Predefinição Discussão:Em tradução
Qual a diferença desta para a {{emtraducao2}}? -- Slade T 21:00, 15 Março 2006 (UTC)
Proveniente da antiga emtraducao2
editarUfa, até que enfim alguém com jeito remove aquele azul horrível :)) Parabéns Henrique! -- Nuno Tavares ✉ 23:17, 8 Julho 2005 (UTC)
- Hum, por outro lado... será que estas novas cores não irão passar demasiado despercebidas? -- Nuno Tavares ✉ 23:17, 8 Julho 2005 (UTC)
- Obrigado, Nuno! Sinceramente eu também não agüentava mais aquele
roxoazul. Eu deixei as cores meio "fraquinhas" justamente para o aviso não roubar toda a atenção quando alguém abre um artigo que contém o aviso. Mas se não gostou muito, gostaria de sua ajuda para saber então como deixá-lo um pouco mais visível... escurecendo um pouco a letra? Sinceramente para mim já está bom assim. --Henrique@ 01:07, 9 Julho 2005 (UTC)
- Obrigado, Nuno! Sinceramente eu também não agüentava mais aquele
Destacar trechos
editarOs trechos do artigo que ainda não tiverem sido traduzidos deveriam ser destacados. Em traduções do espanhol para o português, a seguinte situação poderia ocorrer: uma frase poderia ficar sem tradução dentro de algum parágrafo que estiver sido traduzido, passando despercebida. O destaque poderia ser feito com essa cor: assim .Eduardoferreira 23:23, 12 Maio 2006 (UTC)
Sugestão de novo campo
editarNão seria interessante ter um campo para informar qual a língua estrangeira em que o artigo original foi escrito? Helder 16h01min de 15 de Outubro de 2007 (UTC)
- OBS: Vejam a versão inglesa: en:Template:Translation WIP Helder 16h03min de 15 de Outubro de 2007 (UTC)
Novo campo
editar{{tl|em tradução|Linguagem estrangeira}} Adicionado. Exemplo: {{em tradução}}
ver Predefinição:Em tradução/doc. Mosca (discussão) 22h14min de 2 de Agosto de 2008 (UTC)
Pequena modificação
editarEste o texto que obtenho ao utilizar estra predefinição: Este artigo ou se(c)ção está sendo traduzidode. Falta um espaço aqui: traduzidode!--Kaktus Kid (discussão) 18h36min de 9 de julho de 2010 (UTC)
- Não sei se consertou. Pode dar um exemplo? – Opraco (discussão) 18h55min de 9 de julho de 2010 (UTC)
- Beleza! O problema que eu apontei estava aqui. Um abraço, --Kaktus Kid (discussão) 19h30min de 9 de julho de 2010 (UTC)
Problema
editarEsta predefinição está com problemas. Aparece isto nos artigos que a utilizam:
[[Categoria:!Artigos em tradução desde {{{data}}}]]--Kaktus Kid (discussão) 00h17min de 17 de setembro de 2010 (UTC)
- Sorry, erro meu. Corrigido [1]. – Opraco (discussão) 00h28min de 17 de setembro de 2010 (UTC)
Texto da predefinição segue a norma europeia
editarGostaria de sugerir a alteração do texto da predefinição, que atualmente segue a norma europeia: Esta página ou secção está a ser traduzida.
Faço referência ao modo verbal para indicar ações contínuas, cf. "a ser" (padrão europeu) vs. "sendo" (padrão brasileiro). Sendo assim, requisito a alteração desse trecho para uma norma neutra. Um exemplo seria o seguinte: Esta página ou secção está em processo de tradução.
Renatomcr (discussão) 23h01min de 13 de dezembro de 2012 (UTC)
- Então e porquê? Polyethylen (discussão) 23h05min de 13 de dezembro de 2012 (UTC)
- Não custa nada alterar o texto da predefinição para um que não fira nenhum dos padrões do Português. Renatomcr (discussão) 14h59min de 27 de dezembro de 2012 (UTC)
- Concordo, não há razão para não alterar, ainda mais sobre uma mudança tão pequena. Aproveitando, seria interessante também expandir o texto, do tipo:
- Não custa nada alterar o texto da predefinição para um que não fira nenhum dos padrões do Português. Renatomcr (discussão) 14h59min de 27 de dezembro de 2012 (UTC)
"Esta página ou secção está a ser traduzida, razão pela qual pode haver lacunas de conteúdos, erros sintáticos ou trechos sem tradução. Pode colaborar com Wikipedia continuando ou melhorando a tradução."
