Discussão:Imprensa marrom

imprensa marrom em portugal (aquele ao lado de Espanha) editar

Como o usuário Chronus nao deixa que se escreva, deixo aqui o simples comentário de que a expressao nao é usada em portugues europeu. Fui acusado por ele de vandalismo. E antes que me acusem -sei lá, tudo é possível - de ser anti brasileiro, deixo aqui escrito que muito pelo contrario. Obrigado. ~~~~ Mcorrlo (discussão) 10h51min de 22 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder

@Mcorrlo Com base em quê você afirma isso? Na sua opinião? Chronus (discussão) 00h27min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Vivo em Portugal continental e leio jornais, acho q basta para ver que a expressao nao é usada. Acusou-me de vandalismo: devolvo a acusaçao. Mcorrlo (discussão) 02h47min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
E será que chegaremos ao ponto de me pedir referencias para uma afirmaçao tao simples? Que diabo, nao nos agarremos a pequenas coisas... Mcorrlo (discussão) 02h49min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Essa afirmaçao tao simples, tem fonte? Dr. Loo 04h38min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Vamos fazer ao contrario: referencie lá que o termo é usado habitualmente em Portugal Continental. Há muitos termos brasileiros que nao sao usados no Portugal europeu. Quer exemplos? Ónibus (autocarro em pt); cara (sujeito, tipo, é oque usamos); cafuné (descobrimos o que era pelas fotonovelas brasileiras) e muitos mais. A própria cor -- marrom --- também nao é muito usada em portugal. Isto significa que sou um vândalo?¿ Mcorrlo (discussão) 12h33min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Acho que nao. Acho que voce nao e' vandalo. Mas, afirmaçao tao simples, tem fonte? Dr. Loo 15h50min de 23 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Roses Are Red (Violets Are Blue): procuremos as fontes.
Roses are red,
[carece de fontes?]
Violets are blue,
[carece de fontes?]
Sugar is sweet,[carece de fontes?]
etc.
Mcorrlo (discussão) 10h42min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Ridiculo. Roses are red, Violets are blue,Sugar is sweet, tem fonte. "Roses Are Red" é o nome de um poema de amor e rima infantil com o número Roud Folk Song Index 19798. Tornou-se um clichê para o Dia dos Namorados e gerou várias variantes humorísticas e paródicas. Mas, afirmaçao tao simples, tem fonte? Dr. Loo 15h49min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Tem fonte para az afirmaçao de aq as rosa s sao vermelhas? há fonte para as violetas serem azuis? há fonte para o açucar ser doce? era isso q eu queria dizer, nao estava a referir-me ao poema.
E com isto termino, isto já se está a prolongar demasiado para assunto tao minusvculo. Cunprimentos. Mcorrlo (discussão) 15h56min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
@Mcorrlo Você poderia ter usado o tempo que perdeu nessa discussão para encontrar fontes fiáveis. Chronus (discussão) 19h48min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Por favor, nao continuemos. Caso encerrado. Nao tenho mais comentarios. Mcorrlo (discussão) 23h55min de 25 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Nem fonte para a afirmaçao tao simples.  Vida longa e próspera! Dr. Loo 07h19min de 27 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
@Luizpuodzius acabou de fazer inversão do ónus da prova. Efetivamente quem teria que provar que é usado aqui seria você, mas nem se dê ao trabalho, porque, de facto, não é. Darwin Ahoy! 12h34min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
DarwIn, eu queria somente que o menino colocasse isso: Leia aqui, mas a ele escolheu ficar evitando a minha pergunta. Dr. Loo 17h08min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
@Chronus, @Mcorrlo está coberto de razão. Não faço a mais pálida ideia do que possa ser essa "imprensa marrom". Darwin Ahoy! 12h29min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder

───────────────────────── @Luizpuodzius e Mcorrlo: Pesquisei rapidamente e não encontrei nada conclusivo, mas não me parece que "imprensa marrom" seja algo tão alienígena assim no português de Portugal. A plataforma Piccle, o jornal Público e esse relatório da Universidade Nova, todos de Portugal, usam a expressão "imprensa marrom". Já essa tese do Instituto Politécnico de Portalegre diz que em Portugal o termo usado é "imprensa cor-de-rosa", que já tem verbete próprio aqui. @Stegop, DarwIn, JMagalhães e Allice Hunter: O termo "imprensa marrom" é usado no português europeu? Chronus (discussão) 11h03min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder

