Wikipédia:Esplanada/geral/Nova Jérsei ou Nova Jersey (12out2012)

Nova Jérsei ou Nova Jersey (12out2012)

Gostaria da opinião dos senhores acerca do forma correta de acordo com WP:CN, isso porque a forma mais utilizada aqui na wikipédia é Nova Jérsei, a qual acho equivocada. De acordo o Google a forma Nova Jersey é bem mais usada, assim como se vê nos sites de notícia e em geral. Atualmente não há padronização, tem artigos em que lê-se Nova Jersey, a maioria lê-se Nova Jérsei mas é discrepante do próprio artigo principal (Nova Jersey) cujo título já foi alterado seis vezes (!) de uma forma para outra. Cainamarques (discussão) 05h55min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Eu prefiro Nova Jersey! --Jaques O. Carvalho 06h18min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Eu só conheço Nova Jérsia!! -- L'Éclipse [msg] 09h52min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Se levássemos WP:V a sério, o título só podia ser Nova Jérsia, o único que tem fontes. De resto, se houver fontes fiáveis é-me igual, se bem que pessoalmente o Nova Jérsei soa absurdo, com uma mistura de português com pseudo-inglês. --Stegop (discussão) 10h42min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Porque você diz que é o único que tem fontes? Eu tive a impressão contrária.

"Nova Jersey": [1] 938.000 resultados

"Nova Jérsei" [2] 166.000 resultados e você ainda ganha de bonus um Você quis dizer: "Nova Jersey"? Cainamarques (discussão) 13h22min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Sugiro que leia WP:AEDE/GOOGLE (que eu saiba o Google não é um dicionário ou guia onomástico). E, já agora, leia tb. o artigo Nova Jersey - só lá vejo uma fonte relativa às variantes dos topónimos. --Stegop (discussão) 14h06min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Era só o que faltava para aumentar a piada kkkk JMGM (discussão) 16h02min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

PS:O mundo inteiro sabe que New Jersey é nos Estados Unidos, só a WikiPT precisam traduzir o nome de um lugar geográfico americano? JMGM (discussão) 16h19min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Deve ser por isso que em português também se escreve United States, London, England, etc. E em inglês também escreve Brasil, Lisboa, Roma, etc. Mas, curiosamente, os tontos que inventaram o esperanto decidiram que se escreve Nov-Ĵerzejo, os parvos do interlingue escrevem Nov-Jersey e os abéculas dos lituanos escrevem Nov-Ĵerzejo. --Stegop (discussão) 17h08min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Mas eles não tem duas formas de escrever a mesma palavra, em caso de disputa mantém-se a original, certo? JMGM (discussão) 17h12min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Quem disse que eles não "tem" dua forma de escrever? repito que me abstenho em relação ao título com que fica; o que eu salientei é que só há fonte para Nova Jérsia, mas, claro, isso de WP:V é só para inglês ver e para uns quantos editores otários que se dão ao trabalho chato de procurar fontes e colocá-las nos artigos. Mas ao que sei, a discussão nem foi aberta exatamente por causa do título do artigo, mas para sondar uma eventual harmonização do nome. --Stegop (discussão) 17h21min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Pois é, no texto inicial já diz que o título já foi alterado seis vezes, não deixa de ser uma disputa que precisa ser resolvida. JMGM (discussão) 17h33min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Hum, não sabia da WP:AEDE/GOOGLE, me desculpe. Fica estranho pensando assim, a única fonte no artigo aponta justamente para a nomenclatura oposta. -- Cainamarques (discussão) 19h24min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
O que não falta na Internet são erros ortográficos e o Google indexa tudo, errado ou certo. Já muito antes de haver internet, eu julgava que Estremadura se escrevia "Extremadura" e foi preciso dar com um comentário aqui na wiki acerca da última forma estar errada e consultar um par de dicionários para concluir que toda a vida eu tinha cometido esse erro. Jersey é o nome duma ilha ao largo de França, relativamente próxima de Portugal, por isso é mais que natural que desde sempre tenha tido uma grafia portuguesa. Dito isto, eu próprio raramente vejo, oiço ou uso "Jérsia", mas, que raio, numa enciclopédia há que ser mais rigoroso do que nas conversas do dia-a-dia, não é? --Stegop (discussão) 19h49min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Nova Jersey? Que palhaçada. Uma palhaçada tão grande quanto Nova York. Até parece que estão indecisos sobre se escrever em inglês ou português. O correcto é Nova Jérsia. Os açorianos que o confirmem, ou então o Ciberdúvidas. JohnR (discussão) 23h17min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Mas é que aqui no Brasil Nova Jérsia fica bem estranho, assim como Nova Iorque. Ccomo Stegop mesmo disse até em Portugal é raramente usado, não devíamos utilizar a forma mais usual? Que inclusive o é nos dois países? Não é um caso como por exemplo Jugoslávia/Iugoslávia, Nova Jersey é a forma mais comum em ambos. Cainamarques (discussão) 23h27min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Nova Jersey é a forma mais comum nos dois países? Desconheço o uso em Portugal... -- L'Éclipse [msg] 23h35min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Fontes fiáveis, cadê? O "mais usado" não é sinónimo de "correto para ser usado numa enciclopédia". --Stegop (discussão) 23h43min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Verdade... Devo então mover Nova Jersey para Nova Jérsei e padronizar o restante das páginas? Concordam? Cainamarques (discussão) 23h50min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Nova Jérsei? Você leu alguma coisa do que foi escrito pelos diversos editores acima? Se leu, entendeu? -- L'Éclipse [msg] 23h59min de 12 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