- Para ficar claro aos leitores os erros eventuais que podem ocorrer durante o processo de tradução. Cainamarques 01h59min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)
- O texto já especifica: "ajude e colabore com a tradução". Quanto ao "não ferir padrões", eu também sou completamente a favor de alterar as expressões em toda a wikipédia para um conjunto de termos que seja perfeitamente compreendido por ambos os grupos de falantes sempre que possível. Sou o primeiro a sugerir e um dos grandes impulsionadores de tal. No entanto, desculpem-me a honestidade mas aqui neste caso é pura mesquinhice: além de não atrapalhar em rigorosamente nada a compreensão, recorre-se a um artifício linguístico artificial e desenquadrado que prejudica a frase em qualquer dos idiomas. Polyethylen (discussão) 02h45min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)
- Para ficar claro aos leitores os erros eventuais que podem ocorrer durante o processo de tradução. Cainamarques 01h59min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)
Partes ocultas em língua estrangeira
editarNesta edição o seguinte trecho foi removido da predefinição:
"O trecho em língua {{{língua|estrangeira}}} encontra-se oculto, sendo visível apenas ao editar a página"
sob a justificativa de que o Livro de estilo diz que "Os trechos em língua estrangeira de artigos por traduzir devem ser eliminados." (Wikipédia:LE#Trechos de artigos em língua estrangeira). Mas não concordo que seja válido, o Livro de Estilo de fato não permite trechos em outras línguas, mas não se refere ao conteúdo não visível ao leitor sob as tags <!-- -->. Inclusive no Ajuda:Guia de tradução há o seguinte trecho:
Citação: Não é permitida a exibição de texto não traduzido num artigo. Para esconder texto não traduzido coloque <!-- no início do trecho a ocultar e --> no seu final.
Afinal, quem está mais certo? Cainamarques 01h59min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)
- Teve discussão na esplanada, em que eu falei q tem vários artigos com texto oculto em língua estrangeira a anos e anos, e q até estaria desatualizado, propondo remover tudo. Só teve consenso para remover os trechos mais antigos (mais de 1 ano, eu acho). Rjclaudio msg 02h58min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)
- Só tem sentido manter o texto em língua estrangeira se ele não for de outra Wikipédia, pois se for, basta ir ao artigo original, mesmo que se pretenda continuar a tradução (o que raramente é o caso). Pessoalmente, apenas deixo um pequeno trecho comentado para saber onde deixei a tradução. Essa coisa sem nexo de deixar o texto original só serve para uma coisa: parecer que o artigo é muito maior do que é na realidade quando se olha para o número de bytes. Muito mais útil do que deixar o texto original era indicar em {{Em tradução}} qual é o artigo original, mas isso "ninguém" se dá ao trabalho de fazer. --Stegop (discussão) 04h56min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)
- Exato! Fico me perguntado quanto das nossas estatísticas sobre o tamanho da ptwiki não estão superestimando a quantidade de conteúdo que temos... Helder 10h12min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)
- (Wikipédia:Esplanada/geral/Trechos em língua estrangeira de artigos em tradução (11mar2010))Esta discussão que se refere? Novamente a discussão foi centralizada em textos não traduzidos no corpo do artigo. Não foram discutidos os textos sob tags de ocultação. Sugiro que o façamos agora, vocês concordam com texto em Ajuda:Guia de tradução aconselhando a inserção de textos não traduzidos sob as tags <!-- -->?—o comentário precedente deveria ter sido assinado por Cainamarques (discussão • contrib.) 03:31, janeiro 8, 2013 (UTC)
- Só tem sentido manter o texto em língua estrangeira se ele não for de outra Wikipédia, pois se for, basta ir ao artigo original, mesmo que se pretenda continuar a tradução (o que raramente é o caso). Pessoalmente, apenas deixo um pequeno trecho comentado para saber onde deixei a tradução. Essa coisa sem nexo de deixar o texto original só serve para uma coisa: parecer que o artigo é muito maior do que é na realidade quando se olha para o número de bytes. Muito mais útil do que deixar o texto original era indicar em {{Em tradução}} qual é o artigo original, mas isso "ninguém" se dá ao trabalho de fazer. --Stegop (discussão) 04h56min de 6 de janeiro de 2013 (UTC)
- Também de ter em conta que nem sempre é óbvio de que versão linguística se está a fazer a tradução. GoEThe (discussão) 12h04min de 23 de janeiro de 2013 (UTC)
