Wikipédia:Esplanada/propostas/Ferramenta automática de tradução (29jun2020)

Ferramenta automática de tradução (29jun2020)

Tenho tido um problema recorrente com relação à ferramenta automática de tradução. Vez ou outra tenho me deparado com editores, quase sempre novatos, que se utilizam da ferramenta para criar diversos artigos em série com erros lastimáveis de tradução e editoração. Esses editores publicam os artigos diretamente no domínio principal e são esquecidos lá para outros usuários "corrijam" o trabalho malfeito.

Fiz alguns estudos e, ao observar as funcionalidades da ferramenta, existe uma opção nas configurações onde é permitido ao tradutor escolher onde o artigo traduzido será publicado: Como uma nova página, "No espaço nominal principal para que todos possam ler" ou nos rascunhos pessoais, "Sob o seu espaço nominal de usuário para você melhorar". Observo também que a primeira opção (criação de nova página) é a opção escolhida pelo tradutor por padrão.

Gostaria de propor, portanto, uma alteração na ferramenta: fazer com que as traduções automáticas sejam publicadas, obrigatoriamente, no domínio usuário. Isso poderia ajudar a melhorar a qualidade das traduções, já que o usuário seria forçado a transpor o conteúdo de sua subpágina para o domínio principal, podendo visualizar melhor a versão final do seu produto e corrigir eventuais erros que a ferramenta tenha produzido.

Tenho uma leve desconfiança que essa alteração seja dificultada no Phabricator (ver essa notícia e essa tarefa no Phabricator para melhor contexto). Então sugiro desde já alguns métodos alternativos, como a alteração local nas mensagens da ferramenta (prováveis candidatas: 1, 2, 3, 4) para refletir essa decisão e o uso de filtros de edição que impeçam a publicação direta no domínio principal ou, caso não funcione, o uso de robôs para realizar a moção automática de artigos recém-traduzidos no domínio principal para o domínio usuário.

Grato, ━ ALBERTOLEONCIO Who, me? 06h03min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

Gostava de ver números mais concretos antes de formar uma opinião. Quantos artigos estão nestas condições? A ferramenta não deixa gravar artigos quando o texto é simplesmente tradução automática, penso eu. Eu já vi vários novatos ao vivo a ter dificuldade em gravar artigos pela ferramenta de tradução devido aos filtros de edição. E é muito difícil perceber o que exactamente está a causar o impedimento de gravar. É preciso balançar a necessidade de conter conteúdo impróprio e barrar contribuições de boa fé. GoEThe (discussão) 10h47min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

  Discordo da proposta. Eu até entendo que existem usuários mal intencionados utilizando esta ferramenta, mas não podemos generalizar, pois há também usuários que usam a ferramenta sem se apropriar da tradução automática. Esta burocracia exagerada pode até impedir que haja artigos novos criados com boa tradução. O ideal é que estes usuários que criam artigos com tradução automática sejam tutorados para evitar que tal erro se repita. WikiFer msg 13h22min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

  Comentário eu acho que a tradução automática devia ser simplesmente abolida. para mim é uma piada que uma enciclopédia incentive o uso desse tipo de recurso, que não pode senão reverter em mais descrédito para nós — como se já não tivéssemos problemas de credibilidade o suficiente....Tetraktys (discussão) 14h54min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

  Comentário

  • Não acredito que obrigar a publicar primeiro numa subpágina vá mudar a situação. A pessoa simplesmente publica e depois move para o domínio principal. Aliás, o que é mais provável de acontecer é que traduções relativamente competentes fiquem para sempre em subpáginas de usuário, uma vez que não é fácil para um novato perceber como mudar uma página de domínio.
  • O problema não está propriamente na ferramenta. Antes dela existir, já as páginas do projeto eram enchidas com traduções automáticas. O problema está na permissividade e tolerância que sempre houve com quem faz isso. Recordo-me de muitas dificuldades em enviar para eliminação textos que pouco mais eram que copy-paste do tradutor do google, mas havia sempre um batalhão de gente que achava que aquilo era "trabalho" que deveria ser "preservado" porque no futuro podia ser "melhorado". Só que fazer copy paste do tradutor do google não é "trabalho" e os artigos nunca eram "melhorados". Quem quiser ler traduções automáticas basta ir à página original e ativar o tradutor do browser. JMagalhães (discussão) 15h24min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

  Comentário Concordo com o levantado pelo JMagalhães no que diz respeito à dificuldade que um novato bem-intencionado teria para mover por conta própria uma tradução boa para o domínio principal. Para que algo assim fosse implementado, seria necessário garantir que alguém atestasse a qualidade da tradução para então movê-la para o domínio principal, o que adiciona uma etapa ao processo normal de patrulhamento de novas páginas. O mais adequado seria diminuir a tolerância quanto à impugnação da tag {{ESR-matrad}} quando ficar claro que o autor não se esforçou para remover todos os trechos com sintaxe ou semântica pouco usuais. --ArgonSim (contatoajuda) 15h52min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

