Carmina Burana
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Disambig_grey.svg/20px-Disambig_grey.svg.png)
Carmina Burana (em português: "Canções de Beuern", sendo "Beuern" uma redução de Benediktbeuern, município situado na Baviera) é o título, em latim de um manuscrito de 254 poemas e textos dramáticos, datados, em sua maioria, dos séculos XI e XII, sendo alguns do século XIII.[1] As peças são, em geral, picantes, irreverentes e satíricas e escritas em latim medieval, embora algumas tenham sido escritas em médio-alto-alemão, com alguns traços de francês antigo ou provençal. Há também partes macarrónicas, numa mistura de latim vernáculo com alemão ou francês.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/7d/Wheel-of-fortune-carmina-burana.jpg/250px-Wheel-of-fortune-carmina-burana.jpg)
Os manuscritos refletem um movimento europeu "internacional", com canções originária de Occitânia, França, Inglaterra, Escócia, Aragão, Castela e do Sacro Império.[2]
Vinte e quatro poemas dos Carmina Burana foram musicalizados por Carl Orff em 1936; a composição de Orff rapidamente se tornou popular, o movimento de abertura e de fecho "O Fortuna", tem sido utilizada em filmes e eventos se tornando a peça clássica mais ouvida desde que foi gravada.[3] Entre dezenas de gravações, uma das mais recentes é da London Symphony Orchestra, dirigida por Richard Hickox, com solos de Laura Claycomb e Barry Banks, e lançada pela Chandos em outubro de 2008.
O códice (século XI-XIII)
editarO códice encontrado em Benediktbeuern continha poemas dos monges e eruditos errantes — os goliardos —, quase todos escritos em latim medieval, exceto 47 versos, escritos em médio-alto-alemão vernacular e vestígios de frâncico. Um estudioso de dialetos, Johann Andreas Schmeller, publicou a coleção em 1847, dando-lhe o título de “Carmina Burana”, que, em latim, significa “Canções de Benediktbeuern”.
Acredita-se que todos os poemas fossem destinados ao canto mas os copistas responsáveis pelo manuscrito, nele não indicaram a música de todos os carmes, de modo que só foi possível reconstruir o andamento melódico de 47 deles. O códex é subdividido em seis partes:
- -Carmina moralia et satirica (1-55), de caráter satírico e moral;
- -Carmina veris et amoris (56-186), cantos primaveris e de amor;
- -Carmina lusorum et potatorum (187-228), cantos orgiásticos e festivos;
- -Carmina divina, de conteúdo moralístico-sacro (parte que provavelmente foi adicionada já no início do século XIV);
- -Ludi, jogos religiosos;
- -Supplementum, suplemento com diferentes versões dos carmina.
Os textos são muito diferentes entre si e mostram a diversidade da produção goliardesca. Se, de um lado, há os conhecidos hinos orgiásticos, as canções de amor de alto conteúdo erótico e as paródias blasfemas da liturgia, de outro emergem a recusa moralística da riqueza e a veemente condenação à Cúria Romana, por ser voltada apenas à busca do poder. Assim diz o carme n°. 10:
A morte agora reina sobre os prelados que não querem administrar os sacramentos sem obter recompensas (...) São ladrões, não apóstolos, e destroem a lei do Senhor.
E o carme n°. 11:
Sobre a terra nestes tempos, o dinheiro é rei absoluto (...) A venal cúria papal é cada vez mais ávida dele. Ele impera nas celas dos abades e a multidão de priores, com as suas capas negras, só a ele louva.
Os versos mostram que os chamados clerici vagantes não se dedicavam somente ao vício, mas que se inseriam entre os adversários do crescente mundanismo da Igreja e da conformação monárquica do Papado, ao mesmo tempo que defendiam uma ideologia progressista, distante da clausura da vida monástica.
Além disso, a variedade de conteúdos do manuscrito é também indiscutivelmente atribuída ao fato de que os vários carmina tenham autores diferentes, cada um com seu próprio caráter, as próprias inclinações e provavelmente a própria ideologia, não se tratando de um movimento cultural literário compacto e homogêneo no sentido moderno do termo.