- Trechos ocultos só são toleráveis se forem uma medida temporária, utilizados enquanto alguém está trabalhando em um artigo e decide salvar o que já fez (pela metade) para evitar que algum pane do computador faça com que tudo seja perdido. No máximo, é tolerável deixar de um dia para o dia seguinte, ou, se houver um fim de semana ou feriado no meio, para três dias depois. Mais que isto, deve-se apagar. Nada se perde: o histórico do artigo preserva este texto. Albmont (discussão) 18h39min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- E quem defininiu isto? Madalena (discussão) 18h45min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Eu. Esta é uma página de discussão, não é? Ou é uma página oficial de regras do projeto e eu não percebi? Albmont (discussão) 18h51min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Pensei que houvesse uma nova regra aprovada a respeito, e eu não soubesse. Na dúvida, segue o princípio da imparcialidade e atribua o pensamento a seus devidos autores. "Em minha opinião...". Isto ajuda a evitar confusão. Madalena (discussão) 19h44min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- E agora é preciso regra para remover texto escondido copiado dum artigo doutra wiki? --Stegop (discussão) 19h47min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Eu diria que pelo menos consenso deveria ocorrer, porque no guia de tradução há menção específica a esta prática. Refletindo sobre o assunto, só consigo ver pontos negativos em inserir textos ocultos em língua estrangeira. Superestima as estatísticas sobre o tamanho das páginas e, principalmente, o texto fica desuatualizado a medida que correções são feitas no texto original, que pode ser acessado a qualquer momento pelo próprio link desta predefinição. Cainamarques 22h56min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Eu uso a em tradução quase todo dia. Fiz isto durante muito tempo! Não pretendo mais deixar apenso o texto em outra wikilíngua. Vou apenas informar na criação do artigo qual a wiki utilizada como fonte primária.--Kaktus Kid (discussão) 23h13min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Eu diria que pelo menos consenso deveria ocorrer, porque no guia de tradução há menção específica a esta prática. Refletindo sobre o assunto, só consigo ver pontos negativos em inserir textos ocultos em língua estrangeira. Superestima as estatísticas sobre o tamanho das páginas e, principalmente, o texto fica desuatualizado a medida que correções são feitas no texto original, que pode ser acessado a qualquer momento pelo próprio link desta predefinição. Cainamarques 22h56min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- E agora é preciso regra para remover texto escondido copiado dum artigo doutra wiki? --Stegop (discussão) 19h47min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Pensei que houvesse uma nova regra aprovada a respeito, e eu não soubesse. Na dúvida, segue o princípio da imparcialidade e atribua o pensamento a seus devidos autores. "Em minha opinião...". Isto ajuda a evitar confusão. Madalena (discussão) 19h44min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Eu. Esta é uma página de discussão, não é? Ou é uma página oficial de regras do projeto e eu não percebi? Albmont (discussão) 18h51min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- E quem defininiu isto? Madalena (discussão) 18h45min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Trechos ocultos só são toleráveis se forem uma medida temporária, utilizados enquanto alguém está trabalhando em um artigo e decide salvar o que já fez (pela metade) para evitar que algum pane do computador faça com que tudo seja perdido. No máximo, é tolerável deixar de um dia para o dia seguinte, ou, se houver um fim de semana ou feriado no meio, para três dias depois. Mais que isto, deve-se apagar. Nada se perde: o histórico do artigo preserva este texto. Albmont (discussão) 18h39min de 7 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Stegop, não sou contra remover os textos, mas isto deve ser feito de acordo com o consenso. De acordo com o que disse o Cláudio acima, o consenso é remover todos os textos em língua estrangeira há mais que um ano. Eu sou favorável até a um tempo menor. Citação: No máximo, é tolerável deixar de um dia para o dia seguinte, ou, se houver um fim de semana ou feriado no meio, para três dias depois. escreveu: «Albmont» Mas seguramente, não há consenso em relação a isto. Madalena (discussão) 00h14min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Então há consenso para remover textos ocultos em língua estrangeira? A dúvida é o tempo, se seria ideal três dias ou um ano. E textos em IPês (a língua que os IPs usam quando tentam escrever em português)? Também devem ser eliminados após algum tempo? Albmont (discussão) 11h37min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Parece-me que não houve esse consenso de um ano que o Rjclaudio mencionou, esta questão sobre o tempo a decorrer antes da remoção foi discutido aqui também.