O correto é Nova Jersey, assim como também é correto Nova York. Em nomes compostos, traduz-se o adjetivo (que tem tradução), o nome propriamente dito não (não se traduz um nome, no máximo,aportuguesamos, ou seja, escrevemos conforme a pronuncia). Veja que não há dúvida em York ou Jersey o comentário precedente deveria ter sido assinado por 177.134.122.102 (discussão • contrib.) 00h01min de 13 de outubro de 2012‎ (UTC)[responder]

@IP: É evidente que essa afirmação perentória dum anónimo vale mais do que qualquer fonte.... Afinal, toda a gente sabe que você é o maior linguista de português desde a morte de Antônio Houaiss e Lindley Cintra. E quem é que disse que não há dúvidas em York ou Jersey? Eu também todos os dias oiço ler "itens" como "aitens", o que não faltam são anglicismos que denotam ignorância...
@Cainamarques: Se está com muita pressa, o único topónimo com fontes, no artigo, que é onde devem estar, é Nova Jérsia. Se bem que a página do Ciberdúvidas mencionada acima tanto pode ser usada para justificar Jersey, resta saber se com "Nova" ou com "New". Segundo essa fonte, jérsei está dicionarizada mas para um tipo de tecido, não como topónimo, e dá a entender que os *muitos* portugueses que vivem na cidade usam Jérsia. --Stegop (discussão) 00h13min de 13 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

