Discussão:Guilherme, Príncipe de Gales/Arquivo/1
Esta página é um arquivo de discussões passadas. Não edite seu conteúdo. Se quiser iniciar um novo tema de discussão ou retomar um tema abordado nesta página, por favor, faça-o na página de discussão. |
Tradução de Guilherme
editarRealmente há necessidade em traduzir para Príncipe Guilherme ???? Príncipe Carlos ??? Rainha Isabel ? --65.34.26.230 20:37, 5 Março 2007 (UTC)
- Quando se tronar rei, ele será Guilherme V. É uma questão de coerência. Você não diz William, o Conquistador, pois não?
- Digo, sim.
- Por esse ponto de vista, o mais correto seria Guillaume le Conquérant, ou então Guillaume, o Conquistador, visto que ele não era inglês, mas sim francês, apesar de ser rei da Inglaterra, sua língua nativa era o francês, ele nem sequer falava inglês!201.68.48.230 (discussão) 13h17min de 4 de julho de 2012 (UTC)
- Digo, sim.
O mais engraçado nisso tudo é que eles não traduziram Camilla, Duquesa da Cornualha. Camilla, em inglês, é Camila. O mesmo vale para Grace Kelly, que seria "Graça Kelly". OP4, 23 Março 2007, 21:06.
Por definição, substantivos próprios não têm tradução, a não ser que propriamente estipuladas pela entidade que efetua a nomenclatura. Para confirmação de tal facto é necessário, claro está, uma fonte credível que o segure. Alguém chamado "Pedro" não se passa a chamar "Peter" quando vai ao Reino Unido, nem "Piotr" quando vai à Polónia, por muito bíblico que seja o nome. Não alterei nem vou alterar o artigo, pois virá certamente um exército revertê-lo de volta em seguida sem dar qualquer tipo de satisfação, e é por estas e por outras que não contribuo para a wikipedia portuguesa. Bem hajam. --193.137.26.209 (discussão) 20h15min de 5 de janeiro de 2012 (UTC)
costume
editarParece que em Portugal o costume é "traduzir" os nomes próprios. Para nós, brasileiros, fica realmente estranho. —o comentário precedente não foi assinado por 201.56.115.163 (discussão • contrib.) 21h21min de 24 de Agosto de 2007 (UTC)
- Fica estranho porque adoramos macaquear a língua inglesa...fica mais bunitchu. Eu conheço apenas um Henrique VIII e não Henry VIII. Dantadd☎ 21h21min de 24 de Agosto de 2007 (UTC)
- "Parece que em Portugal o costume é "traduzir" os nomes próprios." Por acaso já comparou as traduções dos livros de Harry Potter na língua portuguesa do Brasil e da de Portugal?? É que os nomes todos estão traduzidos do inglês para português do Brasil e ficam mesmo muito estranhos! parece sei lá o quê! (Pcjrm 19h10min de 7 de Janeiro de 2008 (UTC))
Por acaso já comparou as traduções dos livros de Harry Potter na língua portuguesa do Brasil e da de Portugal?? É que os nomes todos estão traduzidos do inglês para português do Brasil e ficam mesmo muito estranhos! parece sei lá o quê! (Pcjrm 19h10min de 7 de Janeiro de 2008 (UTC))
Pois realmente concordo, aqueles nomes que dão ás casas de Hogwarts --' por favor tenham paciencia...deixem la estar william. E o mais correcto.--95.69.113.242 (discussão) 22h40min de 17 de novembro de 2010 (UTC)
Além disso, Harry Potter é uma história de ficção, uma história infantil, e em histórias infantis é relativamente comum traduzir os nomes dos personagens (ex: "Tio Patinhas" ao invés de "Uncle Scrooge McDuck", "Pernalonga" ao invés de "Bugs Bunny"), mas o príncipe William não é um personagem de história infantil, é um indivíduo real e concreto, portanto, seu nome não tem tradução (201.42.76.171 (discussão) 23h25min de 3 de março de 2012 )
Acho errada a tradução se não é consensual. Não sou membro da Wikipédia, mas se puderem, ponham essa questão em votação. Uso dois argumentos para isso:
1- O burocrático, é norma na Wikipédia manter termos em suas línguas originais no título dos artigos (obras literárias e filmes, por exemplo). Não haveria de ser diferente com nome de pessoas, mesmo que fosse do Papa.
