Wikipédia:Esplanada/geral/República da China ou Taiwan? (16dez2015)

República da China ou Taiwan? (16dez2015)

Como o verbete Taiwan está na página principal esta semana, percebi que há uma desorganização com relação ao nome deste país na pt-wiki:

Além disso, há uma confusão reinante entre os editores que ora mudam os títulos para "Taiwan", ora para "República da China". Por exemplo, alguns artigos foram criados com o título "Taiwan" mas foram movidos para "República da China" (aparentemente sem consenso em parte alguma) [1] [2] [3]. O próprio artigo principal mostra essa desordem: criado como Taiwan, foi movido em 2007 para República da China e movido recentemente para Taiwan [4].

Urge que a comunidade chegue a um consenso de uma vez por todas sobre qual o nome deve ser adotado para que possamos padronizar isso. Lord MotaFala 21h31min de 16 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Antes de fazer a movimentação do artigo eu abri um tópico sobre o assunto e ninguém fez qualquer manifestação. Acredito que o termo "Taiwan" seja mais específico quanto ao país, visto que "República da China" é facilmente confundido com República Popular da China. Quanto às categorias e artigos secundários, algumas movimentações padronizariam o tema. Chronus (discussão) 21h47min de 16 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Subscrevo integralmente. Apesar de preferir o termo em português, neste caso, Taiwan é amplamente difundido e evita a confusão com a RPC, uma nuance que dificilmente nossos leitores/contribuidores distinguirão, o que só aumenta a confusão. Chamar de "Formosa" hoje em dia é tão impensável quanto Sião ou Ceilão. José Luiz disc 23h10min de 16 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
O nome Taiwan é mais aconselhável para evitar possíveis confusão com a RPC. As outras Wiki estão bem divididas quanto ao nome, curioso porém é o nome adotado pela Wiki alemã "Republik China (Taiwan)". DARIO SEVERI (discussão) 01h36min de 17 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Gostei da solução alemã, junta as duas num só de uma amneira clara. E na realidade creio que se usa assim mesmo frequentemente.--- Darwin Ahoy! 13h17min de 17 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Não gostei da solução alemã não, complica sem necessidade. Concordo com o Zé, Taiwan é amplamente difundido em Português. Categorizar como República da China só confunde também, deveria ser evitado. Leon saudanha (discussão) 14h10min de 17 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

A forma correta só pode ser Formosa, que é o único nome geográfico lusófono do país. Ora, que outro país tem seu verbete entitulado por seu nome protocolar? Há algum verbete chamado República Bolivariana da Venezuela, Estados Unidos Mexicanos, Estado do Brunei Morada da Paz ou Estado Plurinacional da Bolívia? Deveria Camboja ser movido para Kampuchea, Ilhas Malvinas para Ilhas Falkland e Catar para Qatar? Quantos porcento do público em geral está ciente do conflito de nomes entre tais estados? Por que destacar o conflito entre esse par, em especial, esquecendo-nos do conflito entre República Popular Democrática da Coreia e República da Coreia? No mapa abaixo estão destacados os      países que reconhecem a República Popular da China como legítima detentora do território denominado "China continental":

 

Por que enbarcar no chororô anglófono enquanto 68% dos próprios habitantes da ilha identificam-se como formosanos, contra apenas 18% que identificam-se como chineses? Por que dar ouvidos aos alucinados quixotes que são minoria até em seu próprio território? Já quanto a "solução" germanófona, trata-se de uma quebra de constumes wikipédicos: os parênteses especificam a classe do verbete, não nomes alternativos à mesma coisa. Então, que se mova Formosa para Formosa (desambiguação), Taiwan para Formosa e República Popular da China para China --Usien6 msg • his 15h35min de 17 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

