Bíblia La Cava
A Bíblia La Cava ou Codex Cavensis (Biblioteca statale del Monumento Nazionale Badia di Cava, Ms. memb. I) é uma Bíblia latina iluminada do século IX, produzida na Espanha, provavelmente no Reino das Astúrias, durante o reinado de Alfonso II. O manuscrito é preservado na abadia de La Trinità della Cava, perto de Cava de 'Tirreni, na Campânia, Itália, e contém 330 fólios de pergaminho que medem 320 por 260 mm.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cc/LaCavaBibleFolio220v.jpg/220px-LaCavaBibleFolio220v.jpg)
Origem
editarA Bíblia foi assinada no fólio 166v por um escriba chamado Danila. A localização do scriptorium no qual Danila trabalhou não é conhecida. No entanto, a mão, variações textuais e ortografia indicam que o manuscrito foi produzido na Espanha, durante o início do século IX. É improvável que um manuscrito de luxo possa ter sido produzido nas áreas controladas pelos muçulmanos da Península Ibérica. Isso faz das Astúrias, que era o maior reino cristão da época, a origem mais provável do códice. Evidências adicionais de origem asturiana são fornecidas pela decoração do manuscrito. A Cruz que aparece em quatro locais da Bíblia La Cava, é a única decoração explicitamente cristã no manuscrito. Embora a forma das cruzes na Bíblia de La Cava não apareça em outra arte asturiana sobrevivente, a Cruz foi enfatizada na arte devocional asturiana. Por exemplo, Alfonso II e Alfonso III encomendaram Cruzes de ouro, como a Cruz da Vitória e a Cruz dos Anjos. "Cruz da Ressurreição" era uma característica proeminente dos murais em San Julián de los Prados, perto de Oviedo, Astúrias.
A decoração da Bíblia La Cava é limitada às quatro cruzes mencionadas acima, molduras envolvendo explícitos e títulos e iniciais decoradas. Existem duas cruzes lineares, desenhadas por bússola, uma servindo de frontispício no fólio 1 verso e a outra na introdução aos livros proféticos do fólio 143 reto. No fólio 100 verso, o quadro de título dos Salmos está na forma de uma cruz. O texto da folha 220 verso, que contém os prefácios de Jerônimo usados para introduzir o Novo Testamento, está escrito na forma de uma cruz. Este texto está escrito em tintas vermelhas, brancas e amarelas em um fólio manchado de azul. Há um outro fólio manchado de azul e três fólios manchados de roxo neste manuscrito. As molduras que cercam os explícitos e os títulos são semelhantes em forma às molduras encontradas nos primeiros livros iluminados medievais. No entanto, Danila explorou cores brilhantes e contrastantes, não encontradas em manuscritos anteriores. As iniciais decoradas incluem tipos iniciais comumente associados à iluminação merovíngia. Contudo, iniciais semelhantes também ocorreram nos manuscritos visigóticos.
É provável que Danila tenha copiado este manuscrito de um manuscrito visigótico anterior, agora perdido. O título e os quadros explícitos são semelhantes aos encontrados nos primeiros manuscritos e as páginas escritas em tintas coloridas estão relacionadas aos manuscritos do Late Antique escritos em ouro e prata em pergaminho tingido de roxo. (Por exemplo, veja Evangelhos de Rossano). No entanto, o uso da cor por Danila provavelmente não estava presente no manuscrito original e antecipa o uso da cor em manuscritos espanhóis posteriores.
Embora Danila possa estar ciente das iniciais merovíngias, também é igualmente provável que suas iniciais compartilhem em comum os modelos de iniciais merovíngios. O manuscrito não indica que Danila foi influenciado pela iluminação carolíngia contemporânea. No entanto, as Bíblias Carolíngias produzidas sob o patrocínio de Teodulfo de Orleans, que tinham ascendência visigótica, têm texto e organização semelhantes aos encontrados na Bíblia La Cava, algo que não foi encontrado em outros manuscritos carolíngios semelhantes.
Texto
editarÉ um dos dois representantes mais importantes do tipo espanhol de texto da Vulgata, e no Antigo Testamento apresenta um texto que se acredita derivar de exemplos italianos muito antigos. Na Vulgata de Stuttgart, a Bíblia La Cava fica ao lado do Codex Amiatinus como testemunha primária de quase todos os livros do Antigo Testamento. O texto dos Evangelhos mostra sinais de revisão, mesclado com elementos do latim antigo. O manuscrito contém a Comma Johanneum com as testemunhas terrenas que precedem as testemunhas celestes.[1]
Referências
Leitura adicional
editar- Williams, John, Early Spanish Manuscript Illumination (Nova York: 1977).