2- A norma na Língua Portuguesa que diz que nomes devem ser grafadas de modo corrente APÓS a morte das pessoas. Assim, "Ruy Barbosa" se escreve atualmente "Rui Barbosa", "Thereza Christina" se escreve "Teresa Cristina", etc.
Eu até entendo a questão da tradição monárquica em traduzir os nomes, mas sendo pars pro toto, acho que o nome original é o que vale. Exceto para os portugueses, que de todo modo também deverão saber os nomes originais.
Ainda mais no caso da Família Real britânica, que é mais um produto de mídia que qualquer outra coisa. 187.62.245.250 (discussão) 16h23min de 30 de abril de 2011 (UTC)
- A tradução dos nomes a família real britânica é costume em Portugal, não na Wikipédia. O fato é que o artigo está em português europeu, e por isso tem o título com o nome na forma que é usada lá. RafaAzevedo disc 16h28min de 30 de abril de 2011 (UTC)
É necessário?
editarSinceramente, é tão fácil detectar as traduções de nomes da língua inglesa... Quando eu leio um nome inglês, meu cérebro, em questão de segundos, sabe a tradução (caso exista)... Odeio esse "purismo" da língua portuguesa... E os que não sabem que, por exemplo, William é Guilherme vão adquirir um pingo de "cultura" ao menos... OP4, 24 Agosto 2007.
Nome & sobrenome
editarOs filhos e netos da Rainha Elizabeth II (com a exceção de Peter Phillips e de Zara Phillips), por serem membros da realeza titulados, oficialmente não possuem sobrenome; mas quando esse é usado, é Mountbatten-Windsor. E também não tem a preposição "de" antes de Mountbatten-Windsor. Se tivesse, no artigo da wikipédia inglesa teria um "of".
Usuário:OP4, 7 de outubro de 2007
Sucessão do trono
editarMuito se especula sobre a sucessão do trono do Reino Unido, atualmente, surgiram uns artigos na imprensa afirmando que o príncipe William brevemente passará por um treinamento cultural e histórico, para futuramente suceder sua avó Elizabeth II, que nem pensa em abdicar da Coroa, mais uma vez a mídia faz o mundo manter suas atenções e conseqüêntemente precionando o jovem príncipe William, sem se quer procurar saber o que ele acha de suceder sua avó, e muito menos respeitando a memória de sua saudosa mãe Lady Diana, que sempre afirmava que seu desejo era que: "os seus filhos fossem pessoas normais, sem usar títulos nobres e honoríficos, apenas jovens comuns e felizes". O irmão de William, príncipe Harry já se mostrou rebelde e polêmico diante de todos que dele esperavam um comportamento irrepreesível,ele se mostrou um rapaz igual a qualquer outro no mundo.