  Concordo. Formosa é o topónimo reconhecido historicamente pela lusofonia e é o único que cumulativamente não causa confusão com RPC e respeita as regras fonéticas e gráficas da língua Portuguesa. Qualquer dia estarão a grafar Beijing e Shanghai.João Pimentel Ferreira (discussão) 17h35min de 4 de fevereiro de 2016 (UTC)[responder]
Mover RPC para China, concordo. Mas usar "Formosa"? É um termo histórico e que não tem mais uso atualmente em lugar nenhum. É como "Ceilão"... José Luiz disc 15h49min de 17 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Caro @Jbribeiro1: No que dependesse de mim, Ceilão seria a grafia oficial do projeto. Pego, emprestados, os argumentos já deixados pelo Stegop na Discussão:Orissa --Usien6 msg • his 20h09min de 29 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Não se trata de simplesmente mover os títulos dos artigos. Essa questão é mais complexa.
Como sabem (embora o governo do país reivindique o oposto) existiram duas entidades distintas chamadas "República da China". A primeira entre 1912 a 1949 que compreendeu os territórios da China continental + Mongólia + o atual Taiwan (vide: República da China (1912–1949)). E a segunda surgida após a revolução comunista compreendendo apenas o Arquipélago de Taiwan. No que diz respeito a categorização de verbetes, não considero adequado incluir os artigos referentes a República da China (1912–1949) no mesmo barco que os artigos sobre a República da China (Taiwan) como vem sendo feito aqui. Uma solução seria seguir o padrão utilizado nas outras wikis, mantendo duas categorias: uma para a entidade existente em 1912–1949 (Categoria:República da China) e outra para a entidade atual (Categoria:Taiwan). Algo similar ao que foi feito na categoria dos presidentes do país: Categoria:Presidentes da República da China e Categoria:Presidentes da República da China em Taiwan. Lord MotaFala 20h32min de 17 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

  Concordo Sim, é o que estou argumentando. A teoria formosana, sobre a suposta continuidade da RC, não passa de uma falácia alimentada por interesses estrangeiros. A primeira RC foi extinta, tendo sua legitimidade transferida à RPC. A segunda RC, aquela que se instalou no arquipelago, trata-se de um novo estado, não de uma continuidade do estado anterior. Estados diferentes, categorias separadas. --Usien6 msg • his 12h44min de 18 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
P.S. Quanto aos títulos das categorias que se referem à primeira RC, que sigam a mesmíssima convenção para qualquer outro estado extinto. Não conheço essa convenção, mas se for pelo nome protocolar, que seja patati-patatá da República da China (1912–1949); já se for pelo nome geográfico, que seja patati-patatá da China (1912–1949), lembrando-se de que a antiga RC foi, a sua época, a legítima detentora do nome geográfico China. O importante é que, como já demonstrei, não existe motivo válido para qualquer forma de tratamento diferenciado em relação a qualquer outro país do Mundo --Usien6 msg • his 13h02min de 18 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Minha opinião: Manter o nome Taiwan e também mudar o nome do artigo República Popular da China para simplesmente China. Coltsfan Talk to Me 00h09min de 18 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

Concordo totalmente com o Coltsfan, manter o título Taiwan e mover República Popular da China para China. JMGM (discussão) 02h22min de 18 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Só para deixar bem clara a minha ideia .. Manter o nome Taiwan para o artigo. DARIO SEVERI (discussão) 13h10min de 18 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

@Lord Mota: Acho que na questão de mover República Popular da China para China já houve consenso unânime, não é? Podemos efetivar a movimentação na volta das Festas, dia 4 de janeiro? --Usien6 msg • his 15h00min de 28 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