- Minha opinião é não se deve estipular um tempo particular para isto. Alguém acha produtivo fuçar no histórico tentando descobrir quando o trecho foi acrescentado? Pelas razões apontadas, por mim deve recomendar-se o apagamento. Nos casos que foi acrescentado muito recentemente, o bom senso deve prevalecer. Cainamarques 11h52min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Mas manter o texto estrangeiro PORQUÊ??? O texto não está disponível online a qualquer um? Basta que se deixe uma nota para localizar até que ponto se traduziu. Pelo que tenho visto, 99,999% dos casos caem numa de duas situações: ou quem deixou a tradução a meio vai retomá-la ou então vai deixá-la esquecida, e neste último caso, muito mais comum, o texto estrangeiro dificilmente vai ser removido por alguém. --Stegop (discussão) 11h55min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- @Stegop: Mas manter o texto estrangeiro PORQUÊ??? Porque tem wikipedistas que, com razão, acreditam que o editor modal da wikipédia é um idiota, e não sabe ir no histórico e pegar o que estava antes. Só que o que estes wikipedistas se esquecem é que este editor modal idiota provavelmente vai causar um dano maior ao texto tendo o trecho oculto para traduzir do que não tendo nada. Albmont (discussão) 12h10min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- (BTW: atualmente eu sou completamente contra a tradução de textos em línguas estrangeiras. Se o texto da língua estrangeira tem fontes, o que se deve fazer é escrever o texto em português a partir das fontes. Se não tem fontes... bem... acho que não preciso mais repetir o óbvio). Albmont (discussão) 12h13min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- @Stegop: Mas manter o texto estrangeiro PORQUÊ??? Porque tem wikipedistas que, com razão, acreditam que o editor modal da wikipédia é um idiota, e não sabe ir no histórico e pegar o que estava antes. Só que o que estes wikipedistas se esquecem é que este editor modal idiota provavelmente vai causar um dano maior ao texto tendo o trecho oculto para traduzir do que não tendo nada. Albmont (discussão) 12h10min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Mas manter o texto estrangeiro PORQUÊ??? O texto não está disponível online a qualquer um? Basta que se deixe uma nota para localizar até que ponto se traduziu. Pelo que tenho visto, 99,999% dos casos caem numa de duas situações: ou quem deixou a tradução a meio vai retomá-la ou então vai deixá-la esquecida, e neste último caso, muito mais comum, o texto estrangeiro dificilmente vai ser removido por alguém. --Stegop (discussão) 11h55min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Stegop, é muito mais fácil traduzir da própria página do que ir ao artigo estrangeiro, copiar e traduzir depois, principalmente quando há partes estrangeiras em meio a trechos em Português. A Wikipédia não perde nada com isso, e se facilita para quem gosta de trabalhar deste modo, que mal há? Evidentemente, que há algum prazo razoável, que não sabemos qual seja, mas é menor que um ano, e maior que três dias. Nem deveria ser necessário haver uma regra para isso, como bem disse o Cainamarques, basta haver bom senso, mas na Wikipédia, sempre há quem não tenha bom senso e tumultue. Madalena (discussão) 13h37min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Concordo com é muito mais fácil traduzir da própria página, mas este é o caminho mais rápido para introduzir erros de tradução, que, depois, são muito difíceis de serem identificados e eliminados. Pelo que eu tenho visto de artigos traduzidos de história, 99% tem erros de tradução, alguns são triviais (trocar "tio" por "sobrinho", etc), mas outros são terríveis (trocar nomes parecidos), além da tradução carregar e amplificar os erros do artigo original. Albmont (discussão) 13h42min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Isto tem mais relação com pessoas inabilitadas para traduzir, aí pouco importa se a tradução foi feita aos poucos, ou de uma única vez. Madalena (discussão) 14h11min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Todos somos inabilitados para traduzir. Aqui no Brasil (e provavelmente em outros países) existe até uma profissão, o tradutor juramentado, que é a única pessoa que pode fazer uma tradução que tenha validade legal. Duvido que alguém aqui seja um tradutor