Título
editarEu acredito que o nome dessa página deveria ser mudado para "Guilherme, Príncipe de Gales", já que este é seu título oficial e "Guilherme de Gales" soa muito informal. Quanto à tradução dos nomes, acredito que todos deveriam ter o direito - não dever, mas mesmo assim, direito - de adaptar nomes estrangeiros para suas línguas, como foi feito aqui. —o comentário precedente deveria ter sido assinado por 187.62.228.109 (discussão • contrib)
Opinião pessoal sobre a tradução dos nomes
editarMais do que concordo que o nome seja traduzido para português, além de ser a norma estabelecida para os nomes de toda a realeza, é algo que se torna acessível para todos. No caso da família real inglesa pode soar estranho porque na generalidade toda a gente conhece nomes ingleses, mas basta-me ir aos nomes da família real holandesa por exemplo... o terceiro filho da rainha Beatriz é conhecido entre nós como príncipe Constantino, mas o nome "verdadeiro" dele em holandês é Constantijn der Nederlanden e nunca ninguém escreve o nome no original. E como para uma regra não devem haver excepções... Tuga9890 (discussão) 13h18min de 29 de abril de 2011 (UTC)
- O problema é que no Brasil estas traduções não são usadas para os monarcas atuais, apenas para os antigos. Nenhuma fonte fiável, seja acadêmica ou imprensa, por aqui, usa as formas 'traduzidas'. Aqui os chamamos de Charles, William, Andrew, Elizabeth, e assim por diante. RafaAzevedo disc 13h30min de 29 de abril de 2011 (UTC)
- Pessoalmente não gosto nada destas influências do inglês... uma coisa é chamá-lo William numa revista cor-de-rosa ou no noticiário das 10, outra é fazê-lo oficialmente... Tuga9890 (discussão) 14h31min de 29 de abril de 2011 (UTC)
- (1) Ele é inglês, nada mais natural do que ter um nome em inglês, não acha? Eu é que não consigo entender a tua linha de raciocínio... (2) E, afinal, qual é a relação entre William e Guilherme? Deve haver alguma ligação histórica (a quem puder me indicar uma referência, eu agradeceria), mas atualmente está irreconhecível. Uma coisa é trocar Mary por Maria, Markus por Marco, ou "Diana /daiana/" por "Diana /diana/". Outra coisa é trocar William por Guilherme. (3) Se houver votação ou algo parecido, podem contar o meu voto Contra a mudança de nomes. Yuu eo (discussão) 03h09min de 4 de julho de 2011 (UTC)
- Pessoalmente não gosto nada destas influências do inglês... uma coisa é chamá-lo William numa revista cor-de-rosa ou no noticiário das 10, outra é fazê-lo oficialmente... Tuga9890 (discussão) 14h31min de 29 de abril de 2011 (UTC)
- Como alguém disse aí em cima, ninguém diz "William, o Conquistador". "Guilherme" (bem como Guillaume, Guglielmo, Guillermo, etc.) nada mais é que a forma usada nos idiomas latinos para o nome de origem germânica "William" (ou Wilhelm, Willem, etc.). Não é algo tão difícil de deduzir ou mesmo descobrir após uma pesquisa rápida, e evitaria esta demonstração tão grande de desconhecimento. Não haverá qualquer votação, basta ler Wikipédia:Versões do português. RafaAzevedo disc 11h17min de 4 de julho de 2011 (UTC)
- Mas não diria que é uma 'influência', é simplesmente como é feito por aqui. Para os reis mais antigos usamos a tradução (Henrique VIII), mas para os monarcas atuais é assim que se faz por aqui (fala-se no Juan Carlos da Espanha, por exemplo, e não "João Carlos"). Independente de gostarmos ou não, é esse o correto e o corrente no Brasil. RafaAzevedo disc 15h53min de 29 de abril de 2011 (UTC)
Oficialmente o nome dele é William, uai, não é Guilherme. Só em Portugal. Ppor falar nisso, pq o nome do artigo está Guilherme? Foi criado como William e assim ficou bom tempo. Pq o nome dessas realezas aqui tem q ficar na tradução usada em Portugal (no Brasil usa-se o nome em ingles mesmo)? MachoCarioca oi 15h50min de 29 de abril de 2011 (UTC)
Intrometendo-me, sou totalmenteentementeentemente Contra a tradução de nomes, serve para confundir. Acho que nomes devem ser mantidos no original e transliterados (é assim que escreve?) quando não estiverem no nosso alfabeto. Luan msgcont 23h23min de 30 de abril de 2011 (UTC)
