Discussão:Jorge Sampaio

Untitled editar

Atenção!

O conteúdo da página foi substituído por uma versão mais antiga devido a suspeitas de violação de direitos de autor.

O texto que tinha sido aqui colocado era idêntico ao texto da seguinte fonte:

http://www.presidenciarepublica.pt/pt/presidente/biografia/

Sobre a reversão, as regras e possíveis excepções editar

OK, por uma questão de coerência com as regras, reverti uma alteração que aportuguesava alguns termos deste artigo. Mas fiquei a perguntar a mim próprio se não seria de criar uma excepção às regras que temos para lidar com as versões da língua portuguesa nos casos de artigos que são sobre personagens ou lugares pertencentes a um dos países da lusofonia. Se não seria de preferir nesses casos a versão local da língua... --Jorge 14:32, 29 Mai 2004 (UTC)

Eu fiquei confuso. O termo utilizado em Portugal para o chefe de governo municipal é Presidente da Câmara Municipal? Nos municípios brasileiros temos o chefe do poder executivo, que é o prefeito, e o chefe do poder legislativo, que é o presidente da câmara municipal. Em Portugal, quem comanda o poder executivo é o presidente da câmara municipal (imagino que por se tratar de um regime parlamentarista)? Se é assim, acredito que o artigo deve utilizar a nomenclatura oficial (Presidente da Câmara Municipal), porém deve haver um breve esclarecimento para o público brasileiro. Algo como Presidente da Câmara Municipal (no Brasil, Prefeito). --Patrick 18:09, 29 Mai 2004 (UTC)
Eu, que escrevera o texto em ortografia brasileira, por minha parte não me importaria com a mudança da ortografia para pt-pt. Concordo com o Jorge em que a versão local da língua talvez seja mais apropriada, uma vez que o público interessado é local e acharia uma versão diferente bem estranha. Precisamos de uma votação para isto? Quanto ao Patrick, penso que o termo em questão deveria ser redirecionado para uma página especial explicando o que o fulano (Prefeito, Presidente da Câmara Municipal,...) é. Ou não deveria ser incluída em páginas como município (se não já estiver la)? --Ovídio 18:53, 29 Mai 2004 (UTC)
Ovídio, eu estou propondo colocar entre parêntesis (no Brasil, Prefeito), porque se trata de um caso sui generis, já que Presidente da Câmara Municipal no Brasil vem a ser um outro cargo completamente distinto. Normalmente, quando há no texto uma palavra que só é utilizada comumente no Brasil ou em Portugal, é possível identificar seu significado a partir do contexto. Neste caso específico (é uma exceção, a meu ver), isso não é possível. Daí a necessidade dessa brevíssima explicação entre parêntesis. O assunto poderia ser abordado de maneira mais extensa no artigo Municípios, concordo. Também levantei questão semelhante no artigo Discussão:Alemanha, pois o cargo de chanceler (primeiro-ministro alemão) no Brasil vem a ser o Ministro das Relações Exteriores.
O problema até é simples: enquanto que no Brasil a Câmara Municipal é o órgão deliberativo dos municípios, em Portugal é o órgão executivo. O equivalente português à Câmara Municipal brasileira é a Assembleia Municipal. Simples, mas confuso. Não querem mudar o nome aos vossos órgãos, não? ;) --Jorge 20:19, 29 Mai 2004 (UTC)
É a burocracia, Jorge... ;-) --Ovídio 21:50, 29 Mai 2004 (UTC)

Como depois de todo esse tempo ninguém discordou de minha sugestão, fiz a respectiva alteração. --Patrick 00:20, 8 Jul 2004 (UTC)

