil como títulobr e em Portugal como títulopt, é um filme...
  • Título, lançado no Brasil como títulobr e em Portugal com o título original, é um filme...

e caso fosse o mesmo em todos os países lusófonos:

  • Título, lançado nos países lusófonos como títulolus, é um filme...
  • a exceção seriam os filmes lusófonos, para os quais basta o título a negrito

Esta solução unificaria uma série de variantes confusas; ora é o título original que se põe em primeiro lugar, ora os lusófonos, ora são predefinições, e por aí fora. O sistema é confuso para os veteranos, quanto mais para os novatos. Desta forma ficaria padronizado e simples e chegar-se-ia às variantes de forma intuitiva. Antero de Quintal (discussão) 02h57min de 5 de março de 2015 (UTC)[responder]

Concordo 110% com você, Antero. Gostaria que mais usuários se pronunciassem sobre essa sugestão para possivelmente chegarmos a um consenso. --Chinobistar (discussão) 03h09min de 5 de março de 2015 (UTC)[responder]
Você concorda, mas a sua proposta originalmente era sobre padronizar o título dos filmes em cima da convenção atualmente estabelecida. O Antero está propondo alterar a convenção de nomenclatura, que, como apontei, estabelece a preferência pelos títulos em português. Eu também prefiro o uso do título original, mas não é isso que está em vigência atualmente. Flávio, o Maddox (msg!) 03h21min de 5 de março de 2015 (UTC)[responder]
Maddox, minha proposta não é nem nunca foi a de trocar os títulos dos filmes. Contudo, a MEU ver, não há problema no título do artigo ser "Gladiador" e o texto começar com "Gladiator (lançado no Brasil e em Portugal como Gladiador) é um filme..." Entenda que NÃO ESTOU querendo mudar o título, apenas quero padronizar o começo dos artigos para que não fique essa bagunça que está agora. Eu gostei da sugestão do Antero porque ele padroniza TODOS os artigos de filmes, pois todos começarão com o título original, mesmo que o título do artigo em si esteja em português. --Chinobistar (discussão) 14h40min de 5 de março de 2015 (UTC)[responder]

Como pouquíssimos editores se manifestaram e não há novas respostas há 3 dias, seguirei a dica de Antero para os filmes e séries, usando o seguinte padrão:

  • Título, lançado no Brasil como títulobr e em Portugal com o título original, é um filme...
  • Título, lançado no Brasil e em Portugal com o título original, é um filme...
  • Título, lançado no Brasil e em Portugal como títulolus, é um filme...

Apenas quero deixar claro, novamente, que minha intenção não é a de trocar os títulos dos artigos, mas apenas no primeiro parágrafo. Caso ninguém se oponha, farei essas modificações nos artigos que encontrar a partir de hoje. --Chinobistar (discussão) 17h43min de 8 de março de 2015 (UTC)[responder]

Eu não acredito que esse padrão siga o livro de estilo. Se o título é em português, a menção no primeiro parágrafo deve ser ao título em português, com a indicação de que, no original, é X. Se for pra indicar o título original, e sempre começar com o título original, então o título da página também deve ser o original. E se o filme foi lançado sob o título original, porque ser repetitivo e indicar que ele foi lançado no título original em Portugal e no Brasil?
Flávio, o Maddox (msg!) 20h15min de 8 de março de 2015 (UTC)[responder]
Certo. Vou fazer o que você diz quanto à questão de usar o título em português primeiro, ficando "Gladiador (no original em inglês, Gladiator) é um filme...". Quanto ao segundo caso, não se trata de ser repetitivo, mas de ser claro. Se eu digo que "Argo é um filme de drama...", você pode se perguntar, "tá, esse é o título original, mas qual o título em português?". Como é que o leitor vai saber que o título do filme em português é igual, se isso não é explicado? Aliás, como ele vai saber se ao menos se trata do título original ou do título traduzido? Creio que esse tipo de situação deve ser bem explicada para não causar confusão ao leitor. --Chinobistar (discussão) 15h15min de 11 de março de 2015 (UTC)[responder]
Se não há nenhuma indicação de que o título é diferente, é porque o título não é diferente. Não entendo porque haveria de ser explicado isso, mas não me oponho à inclusão. Flávio, o Maddox (msg!) 16h12min de 11 de março de 2015 (UTC)[responder]
Certo, obrigado pela compreensão. Apenas gosto de deixar as coisas bem claras, porque nem todos podem raciocinar da mesma forma. Ou alguém poderia achar que o título em português está ausente. Então, chegamos a um acordo. Como disse antes, se ninguém se opor, começarei as mudanças, pois parece não haver muita vontade de outros usuários de se pronunciarem sobre o assunto. --Chinobistar (discussão) 19h19min de 11 de março de 2015 (UTC)[responder]
Se há consenso, acho necessário incluir um texto em Wikipédia:Livro de estilo/Seção introdutória. Um subtópico "Nomes múltiplos" ou "Títulos múltiplos", estabelecendo como os títulos diferentes devem ser mencionados. Flávio, o Maddox (msg!) 20h02min de 11 de março de 2015 (UTC)[responder]