Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus

A Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus (CST) agrupa os serviços de tradução, de terminologia e/ou de interpretação das administrações centrais dos Estados Europeus. As suas principais atribuições são favorecer as trocas de informação e de experiências nos domínios em que haja interesses comuns; prestar assistência aos membros nos domínios da tradução, interpretação, terminologia e tecnologias linguísticas; estimular a cooperação entre os linguistas na administração pública.

Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus
Fundação outubro de 1982
Membros Serviços de Tradução e de Terminologia
Línguas oficiais Inglês, Francês e Alemão
Sítio oficial www.cotsoes.org

Um pouco de história

editar

Após duas reuniões preparatórias, uma em 1980, na Haia, Países Baixos, e outra em 1981, em Berna, Suíça, a Conferência foi criada em outubro de 1982 com a adoção do regulamento interno. Nesta terceira reunião, que teve lugar em Berna, adquiriu a designação “Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados da Europa Ocidental”. Após a adesão de novos Estados, foi denominada “Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus” por decisão tomada na reunião da Assembleia em Estocolmo, em setembro de 1992. A composição e a organização da Conferência são definidas pelo regulamento interno. Este último, que foi alterado em 2008; prevê, nomeadamente, a reunião de dois em dois anos da Assembleia da Conferência, assim como uma presidência rotativa. As línguas de trabalho da Conferência são o Alemão, o Inglês e o Francês.

Mandato Presidência assegurada por: Data, local

da Assembleia

1979–1981   Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal Berna, 25 e 26 junho 1981
1981–1982   Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal Berna, 18 e 19 outubro 1982
1983–1984   Serviço de Línguas do Ministério das Relações Exteriores Bona, 29 e 30 outubro 1984
1985–1986   Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros e da Commonwealth Londres, 25 e 26 setembro 1986
1987–1988   Serviço de Línguas do Senado. Vide Parlamento Federal da Bélgica Bruxelas, 23 e 24 setembro 1988
1989–1990   Secção italiana do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal Montreux, 27 e 28 setembro 1990
1991–1992   Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros Estocolmo, 15 e 16 setembro 1992
1993–1994   Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros e do Desenvolvimento Internacional Paris, 10 e 11 outubro 1994
1995–1996   Serviço de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros Oslo, 23 e 24 setembro 1996
1997–1998   Serviço de Línguas do Ministério das Relações Exteriores Bona, 5 e 6 outubro 1998
1999–2000   Ministério Federal da Economia e do Trabalho Viena, 9 e 10 outubro 2000
2001–2002   Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros Roma, 23 e 24 setembro 2002
2003–2004   Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros Helsínquia, 13 e 14 setembro 2004
2005–2006   Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros Haia, 9 e 10 outubro 2010
2007–2008   Gabinete de Interpretação de Línguas do Ministério de Assuntos Exteriores e da Cooperação Madrid, 16 e 17 outubro 2008
2009–2010   Gabinete Federal de Línguas[1] / Ministério da Defesa Bona, 30 setembro e 1 outubro 2010
2011–2012   Centro de Tradução dos Ministérios da Economia e das Finanças Paris, 18 e 19 outubro 2012
2013–2014   Secção de Terminologia do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal Friburgo, 2 e 3 outubro 2014
2015–2016   Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros Estocolmo, 17 e 18 outubro 2016
2017–2018   Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros (previsto)

Organização da Conferência

editar

Composição

editar

A Conferência dos Serviços de Tradução dos Estados Europeus é composta por Serviços membros e Serviços participantes. Os observadores podem participar na reunião da Assembleia a convite da Presidência em exercício.