- Não está se "intrometendo", a discussão é para isso mesmo, para que todas as vozes sejam ouvidas. A questão da tradução é que não é uma escolha pessoal, e sim é a forma mais usada no português europeu, de modo que não cabe a nós, brasileiros, apenas porque não gostamos disso, impedir que isto seja usado. Se um português criar um artigo (ou expandir em mais de 50% um já existente), as regras do projeto lhe permitem utilizar a forma que lhe é mais comum - que no caso será com o nome 'traduzido'. RafaAzevedo disc 23h27min de 30 de abril de 2011 (UTC)
- Que tal uma discussão maior na esplanada ou votação? Luan msgcont 23h35min de 30 de abril de 2011 (UTC)
- Sempre fui Contra essas traduções de nomes próprios, seja de pessoas ou de lugares. Há anos venho falando sobre isso, mas até hoje não adiantou nada, o engraçado é que Manuel é Manuel em qualquer idioma de qualquer outra wikipedia. ah! essas regras...JMGM (discussão) 03h56min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Meu Deus, é tão difícil assim de entender? Não é "regra" nem é uma "tradução de nome próprio", é como eles são conhecidos normalmente em Portugal. O artigo está em português europeu. Por que vocês querem censurar a forma usada em português europeu, apenas porque são brasileiros? Imagine se tivéssemos um artigo Moscou e os português quisessem passar para Moscovo, como vocês se sentiriam? É preciso mais respeito às diferenças neste projeto. RafaAzevedo disc 10h52min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Ok, mas como disse o MachoCarioca: Foi criado como William, pq então foi mudado para Guilherme? Penso agora que deveríamos mudar Madonna para Madona também. Luan msgcont 15h36min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Fazendo uma pesquisa no Google: Guilherme obteve 207.000 resultados já William 1.320.000 resultados. Luan msgcont 15h39min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Pesquisas no Google não tem qualquer serventia como fonte fiável, especialmente neste caso. Não sei quais foram as circunstâncias da mudança, mas Wikipédia:Versões do português é claro em dizer que, se um editor altera mais que 50% do conteúdo de um artigo para uma determinada variante do português, ele deve ser padronizado nesta versão. Imagino que tenha sido isso que aconteceu, já que o artigo está atualmente todo em ptPT; deve ter sido expandido por um editor português. Quanto à comparação com a Madonna, não tem o menor sentido, pois a cantora não é chamada de "Madona" em lugar algum do mundo (ao contrário do William, que é conhecido como Guilherme em Portugal). RafaAzevedo disc 15h40min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Pois é, ah! essas regras mesmo. Sempre que se quiser mudar um título de ptbr para ptpt ou o contrário, basta atacar o artigo e desenvolvê-lo para que se justifique a tal mudança. Bah e bah. JMGM (discussão) 15h49min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Se "desenvolver" e expandir um artigo é "atacá-lo", eu já não entendo mais nada. Achei que a função de uma enciclopédia online ser aberta a todos era para que seus artigos fossem expandidos e desenvolvidos, mas vai saber, talvez eu esteja enganado... RafaAzevedo disc 15h51min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Considero desenvolver e expandir quando não há o objetivo explícito da mudança do título. Quando o objetivo é só mudar o título de uma versão para outra, considero ataque sim. Aqui, se analisarmos caso por caso das mudanças, não vai ser difícil distinguir os objetivos. Com todo respeito. Um abraço. JMGM (discussão) 16h04min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- PS: Esta foi a primeira mudança para Guilherme [1], o anonimato já diz qual é o objetivo explícito. JMGM (discussão) 16h19min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Considero desenvolver e expandir quando não há o objetivo explícito da mudança do título. Quando o objetivo é só mudar o título de uma versão para outra, considero ataque sim. Aqui, se analisarmos caso por caso das mudanças, não vai ser difícil distinguir os objetivos. Com todo respeito. Um