Bem-vindo, Jaccoud!

Seu trabalho é importante. Sou colaborador da Wikipédia. Espero que também goste de colaborar com esta enciclopédia, que dá a qualquer pessoa a possibilidade de ter livre acesso ao somatório de todo o conhecimento humano. Ajude-nos a melhorar e acrescentar informações. Obrigado por suas contribuições. Espero que goste daqui e decida ficar.

Aqui estão algumas páginas que podem ajudar:

Se precisar de ajuda, pergunte em minha página de discussão ou no café dos novos usuários. Pode também inscrever-se no Programa de Tutoria e ser acompanhado por um editor mais experiente. Por favor assine suas mensagens nas páginas de discussão usando quatro tiles (~~~~) ou o botão presente no alto da janela de edição; isso irá inserir automaticamente seu nome de usuário e a data. Vitor MazucoMsg 15h44min de 18 de janeiro de 2013 (UTC)Responder

Ortografia dos antropônimos editar

Na transliteração de antropônimos gregos iniciados em capa, é unânime em português o uso do cê: Cronos, Céos, Coro et alii, da mesma forma que nos topônimos: Constantinopla, Corinto, Calamata, Creta etc. Não acho portanto razoável grafar "Kairós" ao invés da formas Cairós que é a natural em português, da mesma forma que Queirós é preferível à forma antiga Queiroz. O uso do cá só se justifica quando a língua original já usa o alfabeto latino, como no caso de Kant ou Kennedy, mas não no caso de nomes gregos ou russos, onde é necessária uma transliteração. Daí Moscou e Cairo usarem a letra cê, assim como Creta e Corinto. Sugiro pois que se corrija o verbete para usar a ortografia portuguesa correta — Cairós — ao invés da forma atual que é no meu ver um claro anglicismo, herdado do título do verbete inglês.