juramentado. Albmont (discussão) 15h59min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Ficaste sem argumentos, e fugiste do assunto. Mais do que esperado. Madalena (discussão) 16h36min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- ??? O argumento é o mesmo de sempre: se não tem fontes, tem que apagar, porque partes sem fontes tiram a credibilidade do projeto. Albmont (discussão) 16h38min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Por favor, isto aqui é sério, para com as piadas, pois estás a cansar-me. Eu acho muitas de tuas propostas um disparate, mas não ando a abusar do espaço público nelas. Madalena (discussão) 16h50min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- ??? O argumento é o mesmo de sempre: se não tem fontes, tem que apagar, porque partes sem fontes tiram a credibilidade do projeto. Albmont (discussão) 16h38min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Ficaste sem argumentos, e fugiste do assunto. Mais do que esperado. Madalena (discussão) 16h36min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Todos somos inabilitados para traduzir. Aqui no Brasil (e provavelmente em outros países) existe até uma profissão, o tradutor juramentado, que é a única pessoa que pode fazer uma tradução que tenha validade legal. Duvido que alguém aqui seja um tradutor juramentado. Albmont (discussão) 15h59min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Isto tem mais relação com pessoas inabilitadas para traduzir, aí pouco importa se a tradução foi feita aos poucos, ou de uma única vez. Madalena (discussão) 14h11min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Concordo com é muito mais fácil traduzir da própria página, mas este é o caminho mais rápido para introduzir erros de tradução, que, depois, são muito difíceis de serem identificados e eliminados. Pelo que eu tenho visto de artigos traduzidos de história, 99% tem erros de tradução, alguns são triviais (trocar "tio" por "sobrinho", etc), mas outros são terríveis (trocar nomes parecidos), além da tradução carregar e amplificar os erros do artigo original. Albmont (discussão) 13h42min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Então há consenso para remover textos ocultos em língua estrangeira? A dúvida é o tempo, se seria ideal três dias ou um ano. E textos em IPês (a língua que os IPs usam quando tentam escrever em português)? Também devem ser eliminados após algum tempo? Albmont (discussão) 11h37min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
«é muito mais fácil traduzir da própria página»'? E porquê, dá assim tanto trabalho abrir o artigo noutra wiki? Francamente... Quem ache que isso dá trabalho certamente que não se vai dar ao trabalho de traduzir mais do que um par de frases (como é hábito)... Dava algum jeito que que estas discussões tivessem alguma dose de realismo. --Stegop (discussão) 17h01min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Stegop, já debatemos sobre algo parecido numa destas WP:PE do ano passado, se não estou enganada, foi em Wikipédia:Páginas para eliminar/Helepolis, ou em Wikipédia:Páginas para eliminar/Ralf, onde disseste que consideravas inútil um artigo sem fontes para quem quisesse melhorar, ou um WP:X é Y e que melhor seria apagá-los para recriar depois. Disse, na ocasião, que cada um tem uma opinião a respeito disto, pois cada um trabalha duma forma, e eu mesma sinto-me mais estimulada a trabalhar desta forma, e isso deve ser respeitado também. O mesmo aplica-se a essa questão do texto em língua estrangeira. Veja que estou a trabalhar desta forma em Usuária:Maria Madalena/Lista de personagens de Resident Evil e Usuária:Maria Madalena/temp. Que mal há? Evidentemente, que em tratando-se de conteúdo do domínio principal, deve haver um limite de tempo para traduzir, mas não há porque ser esse limite de 3 dias. Madalena (discussão) 19h02min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
- E de que adiantou ter mantido o lixo que estava em Helepolis (ainda por cima, nome errado)? Nada foi aproveitado, o atual artigo Helépolis, do anterior, só tem em comum os interwikis (que, diga-se de passagem, também são um lixo, e qualquer robô faz isto), porque é muito melhor, para artigos sem fontes, passar o Rolo Compressor de Jimbo: apagar tudo e escrever a partir das fontes. Albmont (discussão) 20h09min de 9 de fevereiro de 2013 (UTC)