abraço. JMGM (discussão) 16h04min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Uma vez que, ninguém tenha objeção, sugiro que o artigo seja movido para William, Duque de Cambridge nome verdadeiro de jure e de facto do Duque. JMGM (discussão) 20h36min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Discordo, obviamente. O nome 'William' não é nem de jure muito menos de facto, já que o artigo se encontra em português de Portugal e a forma usada lá é Guilherme. Não entendo qual o propósito de desrespeitar abertamente Wikipédia:Versões da língua portuguesa. RafaAzevedo disc 21h34min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Concordo, especialmente pelos fatos de (1) o artigo ter começado como William e depois trocado para Guilherme por usuário não-identificado, (2) o nome dele realmente ser William (de jure, embora em Portugal não seja de facto). Yuu eo (discussão) 03h09min de 4 de julho de 2011 (UTC)
- A versão foi desrespeitada na primeira mudança, pelo que se pode ver no histórico. O primeiro desrespeito não conta? JMGM (discussão) 21h40min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Não vi o histórico, portanto não sei se foi o que ocorreu de fato. Ainda que seja, no entanto, desde então o artigo foi inteiramente desenvolvido em português europeu, e não me parece a idéia mais sensata desfazer tudo agora por purismo ou intolerância. O artigo todo será adaptado para ptBR? Quem vai fazer isso? RafaAzevedo disc 21h46min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Usar William não seria purismo, seria "misturismo" (misturar o nome original em inglês com o artigo em português). Sou a favor do misturismo. Se há disputa quanto ao nome, não vejo porque não procurar a fonte original (o próprio William) e perguntar-lhe o nome, já que ele ainda está vivo :-) Yuu eo (discussão) 03h09min de 4 de julho de 2011 (UTC)
(conflito)
- também Discordo, se o artigo foi maiormente escrito como Guilherme, agora it's too late to change it, my friend. Concordo que a mudança de título poderá ter sido irregular, mas isso ocorreu em 2006 e muita água passou debaixo da ponte (o artigo era bem curto então). Recentemente, uma tremenda discussão no artigo Batalha de Estalinegrado fez com que o título fosse modificado porque o conteúdo havia sido ampliado em pt-br (eu era contra a moção, mas enfim...). Quanto ao de de jure e de facto, isso não tem nada a ver com nomes da realeza. O que conta aqui é o uso nas fontes fiáveis. Acho que os que acima dizem que os nomes da realeza não deveriam ser aportuguesados, só dizem isso porque nunca leram um livro de história antiga em português (sem ofensa, porque ninguém está obrigado a lê-los). --Fulviusbsas (discussão) 21h49min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- A versão foi desrespeitada na primeira mudança, pelo que se pode ver no histórico. O primeiro desrespeito não conta? E desde quando William é um nome português, será que os portugueses não sabem fazer essa distinção sem traduzir tudo? Todos os nomes do mundo precisam ser traduzidos para o português para que eles entendam o que está escrito, será que eles não sabem escrever em inglês? JMGM (discussão) 21h40min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Mudança forçada de acordo com estas edições na sequencia [2] [3] o artigo estava totalmente como William e foi mudado para Guilherme. Isso pode? Não é desrespeito? JMGM (discussão) 22h00min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Jurema, se você não gosta do fato dos portugueses usarem o nome destas pessoas 'traduzido' e não em inglês, como se faz no Brasil, a Wikipédia não tem nada a ver com isso nem é o campo mais adequado para se travar esta 'batalha'. O fato é que eles os chamam pelos nomes desta maneira, e não cabe a ninguém aqui fazer juízo de valores sobre isso. RafaAzevedo disc 22h16min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Isso significa que você concorda com as mudanças indevidas que foram feitas? JMGM (discussão) 22h21min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Não concordo com nenhuma mudança indevida (nem mesmo