  Apoio a mudança de República Popular da China para China, parece que este é o padrão adotado nas demais wikipédias.
Mas acho que deveríamos nos focar agora mais na questão República da China/Taiwan, pois como disse acima, é algo mais amplo que envolverá a alteração de títulos e a categorização de vários verbetes. Lord MotaFala 15h23min de 28 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
  Apoio manter o título Taiwan e mover República Popular da China para apenas China.--Nice msg 02h18min de 29 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
  Apoio a mudança do título de República Popular da China para China e manter Taiwan. Sobre a República da China histórica, apoio que continue como está (República da China (1912-1949)). Vtrnascimento (discussão) 19h47min de 30 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Eu também concordo com as opções da maioria, manter China para um e Taiwan para o outro.--- Darwin Ahoy! 19h45min de 30 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]
Caro @Lord Mota: Serão necessários privilégios administrativos para mover República Popular da China para China: pode nos fazer o favor? --Usien6 msg • his 16h42min de 4 de janeiro de 2016 (UTC)[responder]
  Feito [5]. Lord MotaFala 20h03min de 4 de janeiro de 2016 (UTC)[responder]
  Valeu! --Usien6 msg • his 21h24min de 4 de janeiro de 2016 (UTC)[responder]
Quadro-geral das manifestações até 16h37min de 4 de janeiro de 2016 (UTC) --Usien6 msg • his 22h14min de 28 de dezembro de 2015 (UTC) Atualizado duas vezes[responder]
Estado Medida Mota Chronus José DARIO Darwin Leon Usien Colt JMGM Nice Vtr      
R.C. histórica (1912–1949) Verbete principal: Manter República da China (1912–1949)   1 10 0
Páginas derivadas: Utilizar … da República da China (1912–1949)   1 10 0
Páginas derivadas: Utilizar … da China (1912–1949) e/ou … chinês (1912–1949)   1 10 0
R.P.C. (1949–) Verbete principal: Manter República Popular da China                   0 2 9
Verbete principal: Mover para China                   9 2 0
R.C. exilada (1949–) Verbete principal: Manter Taiwan                     9 1 1
Verbete principal: Mover para Taiuã ou Taiuan         0 7 4
Verbete principal: Mover para China Nacional ou China Nacionalista 0 11 0
Verbete principal: Mover para República da China               0 5 6
Verbete principal: Mover para República da China (Taiwan)       1 8 2
Verbete principal: Mover para República da China em Taiwan 0 11 0
Verbete principal: Mover para Formosa         1 7 3
Páginas de apoio: Mover Formosa para Formosa (desambiguação)   1 10 0
Páginas derivadas: Distinguir da R.C. histórica     2 9 0
Páginas derivadas: Utilizar … da República da China em Taiwan 0 11 0
Páginas derivadas: Utilizar … de Taiwan e/ou … taiwanês       2 8 1
Páginas derivadas: Utilizar … da República da China       0 8 3
Páginas derivadas: Utilizar … de Formosa e/ou … formosano         1 7 3
O colega DARIO SEVERI manifestou-se, num terceiro momento, da seguinte maneira: contrário a manter República Popular da China, favorável a mover para China e contrário a mover para Taiuã ou Taiuan. Como não aproveitou a oportunidade de se posicionar quanto à movimentação para República da China (Taiwan), estarei presumindo que prefere se omitir. --Usien6 msg • his 20h09min de 29 de dezembro de 2015 (UTC)[responder]

@Usien6: qual foi a conclusão então? Leon Saudanha 17h10min de 19 de janeiro de 2016 (UTC)[responder]

Caro @Leon saudanha:
  •   Foi unânime:
    • Sobre a R.C. histórica, que:
      • O verbete República da China (1912–1949) deve manter seu título; e
      • as páginas derivadas (anexos, categorias, verbetes de tópico, ...) relativas à R.C. histórica não devem ser fundidas às páginas relativas a R.C. exilada.
    • Sobre a R.P.C que:
      • O verbete República Popular da China deve ser movido para China.
    • Sobre a R.C. exilada que:
      • O verbete Taiwan não deve ser movido para Taiuã, nem Taiuan, nem China Nacional e nem China Nacionalista.
  •   Não foi unânime:
    • Sobre a R.C. histórica:
      • Qual nomenclatura deve se utilizar em páginas derivadas.
    • Sobre a R.C. exilada:
      • Se o verbete Taiwan deve manter seu título, ou ser movido para República da China (Taiwan), ou Formosa;
      • consequentemente, se a página Formosa deve ser movida para Formosa (desambiguação); e
      • qual nomenclatura deve se utilizar em páginas derivadas.
Att --Usien6 msg • his 20h35min de 19 de janeiro de 2016 (UTC)[responder]
Mas parece que a maioria concorda com Taiwan. "Formosa" não me parece bem... quantos se referem a este pais dessa forma? O termo "Formosa" caiu em desuso há muito tempo, era uma designação utilizada na época da colonização e hoje em dia praticamente ninguém sabe que no passado o país foi chamado dessa forma. Sei que pretende dar prioridade a uma variante lusófona, mas não me parece coerente aqui. Seria o mesmo que nomear o Bangladesh de "Bengala" ou o Sri Lanka de "Ceilão"... Lord MotaFala 14h58min de 27 de janeiro de 2016 (UTC)[responder]

Na minha opinião o título do artigo da China deve ser China, e o de Taiwan deve ser Taiwan. Coisa mais óbvia do mundo, pois esses são os nomes mais conhecidos atualmente para esses países. Isso pra mim é tão óbvio que não entendo como alguém possa pensar o contrário... Isso me faz lembrar uma regra ridícula que obrigava colocar no título os nomes científicos das espécies. Ou seja, o artigo do milho não se chamava milho, e sim Zea mays. É mole? W.SE (discussão) 12h53min de 1 de fevereiro de 2016 (UTC).[responder]

  Discordo. Quando é que movemos os verbetes correspondentes para Beijing e Shanghai? Isto de usar topónimos que respeitam as regras fonéticas e gráficas da língua portuguesa não é cool.João Pimentel Ferreira (discussão) 17h40min de 4 de fevereiro de 2016 (UTC)[responder]