  • Os Serviços Membros
    O número de Serviços membros por país não é limitado. Atualmente, 39 Serviços de 16 países diferentes possuem o estatuto de Serviço membro da CST (36 Serviços de Tradução e 3 de Terminologia). O Valsts valodas centrs (Centro Nacional de Línguas da Letónia) e o Eidgenössisches Finanzdepartement, Sprachdienst (Serviço Central de Línguas do Departamento Federal de Finanças da Suíça) aderiram à CST em janeiro de 2015.
  • Os Serviços Participantes
    Os Serviços participantes podem participar, sem direito de voto, nos trabalhos da CST. Trata-se de Serviços de Tradução, de Terminologia e de Interpretação das administrações centrais de Estados situados fora da Europa e, igualmente, de organizações intergovernamentais, como a Direção-Geral de Tradução da Comissão Europeia. A Conferência conta atualmente com 4 Serviços participantes. Na última reunião da Assembleia, que teve lugar em 2 e 3 de outubro de 2014, em Friburgo (Suíça), a Direção-Geral de Tradução da Comissão Europeia esteve presente na qualidade de Serviço participante.
  • Observadores
    Os representantes de serviços ou instituições que não são Serviços membros ou participantes podem ser convidados pelo Presidente a assistir a uma reunião de Assembleia, na qualidade de observadores. Na reunião da CST, que se realizou em 18 e 19 de outubro de 2012, em Paris, o Vlada Republike Srbije Kancelarija za evropske integracije (Gabinete de Integração Europeia da República da Sérvia), a Société française de terminologie (Sociedade Francesa de Terminologia), os Zentrale Sprachdienste der Bundeskanzlei (Serviço Central de Línguas do Parlamento da Suíça) e o Sprachdienst Bundesministerium für Arbeit und Soziales (Serviço de Línguas do Ministério Federal Alemão do Trabalho e dos Assuntos Sociais) tinham o estatuto de observador. Os dois últimos tornaram-se Serviços membros em 2013.

SERVIÇOS MEMBROS

0.
País 1. Serviços de Tradução
  Alemanha Serviço de Línguas do Ministério das Relações Exteriores
Serviço de Línguas do Ministério Federal das Finanças
Gabinete Federal de Línguas do Ministério Federal da Defesa
Serviço de Línguas do Ministério Federal do Interior
Serviço de Línguas do Ministério Federal do Meio Ambiente, Proteção da Natureza e Segurança Nuclear
Serviço de Línguas do Ministério Federal da Economia e Energia
Serviço de Línguas do Bundestag
Serviço de Línguas do Ministério Federal do Trabalho e dos Assuntos Sociais
  Áustria Serviço de Línguas do Ministério do Interior
  Bélgica Serviço de Tradução do Serviço Público Federal dos Negócios Estrangeiros, Comércio Externo e Cooperação para o Desenvolvimento
Serviço de Línguas do Senado (vide Parlamento Federal da Bélgica)
  Espanha Gabinete de Interpretação de Línguas do Ministério de Assuntos Exteriores e da Cooperação
  Finlândia Gabinete de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros
  França Serviço de Tradução do Banco da França
Direção de Tradução do Centro de Ligações Europeias e Internacionais da Segurança Social do Ministério dos Negócios Estrangeiros - CLEISS
Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros e do Desenvolvimento Internacional
Centro de Tradução dos Ministérios da Economia e das Finanças
  Reino Unido Serviço de Tradução do Ministério do Ambiente, da Alimentação e dos Assuntos Rurais
Serviço de Tradução e Interpretação do Ministério dos Negócios Estrangeiros e da Commonwealth
  Irlanda Serviço de Línguas do Parlamento
  Islândia Centro de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros
  Itália Gabinete de Tradução e Interpretação do Ministério dos Negócios Estrangeiros
  Letônia Departamento de Tradução do Parlamento
Centro Nacional de Línguas
  Países Baixos Direção de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros
  Portugal Área de Tradução do Departamento dos Assuntos Jurídicos do Ministério dos Negócios Estrangeiros
Direção-Geral da Política de Justiça, Ministério da Justiça
Serviço de Tradução da Procuradoria-Geral da República
  Suécia Serviço de Línguas do Ministério dos Negócios Estrangeiros
  Suíça Serviço Central de Línguas do Departamento Federal das Finanças
Secção italiana do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Secção francesa do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Secção alemã do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal
Serviço de Línguas dos Serviços da Assembleia Federal
Serviço de Línguas do Departamento Federal dos Negócios Estrangeiros
  Turquia Departamento de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros
País 2. Serviços de Terminologia
  França Delegação-Geral para a Língua Francesa e para as Línguas de França (DGLFLF) do Ministério da Cultura e da Comunicação
  Áustria Centro de Estudos Linguísticos da Universidade de Viena
  Suíça Secção de Terminologia do Serviço Central de Línguas da Chancelaria Federal