Por acaso, estava a tencionar voltar a este assunto. Tenho pensado sobre ele, e cheguei à conclusão que os cargos devem ficar segundo a terminologia do país respectivo e não deve haver este tipo de nota a sugerir uma equivalência. Porquê?
Porque os cargos são diferentes. O cargo brasileiro de prefeito não é o mesmo que o cargo português de presidente da câmara municipal. São cargos com equadramentos legais, estruturas e competências que têm pontos de contacto e se assemelham em várias coisas, mas que não são a mesma coisa. É um pouco como as barbatanas dos peixes e dos cetáceos: têm muitas coisas em comum, mas são bastante diferentes em várias outras coisas. São equivalentes mas não idênticos.
Em simplificação jornalística, a identificação do presidente da câmara com o prefeito (ou da própria câmara com a prefeitura) faz sentido, mas acho que de uma enciclopédia se deve exigir mais rigor do que isso.
Acho, portanto, que em vez da nota deve haver um link para "município", onde essas questões estão (ou devem estar) bem explicadas. --Jorge 00:47, 8 Jul 2004 (UTC)
Tecnicamente, você está correto. Mas, não vejo como exprimir tudo isso em apenas 21 caracteres: (no Brasil, Prefeito). Talvez (no Brasil, similar a Prefeito).
Em termos estatísticos/práticos, a maioria dos leitores não clicará em outro artigo. Devemos ter em mente que o leitor/usuário está procurando informações sobre Jorge Sampaio e não sobre municípios. Portanto, o fato é que (dado que existe um outro cargo no Brasil com o mesmo nome - por isso que comentei anteriormente que este é um caso sui generis) uma informação bem mais errada seria propagada. Acredito que, pesadas as vantagens e desvantagens, uma informação levemente imprecisa (Prefeito no Brasil semelhante a Presidente da Câmara Municipal em Portugal) é melhor que uma que é francamente errada e sujeita a confusão (Presidente da Câmara Municipal em Portugal é o mesmo que Presidente da Câmara Municipal no Brasil), posto que, para efeitos práticos e políticos, o cargo mais importante na estrutura administrativa de uma cidade/município é o de Chefe do Poder Executivo. --Patrick 16:56, 8 Jul 2004 (UTC)
Não deixas de ter alguma razão, mas eu sou completamente contrário a uma certa cultura de facilitismo que se tem instalado. Acho que a nós nos compete fornecer a melhor informação possível e os meios de levar os utilizadores a ela, mas que cabe aos próprios utilizadores a responsabilidade pela sua capacidade (ou incapacidade) de compreensão e de utilização da ferramente que aqui temos. Um utilizador deveria ter, no mínimo, a sofisticação intelectual suficiente para compreender que em países diferentes os cargos provavelmente serão diferentes. Por isso, acho um link em "câmara municipal" suficiente. Caso contrário, acabaremos por ter de fazer notas sobre o significado de todos os cargos públicos que se encontrarem na wikipédia: sempre que aparecer um brasileiro que foi presidente de uma câmara municipal, terá de aparecer a notazinha a dizer que em Portugal seria presidente da assembleia municipal, ou sempre que um americano for secretário de estado, lá terá que surgir a nota a dizer que nos países "normais" a esse cargo chama-se "ministro", etc., etc. --Jorge 17:12, 8 Jul 2004 (UTC)

A melhor solução para este caso parece ser:

Foi eleito [[presidente da câmara municipal|presidente]] ([[prefeito]]) da [[Câmara Municipal de Lisboa]] em [[1989]] e presidente de Portugal em [[1996]].

o que dá:

Foi eleito presidente (prefeito) da Câmara Municipal de Lisboa em 1989 e presidente de Portugal em 1996.

Por mim está ótimo. E essa observação só precisa ser colocada uma vez, na primeira oportunidade em que o termo for utilizado no artigo. --Patrick 10:30, 10 Jul 2004 (UTC)

JoaoMiranda 19:10, 8 Jul 2004 (UTC)

  • Pessoal era melhor aumentarem o artigo.-Pedro 01:04, 9 Jul 2004 (UTC)
Também concordo com essa sugestão :-). --Patrick 10:30, 10 Jul 2004 (UTC)

Reversão editar

Reverti porque o anônimo apagou todo o conteúdo do artigo e colou por cima um texto originário de http://www.presidenciarepublica.pt/pt/presidente/biografia/

Regressar à página "Jorge Sampaio".