O artigo foi criado como Nova Jérsia. A única fonte é para o mesmo termo. Para já, a discussão só existe entre esse termo e o original em inglês New Jersey já que o resto é especulação e carece de autoridade. Qual dos dois fica, é-me indiferente, embora, não sei, isto me pareça uma enciclopédia de língua portuguesa. Não digo que não existam outras derivações dicionarizadas, mas é preciso especificar em que dicionário é que existem. As decisões da wikipédia têm como base fontes reputadas de autoridades no assunto. Não se fazem com base no "existe no google". E já agora: Citação: Relativamente a Jersey, regista-se efetivamente a forma alternativa Jérsia, aplicada tanto à ilha em questão (cf. Dicionário Prático Ilustrado, Lello e Irmãos Editores, 1959) como a parte do nome de um estado norte-americano (New Jersey - Nova Jérsia). É de assinalar, contudo, que José Pedro Machado, no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa (2003), considera que «[h]oje ninguém usa a forma Jérsia, preconizada pelo Voc[abulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves]», o que parece ser verdade a respeito do nome da ilha britânica, mas se torna discutível quando se trata do estado norte-americano, visto Nova Jérsia ter um número de ocorrências de uso em jornais de língua portuguesa. 2 Os dicionários também acolhem jérsei, mas este vocábulo designa apenas um «tecido de malha, muito maleável e escorregadio, confeccionado em lã, seda, algodão ou fio sintético» (Dicionário Houaiss). Polyethylen (discussão) 05h29min de 14 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Citação: O artigo foi criado como Nova Jérsia. That settles it. JohnR (discussão) 12h31min de 14 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Em caso de disputa mantém-se o original em inglês, que nem precisa procurar fontes, e acaba a disputa. JMGM (discussão) 01h36min de 15 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
  • Tanto 'Nova Jérsei' quanto 'Nova Jersey' são amplamente utilizados no Brasil, inclusive em fontes fiáveis. 'Nova Jérsia' é praticamente desconhecido aqui. Não posso deixar de comentar, no entanto, o disparate dito acima de que 'Nova York' seria uma "palhaçada" - no Brasil é a forma majoritariamente usada, até porque não se chama a cidade que lhe deu o nome de "Iorque". RafaAzevedo disc 12h14min de 16 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Já que há disputa quanto ao nome, então que se conserve a grafia original, New Jersey, que não altera em nada o entendimento. Halleltalk 19h00min de 18 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Discordo, não é isso que se fez em qualquer outro artigo em que há disputa sobre o título, e faria muito pouco sentido deixar um nome em inglês numa enciclopédia em português, especialmente quando há nomes em português utilizados corriqueiramente. A meu ver o assunto até já foi solucionado, ou alguém ainda está insatisfeito? RafaAzevedo msg 19h05min de 18 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Rafa pra mim o processo de mudar para a grafia original, em inglês, resolveria logo este problema (ao meu ver, vale também para New York). Pra mim não está resolvido, nem vai estar enquanto continuar se traduzindo nomes para português. Halleltalk 03h03min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Traduzir nomes para português?! Você quer dizer que nem a enciclopédia nem a língua portuguesa deve existir, então?! Em Portugal é adoptado o termo Nova Jérsia; é comum e está correcto. Assim, como não se usa o original Polska e sim, Polónia! Para mim, com as alterações do Rafa, está mais que (bem) resolvido. -- L'Éclipse [msg] 08h33min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Não L'Éclipse, a discussão não acabou não. Se abriram ela, vamos até o final. Pois bem, na minha opinião, nomes próprios não se traduzem, no máximo se transliteram. Se há dúvida: [3]. No caso de New Jersey, não se perde o sentido da palavra a sua não tradução, então não há sentido em Nova Jérsia ou Nova Jérsey. O mesmo vale para New York. Halleltalk 18h16min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Concordo com o L'Éclipse, então vamos radicalizar e passar a chamar a Polônia de Polska apenas para evitar o conflito entre portugueses e brasileiros sobre o acento no 'o'? Ou vamos chamar o Irã de ايران para evitar a controvérsia entre Irã ou Irão? Não faz sentido, sigamos o que sempre foi a regra aqui, informal ou não: o artigo permanece na forma com que foi criado, justamente para evitar tais conflitos, tal como se faz com toda palavra que tem duas grafias diferentes nas duas versões (ônibus/autocarro, por exemplo). RafaAzevedo msg 18h24min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
(conflito)
Hallel, topónimos não são nomes de pessoas, que é do que fala a fonte que indicou. E por acaso, em figuras históricas, até os nomes se traduzem, sim! Se topónimos não se "traduzissem", então porque é que uma parte considerável das obras de onomástica se referem a grafias em português de nomes de locais estrangeiros? --Stegop (discussão) 18h26min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]
Rafa eu não quis chegar a este ponto, é tanto que citei a transliteração. Bem Stegop eu entendi que a fonte se aplicava a tudo isto. Claro que eu não vou concordar que o Rio Volga seja escrito aqui na pt-wiki como Во́лга, somente afirmo que a transliteração basta, sem precisar aportuguesar. Halleltalk 18h40min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Citação: nomes próprios não se traduzem, no máximo se transliteram. Estou a rir e não é pouco. JohnR (discussão) 22h37min de 19 de outubro de 2012 (UTC)[responder]

Em Portugal é Nova Jérsia, e no Brasil é Nova Jersey ou Nova Jérsei. Eduardo Pazos (discussão) 20h14min de 10 de novembro de 2012 (UTC)[responder]

Cara sei que a discussão é antiga mas eu nunca ouvi falar de Nova Jérsia deveriam fazer uma votação formal entre os administradores antes de fazer movimentações estranhas como essa, deveriam fazer que nem os artigos de filmes quando o filme tem um titulo traduzido diferente entre Brasil e Portugal então o titulo original prevalece para não gerar confusão como ESTA. Deveriam mover o artigo para o titulo original New Jersey. Leonardo (discussão) 22h33min de 6 de junho de 2013 (UTC)[responder]