Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2010

Ano Novo editar

A todos os amigos que se interessam por traduções, meus votos de um Ano Novo cheio de paz e de contribuições para este relevante projeto que defendemos. Aproveito o momento para relembrar que a expansão e o enriquecimento de muitos artigos depende do nosso trabalho. Sem falar que ele também é uma excelente maneira de se criar novas páginas sobre assuntos os mais diversos. Amizades wikipedistas Eliezer (discussão) 14h58min de 7 de janeiro de 2010 (UTC)[responder]

feliz ano novo! Kim ®i©hard correio 19h28min de 9 de janeiro de 2010 (UTC)[responder]

Como me tornar um tradutor/colaborador da wikipedia editar

Prezados,

Gostaria de saber como me tornar um tradutor/colaborador da wikipedia.

Atenciosamente, Marcelo Carlson

Marcelo,

Acho melhor você colocar a questão no Café dos novatos[1].Lá vai encontrar a ajuda de que precisa para dar os primeiros passos na Wikipedia. Depois, volte aqui e se engaje no projeto de tradução que desejar. Eliezer (discussão) 19h19min de 9 de janeiro de 2010 (UTC)[responder]

John Titor e Six Degrees of Kevin Bacon editar

alguém poderia traduzir esses artigos? en:John Titor e en:Six Degrees of Kevin BaconHyju (discussão) 16h39min de 15 de janeiro de 2010 (UTC)[responder]

Comecei John Titor. Se alguém quiser ajudar, à vontade. Leonardo (discussão) 02h41min de 16 de janeiro de 2010 (UTC)[responder]

Obrigado.Hyju (discussão) 11h10min de 16 de janeiro de 2010 (UTC)[responder]

Bernard Henri-Lévy editar

Traduzi e editei as obras de Bernard Henri-Lévy. Somente depois, ao ler a página de discussão , percebi a advertência feita sobre o referido artigo por nossos administradores, advertência que consta também na biografia original da Wikipedia francesa[2] . A advertência francesa é a seguinte : “Cet article provoque une controverse de neutralité (voir la discussion).Considérez cet article avec précaution. (Questions courantes)” . (Este artigo provoca uma controvérsia de neutralidade(ver a discussão).Considerem este artigo com precaução( Questões atuais). Qual é o problema? O problema é que o artigo francês se refere a um filósofo e escritor muito controverso por causa de suas posições ideológicas e do seu ativismo político. Ele se define como um homem de esquerda, adora polêmicas, utiliza rádios e televisões para se exprimir e se tornar conhecido, etc. Assim, é alvo de justificadas críticas. Mas ele é uma pessoa extremamente culta, inteligente e cujas opiniões contam, apesar de tudo. Por isso é quase imposivel se fazer um artigo neutro sobre este autor, como demonstra o editado na Wiki Fr. Assim, não se deve traduzir o artigo francês de maneira literal, para não se cair na controvérsia, como ocorreu com os utilisadores da página de discussão da Wiki Fr[3]. Por conseguinte,do artigo traduzido expandi as Obras(que podem ser facilmente verificadas em francês) e vou talvez expandir os artigos, após verificação das fontes. O resto da biografia deve ser resumida ao mínimo necessário para que os leitores da Wiki Pt conheçam melhor, esta interessante personalidade francesa. Estou à disposição dos utilisadores que desejarem trocar idéias sobre este assunto.Eliezer (discussão) 18h08min de 19 de janeiro de 2010 (UTC)[responder]

Zoot suit editar

pedido de tradução do artigo en:Zoot suitHyju (discussão) 12h52min de 21 de janeiro de 2010 (UTC)[responder]

Jean-Jacques Schuhl editar

Estou traduzindo o artigo da Wiki francesa sobre o escritor Jean-Jacques Schuhl [4].E, pela mesma ocasião, editei uma citação do primeiro livro deste escritor, Ingrid Caven ,na Wikiquote portuguesa[5].Eliezer (discussão) 14h51min de 4 de fevereiro de 2010 (UTC)[responder]

Predef:NT e traduções da es.wp editar

Grande parte das minhas contribuições teem sido traduções de artigos da es.wp. Gostaria imenso que alguém as criticasse, nomeadamente no que toca às passagens assinaladas com {{NT}}. Os artigos são: todos os que estão atualmente em Categoria:Plasencia, Extremadura, Anexo:Lista de extremenhos famosos e História da Extremadura.