Não. Termo totalmente desconhecido. O artigo que linkou do Público foi escrito por um brasileiro em São Paulo. Plataforma picle não sei o que é. Os outros dois são trabalhos de conclusão de curso e um deles até cita: Citação: Mas, para conhecermos a imprensa cor-de-rosa é importante sabermos o seu conceito e como surgiu. Neste sentido, a imprensa cor-de-rosa (Portugal), imprensa marrom (Brasil), „yellow journalism‟ (EUA) ou „prensa del corazón‟ (Espanha) são os órgãos de comunicação que fazem a cobertura da vida dos famosos JMagalhães (discussão) 11h42min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
@JMagalhães O termo "imprensa cor-de-rosa" então é o usual por aí? Seria o caso de fundir os dois verbetes? Chronus (discussão) 12h26min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
@Chronus Não. Imprensa cor--de-rosa é o mesmo que aí, é a imprensa que se dedica à vida de sociedade (ou suposta sociedade). Não tem nada a ver com sensacionalismo (pode ser ou não). Já li o artigo, e creio que se usamos aqui alguma definição para aquilo, será eventualmente "imprensa tablóide", mas não sei se se aplica nem se tem sequer fonte, embora já tenha ouvido o termo ser usado nesse sentido. Darwin Ahoy! 12h33min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
@Chronus Começa logo por nem usarmos normalmente o termo "marrom" por aqui, e "imprensa castanha" também não faço ideia do que possa ser (ainda nem olhei o artigo). Darwin Ahoy! 12h30min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Eu não sei se são a mesma coisa, até pelos interwikis. Em Portugal, "Imprensa-cor-de-rosa" são aquelas revistas com público-alvo feminino que se dedicam a entrevistas com os famosos, frivolidades, moda, mexericos e banalidades, mas não propriamente sensacionalistas (por exemplo, Caras). Este artigo e os interwikis parecem descrever o que por aqui se denomina "imprensa tablóide", feita com histórias sensacionalistas ou empoladas para chamar à atenção, sobre uma variedade de assuntos (embora sim, muitos desses assuntos sejam 'escândalos' de famosos) (por exemplo, [https://www.cmjornal.pt/ Correio da Manhã). JMagalhães (discussão) 12h35min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
A aluna meteu os pés pelas mãos nesse trabalho de conclusão de curso. JMagalhães (discussão) 12h44min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
@JMagalhães O termo equivalente em português europeu então é "imprensa tablóide"? Chronus (discussão) 13h37min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Nunca ouvi esse termo, mas para nós soaria como uma expressão brasileira visto que não usamos a palavra "marrom" habitualmente. Não faço ideia de qual seria o termo equivalente (se existir um). − Allice Hunter (Inbox) 13h55min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Viu? Simples, ne'. Dr. Loo 18h03min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Eu achei no Curso de Segundo Ciclo de Estudos em Jornalismo do Instituto Politécnico de Portalegre diz que "para conhecermos a imprensa cor-de-rosa é importante sabermos o seu conceito e como surgiu. Neste sentido, a imprensa cor-de-rosa (Portugal), imprensa marrom (Brasil), „yellow journalism‟ (EUA) ou „prensa del corazón‟ (Espanha) são os órgãos de comunicação que fazem a cobertura da vida dos famosos, ), através da publicação de notícias, reportagens ou entrevistas sensacionalistas, falsas, exageradas de fatos e acontecimentos, cujo objetivo são as audiências. Dr. Loo 22h24min de 9 de março de 2022 (UTC)Responder
Essa afirmação desse trabalho universitário está errada. Isso já foi discutido. JMagalhães (discussão) 22h54min de 9 de março de 2022 (UTC)Responder

  Comentário

  1. No fundo, do que estamos a falar aqui é de imprensa sensacionalista, que no Brasil é conhecida popularmente por imprensa marrom e em Portugal por imprensa tabloide (provavelmente por influência do britânico en:Tabloid journalism). Ou seja, imprensa que empola, distorce e escolhe temas com o objetivo de causar choque, indignação ou outro tipo de resposta emocional do leitor, em vez de se pautar por isenção e ética jornalística.
  2. Já existe um artigo principal para o conceito, que é sensacionalismo (em inglês, en:Sensationalism). Este artigo fala, ou deveria falar, da história, motivos e tácticas usadas pela imprensa sensacionalista/marrom/tabloide.
  3. Fora desse artigo principal, parecem existir uma série de artigos dedicados não ao conceito em si, mas aos termos regionais pelos quais é conhecida a imprensa sensacionalista em vários países. Temos este aqui para o caso do Brasil, mas também en:Yellow journalism para os Estados Unidos ou en:Tabloid journalism para o caso do Reino Unido. Isto é uma situação estranha, porque uma enciclopédia se organiza por conceitos e não por termos (como acontece num dicionário). Mais estranho ainda é fazer-se interwikis deste artigo com o inglês yellow journalism, porque um está a descrever um termo americano e outro um termo brasileiro.
  4. Duas soluções para o problema: 1) ou fundir tudo no artigo sensacionalismo, numa nova secção que indique os termos pelos quais é conhecida a imprensa sensacionalista em vários países; ou 2) manter este artigo, mas deixar claro logo na introdução que é um termo usado popularmente no Brasil para se referir à imprensa sensacionalista, e depois sim falar da etimologia do termo. JMagalhães (discussão) 14h50min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
@JMagalhães Este é daqueles casos em que parece fazer mais sentido juntar tudo num artigo só, a menos que existam diferenças tão notórias de país para país que justifiquem artigo próprio (duvido que seja o caso). Darwin Ahoy! 17h38min de 28 de fevereiro de 2022 (UTC)Responder
Regressar à página "Imprensa marrom".