sei o que de fato aconteceu, como eu disse ainda não estudei o histórico desse caso, o artigo já teve muitos títulos), mas como o Fulvius disse não dá pra chegar agora, 5 anos (!) depois, e desfazer tudo. Como eu perguntei antes: o que você sugere que seria feito? O artigo todo seria passado pra ptBR? Quem iria fazer isso? RafaAzevedo disc 22h26min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Já sugeri acima que se volte o artigo para o nome que estava e que se volte a grafia no texto como estava antes. Não se estará mudando para ptbr só pelo fato do nome da pessoa voltar ao que era. Acho que você seria a pessoa mais indicada, pois não correria o risco de ser revertido hehe, que acha da ideia? JMGM (discussão) 22h32min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Não tem o menor sentido um artigo inteiro em ptPT, com coisas como "cerimónia", "Abril", e por aí vai, mas com os nomes em ptBR. Estaríamos criando um frankenstein (WP:FRANK) linguístico. RafaAzevedo disc 22h43min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- É exatamente isso que estou querendo dizer desde o começo, o artigo foi todo mudado para ptpt, inclusive o nome do título foi mudado, não consigo entender porque ninguém corrigiu na ocasião e porque isso fez sentido mudar tudo para ptpt na ocasião. Acho que nunca é tarde para que se corrija algo que não deveria ter sido feito, não acha? JMGM (discussão) 22h56min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- PS: A prova do ato [4] feito por um IP que não se identificou por motivos lógicos, que diabo de justiça é essa, quando se quer mudar a versão edita-se como IP achando que não vai ser identificado? É só descobrir quem é esse IP que o mistério estará resolvido. Um mau exemplo isso sim. JMGM (discussão) 23h07min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- E assim ficamos em círculos, voltando ao que já foi dito antes: a página Wikipédia:Versões do português autoriza quem ampliar o artigo em mais de 50% a padronizá-lo na versão do português que está sendo usada, portanto não se pode dizer peremptoriamente que houve 'abuso' ou 'erro'. As regras permitem o que foi feito, por mais que inicialmente tenha ocorrido o erro desse IP (que foi corrigido logo na sequência, diga-se de passagem). RafaAzevedo disc 23h32min de 1 de maio de 2011 (UTC)
Hoje o artigo é muito mais extenso que o da época da mudança de título. A essa altura mudar tudo para pt-br me parece algo indevido, pelo tempo que passou e pelas regras da Wikipedia de não fazer mudanças de ortografia entre dialetos. De fato, acho que mesmo que houvesse mudança do título o conteúdo não deveria ser alterado de Guilherme para William, justo por essa regra. Como disse antes, já é tarde. --Fulviusbsas (discussão) 23h25min de 1 de maio de 2011 (UTC)
- Não sei nem por que eu entro nestas discussões, já está tudo resolvido, foi feito por um IP muito conhecido que assim queria que o fosse, mudou tudo que bem entendeu no texto para poder mudar o título, e isso não foi desrespeito, mas tentar corrigir coisas feitas por IP é desrespeito, eu prefiro de atum, contra dois pesos e duas medidas não tenho mais o que discutir, que continuem fazendo o de costume, que terão uma enciclopédia portuguesa com certeza. A razão que vá pras cucuias. JMGM (discussão) 16h02min de 2 de maio de 2011 (UTC)
- Pelo pouco que sei de Jornalismo, os mornarcas não tem os nomes traduzidos em PTBR por "não se fazer mais", e sim por ignorância da imprensa brasileira, que costuma criar neologismos na linguas passando por cima das regras gramaticais, que após seu uso extenso, acabam por se tornar "verdadeiras". Acho que muito alem de estarmos falando do Prícipe de Gales, o nome Guilerme é sim um equivalente de Willian tanto em Portugal quanto no Brasil. Grande parte do livros fazem essa tradução. Embora eu seja suspeito, um bom exemplo é a série Harry Potter, que tem alguns personagens com nomes traduzidos, Inclusive um Willian, de apelido Bill, que vira Guilerme, com apelido Gui. O fato é que o nome Guilerme é usado em Porutgal, mas no Brasil Willian é usado pela Imprensa.
