Jorio Dauster

diplomata e tradutor brasileiro

Jorio Dauster Magalhães Silva GOMM (Rio de Janeiro, 19 de novembro de 1937) é um diplomata, empresário e tradutor brasileiro.

Jorio Dauster
Nome completo Jorio Dauster Magalhães Silva
Nascimento 19 de novembro de 1937 (86 anos)
Rio de Janeiro, RJ
Nacionalidade brasileiro
Alma mater Instituto Rio Branco
Profissão diplomata
Prêmios Ordem do Mérito Militar[1]

Foi, entre outros cargos, secretário no consulado do Brasil em Montreal e nas embaixadas em Praga e Londres, presidente do Instituto Brasileiro do Café (1987-1990)[2] e da Companhia Vale do Rio Doce (1999-2001)[3] e embaixador do Brasil junto à União Europeia (1991-1998).[4]

Atualmente, é consultor de empresas. Como tradutor, verteu para o português brasileiro livros de autores como J.D. Salinger e Vladimir Nabokov.[5][4]

Biografia editar

Jorio Dauster nasceu em 1937, no Rio de Janeiro. Fez o curso de preparação para diplomatas no Instituto Rio Branco.

Foi secretário no consulado brasileiro em Montreal (1965-1968) e nas embaixadas de Praga (1968-1972) e Londres (1979-1987).

Entre outros cargos que teve na diplomacia foi o chefe do escritório do Instituto Brasileiro do Café em Londres. Em fevereiro de 1987 assumiu a presidência do Instituto Brasileiro do Café, ficando no cargo até a extinção desse órgão em março de 1990 no primeiros dias do Governo Collor.[6]

Entre 1972 e 1974 fez parte do Instituto Nacional da Propriedade Industrial, como coordenador do sistema brasileiro de patentes.

Entre meados de 1990 e 1991, durante o governo Collor, Dauster foi encarregado pela Ministra da Economia Zélia Cardoso como negociador-chefe da dívida externa do Brasil.[7][8]

Entre 1991 e 1998, foi embaixador do Brasil na União Europeia, em Bruxelas. Em julho de 1991, Dauster foi admitido por Collor à Ordem do Mérito Militar no grau de Grande-Oficial especial.[1]

Em 1999, foi nomeado presidente da Companhia Vale do Rio Doce, dois anos após a privatização da empresa, cargo que ocupou até 2001.

Entre 2001 e 2003 foi sócio de Luiz Cesar Fernandes no grupo Invixx.[9][10]

Tradutor editar

Dauster é tradutor de obras da literatura de língua inglesa, com mais de 40 obras no currículo.

Iniciou nessa carreira em 1964, quando ele e os colegas diplomatas Álvaro Alencar e Antonio Rocha fizeram uma tradução de The Catcher in the Rye, de J.D. Salinger. O título em português seria A sentinela do abismo, mas foi rejeitado pelo autor, que queria uma tradução mais fiel, sendo assim lançado pela Editora do Autor como O apanhador no campo de centeio.[11][4]

Dauster traduziu outras obras de Salinger, Vladimir Nabokov (incluindo Lolita e Fogo Pálido), Ian McEwan, Philip Roth, Thomas Pynchon, Alberto Manguel, Virginia Woolf e Dave Eggers.

Referências

  1. a b BRASIL, Decreto de 31 de julho de 1991.
  2. Jório Dauster é o novo presidente do IBC. Jornal do Brasil, 30 de janeiro de 1987. P 15.
  3. «Dinheiro na Web». www.terra.com.br. Consultado em 12 de novembro de 2015 
  4. a b c Diplomata será embaixador da dívida. Jornal do Brasil, 1 de maio de 1990. P 5
  5. «TRADUTOR JORIO DAUSTER FALA SOBRE SALINGER». www.intrinseca.com.br. Consultado em 12 de novembro de 2015 
  6. Mudança dá novo perfil ao governo. Jornal do Brasil, 17 de março de1990. P 1.
  7. «A arte da Política Econômica - Pedro Malan». Podcast Casa das Garças. Consultado em 1 de junho de 2022 
  8. «Dívida externa brasileira: cicatrização ainda que tardia». No Calor das ideias - Insight Comunicação. Consultado em 1 de junho de 2022 
  9. «Curriculo» 
  10. «O banqueiro voltou». IstoÉ Dinheiro. 18 de janeiro de 2002 
  11. Sérgio Leo (5 de junho de 2015). «Diplomata com todas as letras». Valor Econômico. Consultado em 13 de novembro de 2015 

Ligações externas editar

Página oficial