Língua diúla

Língua mandê do grupo mandinga
Diúla
Outros nomes:Dyula
Falado em:
Região: África Ocidental
Total de falantes: 1 229 000
Família: Nigero-congolesa
 Mandê
  Ocidental
   Centro-sudoeste
    Central
     Mandinga-jogo
      Mandinga-vai
       Mandinga-mocolé
        Mandinga
         Mandinga oriental
          Mandinga nordeste
           Bambara
            Diúla
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: dyu

Diúla (dyula) ou jula é uma língua mandê falada em Burquina Fasso e Costa do Marfim. Faz parte do grupo das línguas mandingas, e é a mais próxima do bambara. De acordo com estimativas de 1990/1, é falada por 1 229 000 pessoas, das quais 1 000 000 são de Burquina Fasso, 179 000 da Costa do Marfim e 50 000 do Mali. É usada como língua comercial e é reconhecida como língua nacional em Burquina Fasso. É grafada com alfabeto latino e cúfico e não deve ser confundida com a língua diola do Senegal.[1][2]

'Diula, Dyula (ou Jula, Dioula, Julakan ߖߎ߬ߟߊ߬ߞߊ߲) é uma língua da Mande falada em Burkina Faso, Costa do Marfim e Mali. É uma das línguas mandês e está mais intimamente relacionada à Bambara, sendo mutuamente inteligível com essa, bem com as Malinkas. É uma língua comercial na África Ocidental e é falada por milhões de pessoas, seja como primeira ou segunda língua. Como as outras línguas Mande, ele usa tons. Pode ser escrita com alfabeto latino, escrita árabe ou Alfabeto N'ko.

Sistemas de escrita e fonologiaEditar

Alfabeto latino e ortografiaEditar

A ortografia dioula é regulamentada em Burkina Faso pela Subcomissão Dioula da Comissão Nacional de Línguas. Em 15 de julho de 1971, a Subcomissão Nacional de Dioula foi criada [3] e em 16 de julho de 1971, iniciou um estudo para definir o alfabeto Dioula. Um alfabeto foi publicado em 27 de julho de 1973 e ganhou status oficial em 2 de fevereiro de 1979.[4] Algumas letras foram adicionadas posteriormente, ⟨ c, j⟩ para palavras emprestadas de outras línguas, e outras foram substituídas: ⟨ sh⟩ por ⟨ s⟩, e ⟨ ny⟩ por { {angbr | ɲ}} [5]

Alfabeto Dioula
A B C D E Ɛ F G H I J K L M N Ɲ Ŋ O Ɔ P R S T U V W Y Z
a b c d e ɛ f g h i j k l m n ɲ ŋ o ɔ p r s t u v w y z
Valor fonético
a b c d e ɛ f g h i ɟ k l m n ɲ ŋ o ɔ p r s t u v w j z

Em Burkina Faso, o alfabeto Dioula é composto de 28 letras, cada uma representando um único fonema. Na ortografia, as vogais longas são representadas por letras duplas; assim, / e / é escrito ⟨ e⟩ e / eː /, ⟨ ee⟩. A nasalização de uma vogal é escrita seguida por um n; por exemplo, / ẽ / é escrito ⟨ en⟩.

Os sete sons vocálicos também podem ser alongados / iː eː ɛː aː ɔː oː uː / ou nasalizados / ĩ ẽ ɛ̃ ã ɔ̃ õ ũ/.[6]

A notação de tons foi recomendada em 1973, mas na prática eles não são escritos. O guia de transcrição publicado em 2003 não reitera essa recomendação. Os tons são observados apenas em trabalhos lexicográficos. No entanto, para evitar ambiguidades, a marcação de tons é obrigatória em certos casos.

Por exemplo:

  • ⟨ a⟩ ele / ela (pronome da terceira pessoa do singular)
  • ⟨ á⟩ você (pronome da segunda pessoa do plural)

Alfabeto N’koEditar

A escrita N'Ko é um sistema de escrita indígena para continuum de línguas linguagem, inventado em 1949 por Solomana Kante Solomana Kanté, um educador guineense. Hoje, o script foi digitalizado como parte do Unicode, o que permite que seja facilmente usado online, mas a falta de financiamento e o status oficial do francês significa que o uso desse alfabeto acontece em grande parte fora da educação formal e não é usado sistematicamente em placas de rua, etc.

MídiaEditar

Dioula pode ser ouvida no filme Noite da Verdade de 2004, dirigido por Fanta Régina Nacro, a primeira diretora de Burkina Faso.