Quanto a {{NT}}: não seria interessante que ela juntasse os artigos que a conteem a uma categoria oculta, por exemplo "Categoria:!Artigos com trechos cuja tradução levanta dúvidas"?
--Stegop (discussão) 22h23min de 6 de fevereiro de 2010 (UTC)[responder]

Expansão do artigo sobre Michael Cimino editar

Proponho uma colaboração para a expansão do artigo sobre Michael Cimino. Aguardando eventuais colaboradores, modifiquei a edição da secção obras, colocando as datas dos títulos dos filmes no início do parágrafo, como fez a Wikipedia francesa[6]. Mas podemos melhorar e expandir o artigo em português a partir da Wikipedia espanhola [7]. Quem quer colaborar com este projeto? Eliezer (discussão) 09h58min de 26 de fevereiro de 2010 (UTC)[responder]

como manter invisíveis trechos do texto na página da língua de destino, ao fazer uma tradução editar

Basta usar os marcadores xxxxxx: clique em editar para ver quais são!

Antônio Lobo Antunes editar

Comecei a expandir o artigo sobre o escritor português Antônio Lobo Antunes[8]. Seria bom se este trabalho pudesse interessar outros wikipedistas. Eliezer (discussão) 17h04min de 30 de março de 2010 (UTC)[responder]

Predefinições repetidas editar

O texto que aqui estava foi movido para: Wikipedia:Esplanada/propostas/Predefinições de tradução feita (17abr2010)

Pedido para tradução editar

olá amigos estive traduzindo esse artigo,mas como vcs devem ter vistos o artigo é enorme e não tenho muito tempo por isso vim pedir a ajuda de vcs para que possam me ajudar a traduzir isso.(Victorhugodass (discussão) 16h36min de 6 de abril de 2010 (UTC))[responder]

Problemas nas referências editar

Olá Bem... gostaria de traduzir alguns artigos da Wikipédia Anglófona, que são considerados bons artigos, mas em suas referências contam, notícias de jornais de jornais e livros. Eu deveria colocar o nome dos livros em inglês ou tenho que achar o nome do mesmo em português? E as notícias, sendo antigas, são válidas também, mesmo não havendo url?

LuanSP (discussão) 23h43min de 16 de abril de 2010 (UTC)[responder]

as referências não devem ter seus títulos traduzidos, a não ser que vc conheça uma tradução publicada em português do livro. mas nesse caso provavelmente a paginação da informação recolhida vai ser diferente e é preciso checar, e vai mudar editora, local, etc. o melhor é deixar as que estão no original, pois a questão da língua não é impedimento nenhum para uma boa referenciação. As notícias tb valem mesmo sem link. se a ref tem uma url morta, simplesmente remova-a e deixe apenas o texto da ref. Tetraktys (discussão) 00h16min de 17 de abril de 2010 (UTC)[responder]
E o que faço quando o site que estou a consultar não está em funcionamento (no caso Rolling Stone)? LuanSP (discussão) 20h10min de 17 de abril de 2010 (UTC)[responder]

se parece ser um problema temporário, deixe o link ativo. se não, procure a informação em outro local e faça uma nova ref Tetraktys (discussão) 22h40min de 17 de abril de 2010 (UTC)[responder]

Longitude de onda editar

Em diversos artigos da wikipédia lusófona aparece a expressão longitude de onda para referir-se à distância entre dois pontos de mesma fase de uma onda (wavelength em inglês). No Brasil, porém, usa-se comprimento de onda para referir-se a essa grandeza. Pergunto então se em algum outro país lusófono usa-se a expressão longitude de onda. Caso ela não seja usada em nenhum outro país, proponho-me a alterá-la para comprimento de onda nos artigos em que ela aparece. o comentário precedente deveria ter sido assinado por 14h42min de 21 de abril de 2010 (discussão • contrib.) Py4nf

Eu sou português e nunca ouvi falar em "longitude de onda"! Quais são os artigos? Convém corrigir isso quanto antes e, já agora, rever o resto do texto, pois quem escreve "longitude de onda" não deve ter grandes conhecimentos de Física e esse não deve ser a única calinada. --Stegop (discussão) 15h16min de 21 de abril de 2010 (UTC)[responder]

Percebi esse problema inicialmente no artigo IK Pegasi, que é um artigo destacado. Ao fazer uma pesquisa pelo termo longitude de onda encontrei-o em diversos outros artigos. Pergunto se há alguma forma automática de fazer as correções. Se não houver, eu mesmo vou fazê-las em cada um desses artigos.Py4nf (discussão) 22h20min de 21 de abril de 2010 (UTC)[responder]

trecho em alemão editar

bom dia! alguém poderia me traduzir estre trecho?

