Wikipédia:Café dos tradutores: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
PauloMSimoes (discussão | contribs)
Linha 213:
::{{ping|Leefeni de Karik}} sim, o título da matéria da BBC confirma que "a anglófona não faz distinção entre 'processo' e 'conclusão'", como fazemos em nossos títulos. Não creio que se possa atribuir o termo ''impeachment'' ao fato de que "já se encontra impedido aquele que é indiciado pela câmara inferior". Veja que o [https://michaelis.uol.com.br/moderno-ingles/busca/ingles-portugues-moderno/impeachment/ dicionário Michaelis] atribui entre outros significados para ''impeachment'', "contestação", "repreensão", além de "impedimento". Sou favorável a padronizar nossos títulos com o termo ''impeachment'', para evitar as divergências linguísticas.--[[Usuário:PauloMSimoes|PauloMSimoes]] ([[Usuário Discussão:PauloMSimoes|discussão]]) 02h44min de 16 de janeiro de 2021 (UTC)
:::Não, Paulo. Nos EUA, se considera "impeached" todo o presidente que teve o impeachment aprovado pela Câmara dos Representantes ([https://time.com/5552679/impeached-presidents/ ver]). Se fossem condenados, o que até hoje nenhum foi, seriam considerados "convicted". No Brasil, é diferente, se considera "impeached" quando o Senado vota a favor da condenação. [[Usuário:Érico|<b style="color:#15759e;">Érico</b>]] [[Usuário discussão:Érico|<small style="color:gray;">(disc.)</small>]] 02h48min de 16 de janeiro de 2021 (UTC)
::::{{ping|Érico}} ok. Mas fiquei curioso: se um dia houver condenação, como ficaria o título do verbete inglês?--[[Usuário:PauloMSimoes|PauloMSimoes]] ([[Usuário Discussão:PauloMSimoes|discussão]]) 02h52min de 16 de janeiro de 2021 (UTC)