SERVIÇOS PARTICIPANTES

País Serviços Participantes
  Comissão Europeia Direção-Geral da Tradução da Comissão Europeia
  Canadá Gabinete de Tradução do Ministério de Obras Públicas e de Serviços Governamentais do Canadá
  Países Baixos Polícia Nacional dos Países Baixos
      Conselho Nórdico

Órgãos

editar
  • 1. A Assembleia
    A Assembleia reúne-se de dois em dois anos em sessão ordinária. É composta por delegados de cada Serviço membro e tem por objeto:
    • Definir as modalidades de cooperação;
    • Adotar as recomendações da Conferência;
    • Determinar a criação e o mandato dos grupos de trabalho;
    • Examinar os relatórios e as propostas submetidas pelos grupos de trabalho e pelos Serviços membros;
    • Examinar o balanço da atividade estabelecido pela Presidência;
    • Eleger a Presidência da Conferência;
    • Tomar quaisquer decisões relativamente à cooperação com outras instituições com objetivos semelhantes.

Pode, igualmente, haver uma sessão extraordinária, a pedido de um terço dos Serviços membros ou por iniciativa da própria Assembleia. As decisões da Assembleia são tomadas com base na dupla maioria de dois terços dos Serviços membros presentes e votantes e dos países por eles representados. Cada Serviço membro dispõe de um único voto. Os membros que se abstêm são considerados não votantes.

  • 2. A Presidência
    Os Serviços membros presentes na sessão ordinária da Assembleia elegem a nova Presidência para os dois anos seguintes. Para o mandato atual (2015-2016), foi eleito o Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten, Sprachdienst (Serviço de Línguas do Departamento Federal dos Negócios Estrangeiros). As atribuições da Presidência são:
    • Definir, organizar e dirigir as atividades da Assembleia;
    • Divulgar junto dos Serviços membros e participantes os relatórios realizados pelos 4 grupos de trabalho, assim como as decisões e recomendações da Assembleia;
    • Apresentar no final do mandato um balanço das atividades da Conferência;
    • Convidar ou aceitar convidar representantes de serviços de organizações ou instituições para além dos Serviços membros ou participantes, para assistir, na qualidade de observadores, à Assembleia;
    • Arquivar no website da CST todos os documentos relevantes dos dois anos de Presidência. Até 2006, os arquivos eram guardados pelo Ministerie van Buitenlandse Zaken, Directie Vertalingen, 's- Gravenhage (Direção de Tradução do Ministério dos Negócios Estrangeiros). Desde 2007, são conservados unicamente em formato digital.

Grupos de trabalho

editar

O essencial da atividade da CST é desenvolvido pelos grupos de trabalho. Os presidentes são designados pelos membros de cada grupo de trabalho. As áreas de atuação destes grupos de trabalho têm evoluído ao longo dos anos. São quatro os grupos de trabalho, a saber:

  • Novas Tecnologias
    Este grupo de trabalho estuda a evolução do conjunto de ferramentas de auxílio à tradução e pode aconselhar os Serviços membros sobre a respetiva utilização. O grupo realiza regularmente inquéritos sobre a utilização das ferramentas nos diferentes Serviços.
  • Regulamento Interno
    Este grupo de trabalho examina as evoluções desejáveis do regulamento interno da CST e apresenta propostas à Assembleia, que decide sobre as mesmas. Além disso, ajuda a Presidência a manter atualizada a lista dos Serviços membros da CST.
  • Recursos Humanos
    O mandato inicial deste grupo de trabalho era estudar os problemas relacionados com a revisão, tendo depois evoluído no sentido de analisar as questões que se prendem com o aperfeiçoamento profissional (garantia da qualidade, formação e qualificação de tradutores e terminólogos, etc.). Desde 1996, as competências deste grupo de trabalho abrangem mais amplamente a gestão dos recursos humanos no domínio da tradução, daí a sua denominação atual.
  • Terminologia
    Este grupo de trabalho elabora recomendações relativas à terminologia[2][3][4] que são divulgadas junto dos Serviços membros da CST e também no website da Schweizerische Bundeskanzlei (Chancelaria Federal da Suíça). Além disso, trata de projetos terminológicos concretos em função das necessidades dos Serviços membros. Está atualmente em curso um projeto sobre a terminologia do G20.

Referências

Ligações externas

editar