- Stegop, já debatemos sobre algo parecido numa destas WP:PE do ano passado, se não estou enganada, foi em Wikipédia:Páginas para eliminar/Helepolis, ou em Wikipédia:Páginas para eliminar/Ralf, onde disseste que consideravas inútil um artigo sem fontes para quem quisesse melhorar, ou um WP:X é Y e que melhor seria apagá-los para recriar depois. Disse, na ocasião, que cada um tem uma opinião a respeito disto, pois cada um trabalha duma forma, e eu mesma sinto-me mais estimulada a trabalhar desta forma, e isso deve ser respeitado também. O mesmo aplica-se a essa questão do texto em língua estrangeira. Veja que estou a trabalhar desta forma em Usuária:Maria Madalena/Lista de personagens de Resident Evil e Usuária:Maria Madalena/temp. Que mal há? Evidentemente, que em tratando-se de conteúdo do domínio principal, deve haver um limite de tempo para traduzir, mas não há porque ser esse limite de 3 dias. Madalena (discussão) 19h02min de 8 de fevereiro de 2013 (UTC)
O texto oculto serve pra facilitar quem está trabalhando no artigo, e sempre devia vir acompanhado da {{em tradução}}). Quanto tempo pode ficar? O mesmo tempo q a {{em construção}} pode ficar no artigo. Nunca se definiu qnt tempo essa predef podia ficar, mas nunca teve problema sempre que quiseram removê-la (já q nunca removeram ela em tão pouco tempo como 3 dias). Deixa pro bom senso, a regra deve permitir manter o texto oculto (junto com a tag de {em tradução}) enquanto o usuário estiver trabalhando no artigo, e o texto deve ser removido (junto com a tag) quando se perceber que o usuário provavelmente não está mais trabalhando no artigo. Rjclaudio msg 20h50min de 9 de fevereiro de 2013 (UTC)
Exato Rjclaudio, podemos pelo menos concordar aqui, pelos motivos expostos acima, na remoção de incentivos a esta prática em Ajuda:Guia de tradução? Cainamarques 14h27min de 4 de março de 2013 (UTC)
8-jul-2013
editar- Os motivos são Citação: Superestima as estatísticas sobre o tamanho das páginas e, principalmente, o texto fica desuatualizado a medida que correções são feitas no texto original, que pode ser acessado a qualquer momento pelo próprio link desta predefinição. Podemos remover totalmente a menção a esta prática ou inclusive desestimulá-la, explicando o porquê. Opiniões? Cainã Marques 00h53min de 8 de julho de 2013 (UTC)
Concordo «Podemos remover totalmente a menção a esta prática ou e inclusive desestimulá-la, explicando o porquê.» - como argumentei lá em cima, se o texto existe na outra wiki, é inútil e enganador deixar o texto no artigo. Pessoalmente, por vezes deixo um pequeno trecho do início da parte que falta traduzir, apenas para ser mais simples localizá-lo. Sugiro que se recomende que se use desde o princípio não só {{Em tradução}} para assinalar a tradução incompleta/a decorrer (muitas vezes esta última é mentira) e {{Tradução/ref}} com referência à versão (oldid). --Stegop (discussão) 01h16min de 8 de julho de 2013 (UTC)
- Deixa eu ver se entendi correto. Você acha inútil e enganador mas não quer esta prática expressamente desestimulada pelas recomendações, quer apenas que seja retirado o trecho se referindo a ela. É isto? Cainã Marques 22h19min de 8 de julho de 2013 (UTC)
- Não ligue, o </s> estava fora do sítio; é claro que deve ficar explícito que não se recomenda essa prática. --Stegop (discussão) 02h02min de 9 de julho de 2013 (UTC)
[offtopic] Vi no bugzilla:47973#c9 que estão com um protótipo de um "centro de tradução" de artigos. No comentário, o Jared Zimmerman sugere que o conteúdo do artigo de origem seria pré-carregado... Helder 21h46min de 8 de julho de 2013 (UTC)
Alterei lá, houve um entendimento geral dos malefícios da prática assim como também houve sobre não haver tempo certo para sua remoção, a qual deve vir acompanhada de bom senso, ou seja, em geral, o consenso é que a permanência de texto oculto só é justificada enquanto o editor estiver trabalhando no artigo. As explicações foram dadas na forma de nota, na qual utilizei uma parte do comentário do Albmont para construir a última sentença da minha edição. Cainã Marques 16h12min de 28 de julho de 2013 (UTC)
Proposta de modificação (21jun2022)
editarVer Wikipédia:Esplanada/propostas/Modificação do texto de Predefinição:Em tradução (21jun2022) -- Stegop (discussão) 21h18min de 21 de junho de 2022 (UTC)