  Comentário Não creio que abolir a ferramenta seja uma opção. É uma ferramenta útil e poupa um bom trabalho na tradução de artigos. O problema que ressalto aqui é o mal uso da ferramenta por usuários (alguns com boa-fé, outros nem tanto) que acreditam que tradução é um trabalho simples onde basta fazer alguns cliques e o artigo estará magicamente publicado. Como o JMagalhães afirmou, era um problema já existente e digo que essa ferramenta conseguiu amplifica-lo. Forçar o usuário a passar por essa etapa adicional (como acontece com o Mbabel, inclusive) dará ao usuário a oportunidade de reanalisar seu trabalho e corrigi-lo. Também a ideia não é deixar o usuário desassistido, já que a modificação nas mensagens da ferramenta poderá indicar os passos necessários para a publicação do artigo. Agora, se o usuário tem dificuldades em ler as instruções e copiar o conteúdo do artigo e publica-lo no DP, desculpe-me, mas o mínimo de competência é essencial. ━ ALBERTOLEONCIO Who, me? 16h44min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

  Comentário Também não sei se a proposta realmente atingiria seu objetivo, mas se essa restrição não puder ser limitada aos usuários novatos, serei contra. Eu uso a ferramenta de tradução constantemente e sempre corrijo os erros (inevitáveis, eu diria) imediatamente após criar os novos artigos. Não me agrada a ideia de ter o trabalho de ficar movendo cada criação nova, mesmo que para um usuário experiente isso leve apenas alguns segundos. Victor LopesDiga!C 16h51min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

  Comentário Vou só levantar outro problema: quando a página é criada diretamente no domínio principal, é fácil patrulhar pelas páginas novas. Mas quando é movida, não aparece nas páginas novas. JMagalhães (discussão) 16h53min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

É exatamente isso que contas pagas estão fazendo para dificultar o patrulhamento. Cria-se testes que depois são movidos. Edmond Dantès d'un message? 21h52min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

  Concordo e   Discordo ao mesmo tempo. Se quiserem apresentar alguns números que comprove que realmente existe um "grande" problema, podemos fazer alguma coisa. E, na minha opinião, se fizermos alguma coisa efectivamente, volto a dizer o que já disse no passado: editores experientes e/ou de confiança não devem levar com postas de burocracia por causa dos que só passam por aqui uma vez por ano, se tanto. Se chegarem à necessidade de passar a opção padrão para uma página de usuário, que façam com que os editores de confiança não tenham que passar por isso. Contudo, duvido que haja números suficientes para se alterar algo do género. Não se pode submeter texto traduzido sem alterações manuais, nem se pode submeter texto sem refs. Por vezes, por muito que o artigo esteja referenciado, nem dá para o submeter porque há uma secção que não contém uma única fonte. Creio que a ferramenta de submissão tem dado passos na direcção certa, de modo a evitar más intenções ou descuidos de editores sem qualquer experiência, mas enfim.

Resumindo: não vejo necessidade para, mas se forem apresentados números que demonstrem necessidade, não massacrem os editores mais experientes e/ou de confiança. Luís Almeida "Tuga1143 21h47min de 29 de junho de 2020 (UTC)[responder]

Acredito que o modo mais eficaz de evitar o problema apontado aqui é fazer valer regras que já existem, mas que não são muito aplicadas. É possível eliminar um artigo porcamente traduzido de maneira relativamente simples através de uma eliminação semirrápida, que é permitida nesses casos. E o usuário que fizer mau uso da ferramenta de tradução automática deve ser bloqueado se persistir na atitude depois de ser avisado. O Estranho no Ninho (discussão) 00h02min de 30 de junho de 2020 (UTC)[responder]

Isso é uma das regras que não fazem sentido nenhum. Uma tradução automática deveria ser eliminada na hora. Não há justificação nenhuma para se ter que esperar 3 dias. Se o autor estivesse interessado em "melhorar" a tradução tê-lo-ia feito logo. E na raríssima eventualidade de realmente querer melhorar, é só perder uns 10 segundos com o tradutor do google para ter uma nova base de trabalho. JMagalhães (discussão) 00h12min de 30 de junho de 2020 (UTC)[responder]
Nisso eu também concordo, mas até onde sei, não é permitido marcar um artigo para eliminação rápida em caso de traduções automáticas. Até acho que deveria ser possível, mas aí é outra discussão... O Estranho no Ninho (discussão) 03h55min de 30 de junho de 2020 (UTC)[responder]
Se alguém quiser fazer uma proposta para que se possa eliminar esses problemas de forma menos burocrática, eu sou de acordo. Luís Almeida "Tuga1143 08h15min de 30 de junho de 2020 (UTC)[responder]
@Tuga1143, Estranhononinho e JMagalhães: eu já envio traduções ruins e artigos que abusam de copy/paste para eliminação rápida há um bom tempo. Uma vez encontrei um artigo impressionante de duas linhas, mal traduzidos, com fontes jogadas de qualquer forma e ainda erradas, considero uma perda de tempo ESR em casos extremos. Edmond Dantès d'un message? 23h29min de 30 de junho de 2020 (UTC)[responder]