Os textos originais são entremeados por notas morais e didáticas, como se usava no primeiro Medievo, e a variedade dos assuntos - especialmente de natureza religiosa e amorosa, mas também profana e licenciosa - e de línguas adotadas, expressa o estilo de vida e o pensamento dos autores, os clerici vagantes ou goliardos, que costumavam deslocar-se pelas várias universidades europeias nascentes, assimilando-lhes o espírito mais concreto e terreno.
Versões musicais
editarUm grande número dos textos foram musicalizados por conjuntos de música medieval, como por exemplo Thomas Binkley e o Studio der frühen Musik em 1964; René Clemencic e os Clemencic Consort em 1974; Marcel Pérès e o conjunto Organum em 1989; Berry Hayward e o conjunto Caillard em 1990; Jean-Michel Deliers e o conjunto Alegria em 1991[4]; ou Joël Cohen e os Boston Camerata.
A obra musical mais conhecida que tem por base os textos dos Carmina Burana é incontestavelmente a que foi composta pelo compositor alemão Carl Orff. Orff musicou alguns dos Carmina Burana, compondo uma cantata com o mesmo título, estreada em 8 de junho de 1937, em Frankfurt. Com o subtítulo "Cantiones profanae cantoribus et choris cantandae", a obra, por suas características, pode ser definida também como uma "cantata cênica". A obra de Orff faz parte da trilogia Trionfi, que o compositor compôs em diferentes períodos, e que compreende os Catulli Carmina (1943) e o Trionfo di Afrodite (1953).
O Fortuna, Imperatrix Mundi
editarEm latim | Em português |
O Fortuna, | Ó Sorte, |
Velut Luna | És como a Lua |
Statu variabilis, | Mutável, |
Semper crescis | Sempre aumentas |
Aut decrescis; | Ou diminuis; |
Vita detestabilis | A detestável vida |
Nunc obdurat | Ora oprime |
Et tunc curat | E ora cura |
Ludo mentis aciem, | Para brincar com a mente; |
Egestatem, | Miséria, |
Potestatem | Poder, |
Dissolvit ut glaciem. | Ela os funde como gelo. |
Sors immanis | Sorte imensa |
Et inanis, | E vazia, |
Rota tu volubilis | Tu, roda volúvel |
Status malus, | És má, |
Vana salus | Vã é a felicidade |
Semper dissolubilis, | Sempre dissolúvel, |
Obumbrata | Nebulosa |
Et velata | E velada |
Michi quoque niteris; | Também a mim contagias; |
Nunc per ludum | Agora por brincadeira |
Dorsum nudum | O dorso nu |
Fero tui sceleris. | Entrego à tua perversidade. |
Sors salutis | A sorte na saúde |
Et virtutis | E virtude |
Michi nunc contraria | Agora me é contrária. |
Est affectus | Dá |
Et defectus | E tira |
Semper in angaria. | Mantendo sempre escravizado |
Hac in hora | Nesta hora |
Sine mora | Sem demora |
Corde pulsum tangite; | Tange a corda vibrante; |
Quod per sortem | Porque a sorte |
Sternit fortem, | Abate o forte, |
Mecum omnes plangite! | Chorai todos comigo! |
Bibliografia
editar- Miguel Carvalho Abrantes (2018). A Carmina Burana de Carl Orff: Tradução do Latim para Português. [S.l.]: KDP
- Rossi, Piervittorio (org.). Carmina Burana. Texto latino a fronte, Milano, Bompiani, 1989.
- UFSC. Departamento de Automação e Sistemas. As origens de Carmina Burana. (Artigo, seguido do libretto original e traduzido da cantata de Orff). Sem data. Disponível em: archive.org.
Referências
- ↑ Carmina Burana. Die Lieder der Benediktbeurer Handschrift. Zweisprachige Ausgabe, ed. e trad. por Carl Fischer e Hugo Kuhn, dtv, Munique 1991.
- ↑ Carmina Burana, Version originale & Integrale, 2 Volumes (HMU 335, HMU 336), Clemencic Consort, Direction René Clemencic, Harmonia Mundi
- ↑ The Telegraph, X Factor theme tune O Fortuna 'most widely heard classical track'
- ↑ Página do disco Carmina Burana do conjunto Alegria.