Mas vale ressaltar que O PTeuropeu é cheio de neologismos e estrangeirismos também, não ficando atráz do Brasil. Willy Weazley Estupefaça! 15h50min de 4 de julho de 2011 (UTC)
Voltando à vaca fria (deve ser ditado português), a diferença é que no Brasil costumamos dar nomes exatos aos bois (ditado português). Aqui chamar Willian de Guilherme é cômico e talvez até ofensivo. Como somos um país multi-racial, temos pessoas registradas como Guilherme, outras como Willian, com sobrenomes de família Silva, Watanabe, Fittipaldi, foi o que aprendemos com os portugueses manter o nome de família. Temos Willian Bonner que vemos todos os dias na tv, qual será o nome dado a ele em Portugal nas notícias? E outros Guilherme Arantes sem problema fica o mesmo, Christian Fittipaldi, Emerson Fittipaldi, aprendi que o nome da pessoa é sagrado e intransferível, se tiver outro igual é homônimo, que pode até trazer problemas de dívidas não pagas. Agora depois de tantos anos querem me dizer que tenho que chamar as pessoas por outros nomes? Vai ser muito confuso para os historiadores do futuro, saber quem é quem nessa história. Pois é... JMGM (discussão) 02h55min de 27 de outubro de 2011 (UTC)
Discordo que nomes próprios devam ser traduzidos, afinal, Bill Gates não é "Guilherme Portões", Michael Jackson não é "Miguel Filho de Jacó", da mesma forma que os ingleses, quando vão se referir a Luiz Inácio Lula da Silva, não dizem "Louis Ignatius Lula da Silva", muito menos de "Louis Ignatius Squid of the Woods", "Louis Ignatius Squid of the Forest", "Aloysius Ignatius Squid of the Forest", afinal, seu nome é Luiz Inácio Lula da Silva. Nomes de monarcas do passado até podem ser traduzidos (Ex: "Henrique VIII da Inglaterra" ou "Guilherme, o Conquistador", assim como eram traduzidos "Martinho Lutero", "Nicolau Copérnico", que eram personalidades do passado, mas não a monarcas do presente ou pessoas do presente, "Martin Luther King" não é "Martinho Lutero Rei". Vejo que a Wikipédia lusófona favorece muito os portugueses, (os brasileiros não podem mudar um artigo do português lusitano para o português brasileiro na Wikipédia, mas o contrário é tolerado) aliás, esse foi um dos motivos porque eu deixei de editar a Wikipédia.
Quanto a Harry Potter, que foi citado acime, vale lembrar que nesse caso supostamente se trata de uma história infantil, um conto de ficção, e, em histórias infantis geralmente é comum "traduzir" os nomes dos personagens (ex: Branca de Neve ao invés de "Schneewittchen", ou Cinderela ("Cendrillon" em francês e "Cenerentola" em italiano), Tio Patinhas ao invés de "Uncle Scrooge McDuck" ou Pernalonga ao invés de "Bugs Bunny"), mas o príncipe William não é nenhum personagem de história infantil ou príncipe de conto de fadas, é uma pessoa de verdade, portanto seu nome não é traduzível. (201.42.76.171 (discussão) 20h22min de 3 de março de 2012 (UTC))
O disparate do ano: "Vejo que a Wikipédia lusófona favorece muito os portugueses, (os brasileiros não podem mudar um artigo do português lusitano para o português brasileiro na Wikipédia, mas o contrário é tolerado".JF (discussão) 16h07min de 19 de maio de 2012 (UTC)
Tradução
editarPovo, que discussão sem futuro! Se a norma diz para se traduzir os nomes reais, que se traduzam! Para quem não está acostumado com os nomes em Português (assim como eu não estava há alguns minutos), há o nome da realeza no seu idioma materno logo a frente, entre parênteses. Como tudo na wikipedia, decide-se usar um padrão, mas há páginas de desambiguação, há redirecionamentos e tudo mais justamente para se adequar o artigo a todas as divergências. Mrcoeso (discussão) 02h06min de 4 de julho de 2012 (UTC)
Moral da história
editarDescumprir as regras para mudar nomes de ptbr para ptpt pode, mas o contrário não pode. Corrigir descumprimento de regras feitos anteriormente também não pode. Durma com um barulho desses. JMGM (discussão) 12h56min de 22 de dezembro de 2012 (UTC)