NotasEditar

  1. Ethnologue 2019.
  2. Glottolog 2019.
  3. Republic of Burkina Faso, Ministerial Decree no 54/ENC/CNU.
  4. Republic of Burkina Faso, Ministerial Decree no 367/ENC/CNU.
  5. Diallo, Mohamadou (2001). «Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso». Mandekan, Bulletin Semestriel d'Études Linguistiques Mandé. 37: 9–31 
  6. Hien, Amélie (2000). La terminologie de la médecine traditionnelle en milieu jula du Burkina Faso : méthode de recherche, langue de la santé et lexique julakan-français, français-julakan. Université de Montréal: [s.n.] 

BibliografiaEditar

  • Commission nationale des langues burkinabè – Sous-commission du dioula, Guide de transcription du Dioula, Burkina Faso, 2003
  • Commission nationale des langues burkinabè – Sous-commission nationale du dioula, Règles orthographiques du Dioula, Ouagadougou, Coopération suisse, 1999, 69
  • Moussa Coulibaly et Haraguchi Takehiko, Lexique du Dioula, Institute of Developing Economies, 1993 (read online [https://web.archive.org/web/20120107105703/http://www.ide.go.jp/Japanese/Research/Region/Africa/pdf/reports_02.pdf
  • Maurice Delafosse, Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte d'Ivoire et dans les régions limitrophes, Paris, E. Leroux, 1904, 284
  • Maurice Delafosse, Essai de manuel pratique de la langue mandé ou mandingue. Étude grammaticale du dialecte dyoula. Vocabulaire français-dyoula. Histoire de Samori en mandé. Étude comparée des principaux dialectes mandé, Paris, Publications de l'INALCO, 1904, 304
  • Mohamadou Diallo, « Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso », Mandekan, Bulletin semestriel d’études linguistiques mandé, o 37, 2001, 9-31
  • Mamadou Lamine Sanogo (master's thesis, supervised by Bakary Coulibaly), Les syntagmes nominaux du jula véhiculaire, University of Ouagadougou, 1991, 81
  • Mamadou Lamine Sanogo (DEA thesis, supervised by Bakary Coulibaly), Approche définitoire du jula véhiculaire, University of Ouagadougou, 1992, 79
  • Mamadou Lamine Sanogo, « Tons, segments et règles transformationnelles en jula », Mandenkan, Paris, o 30, 1995, 41-54
  • Mamadou Lamine Sanogo (University of Rouen thesis, supervised by Claude Caitucoli (URA-CNRS 1164)), Langues nationales, langues véhiculaires, langue officielle et glottopolitique au Burkina Faso, 1996, 832
  • Mamadou Lamine Sanogo, « Les fondements scientifiques d'une règle d'écriture orthographique : le redoublement de la voyelle finale du défini en jula », Cahiers du CERLESHS, University of Ouagadougou, o 16, 1999, 127-144
  • Mamadou Lamine Sanogo, À propos de jula à Bobo-Dioulasso, 2000, 73-83, spécial 2, PUO
  • Mamadou Lamine Sanogo, « L'ethisme jula : origines et évolution d'un groupe ethnolinguistique dans la boucle du Niger », dans Y. G. Madiéga et O. Nao, 1, 2003, 370-379
  • Mamadou Lamine Sanogo, « À propos des constructions du syntagme complétif en dioula », Cahiers du CERLESHS, University of Ouagadougou, o 20, 2003, 179-211
  • Mamadou Lamine Sanogo, « Vers une approche sociolinguistique des dérivatifs en dioula véhiculaire », Cahiers du CERLESHS, University of Ouagadougou, o 1* er numéro spécial, June 2003, 221-223
  • Mamadou Lamine Sanogo, La recherche terminologique dans un dialecte couvert : le cas du dioula, Paris, Édition des archives contemporaines, 2006, 631-639
  • Y. Person, Samori : Une révolution dyula, 1, Dakar, IFAN, « Mémoires de l’Institut fondamental d’Afrique noire », 1968
  • Y. Person, Samori : Une révolution dyula, 2, Dakar, IFAN, « Mémoires de l’Institut fondamental d’Afrique noire », 1970
  • Y. Person, Samori : Une révolution dyula, 3, Dakar, IFAN, « Mémoires de l’Institut fondamental d’Afrique noire », 1975

Ligações externasEditar

[[Categoria:Línguas da Guiné|Dioula