  • Templum und Grenzland soll mir so weit gelten, als ich es in reinem Sinn mit der Zunge angegeben haben werde. Jener alter Baum, wecher es auch ist, den ich genannt haben will, soll Templum und Grenzland fixiren nach links (ebenso nach rechts). Zwischen dieser Begrenzung Überschauung und inneren Betrachtung, wie ich es am Richtigsten gemeint habe, soll mir Templum und Greznland sein

obrigado Tetraktys (discussão) 10h04min de 4 de maio de 2010 (UTC)[responder]

Tradutor de holandês editar

Olá a todos,

Estou elaborando um artigo sobre o gênero de moluscos gastrópodes chamado Vertigo e gostaria de incluir no mesmo um quadro (tabela) que vi somente na Wikipédia em holandês. Consegui traduzir grande parte dos termos utilizando o dicionário da Babel, mas ainda há alguns cujo significado me escapa. Existe alguém por aqui que entenda essa língua? Já procurei por tradutores de holandês-português na página referente aos tradutores disponíveis da Wikipédia e não encontrei nenhum nome. Mas, se alguém puder ajudar, aqui estão as expressões que necessitam de tradução:

  • Estes aqui se referem a cores: bleek gelig bruin (sei que "bruin" quer dizer marrom, mas nem faço idéia do resto) / geelbuin tot hoornbruin / wit tot gelig;
  • mat-zijdeglanzend / mondrand palataal ingedeukt / mondrand verdikt / mondrand omgeslagen / lamelvormig;
  • Estes termos são relativos ao habitat do animal: ook in bronbos / bosachtig / eurytoop.

Desde já, agradeço por qualquer ajuda, --Rikaris |mensagens 02h41min de 19 de maio de 2010 (UTC)[responder]


Olá Rikaris
  • bleek - pálido, gelig - amarelo e bruin - marrom, ná prática seria um pálido marrom amarelado. geelbuin - monótono, tot - para, hoornbruin - chifre marrom, pode ser traduzido como chifre marrom para ouvir, se estiver relacionado com o aparelho auditivo, se o caso for cores pode ser uma cor de chifre marrom monótona. wit tot gelig - branco amarelado.
  • mat-zijdeglanzend - não entendi o "mat" mas á segunda palavra é cetim. mondrand palataal ingedeukt - aro palatal amassado ou dentado. mondrand verdikt - aro engrossado. mondrand omgeslagen - aro girado ou torcido. lamelvormig - transformar em lâmina.
  • ook in bronbos - em recursos florestais, lembrando que "bronbos" tem significado conjunto, "bron" - fonte, "bos" - floresta. bosachtig - bosque. eurytoop - não consegui achar nada, mas pode ser um termo ou nome científico.

Uma dica é que o holandês é bem próximo do alemão e palavras podem se rencontradas com mais acilidade em alemão e outra é traduzir a palavra por blocos para encontrar o sentido. Abraço. Jcegobrain Man made shame 17h23min de 19 de maio de 2010 (UTC)[responder]


Olá, Jcegobrain,

E obrigada pela ajuda! Tentei a sua dica de dividir a palavra em blocos e, graças a isso, fui capaz de entender alguns dos termos. Descobri, por exemplo, que mondrand se refere ao peristoma do molusco, pois mond= boca e rand= borda.

Quanto às cores, uma amiga minha, que não entende holandês mas fala alemão, sugeriu que esse geelbuin pode ser um tom pastel. Ou que a grafia da palavra poderia estar errada e o correto ser geelbruin, o que transformaria seu significado em "ocre" ou no termo em inglês "golden-brown".

Em minhas pesquisas na net acabei topando com esse dicionário bem interessante: Dictionarist. Você digita a palavra que quer saber e ele te dá todos os possíveis significados dela em todas as línguas disponíveis. Graças a isso, descobri que o significado de mat na tabela é "opaco", pois se refere ao brilho da concha. Assim, traduzi mat-zijdeglanzend como brilho "de opaco a acetinado".

Quanto a esse eurytoop, não tem jeito: vou perguntar pra alguém lá na Wikipédia em holandês.

Obrigada de novo e um abraço, --Rikaris |mensagens 04h09min de 22 de maio de 2010 (UTC)[responder]

Para quem estiver disposto editar

Eu estava traduzindo alguns artigos, porém agora estou sem tempo. Se alguém tiver disponibilidade por favor me ajude traduzindo esses artigos da Wiki em inglês para a Wiki em português:

Os artigos não são grandes, tem só algumas informações básicas, porém necessárias. Se preferirem podem me ajudar traduzindo os singles desses álbuns também.

Grato a quem ajudar. Philippems (discussão) 05h01min de 21 de maio de 2010 (UTC)[responder]

Vou propor as páginas para tradução aqui, dessa forma mais poderão participar. Jcegobrain Man made shame 14h06min de 21 de maio de 2010 (UTC)[responder]

Alguém pode me ajudar nessa tradução (do espanhol): "El primer intento en la economía neoclásica de modelar los precios de toda una economía lo realizó Léon Walras." Edward Henrique (discussão) 00h53min de 22 de maio de 2010 (UTC)[responder]

Sou autodidata em espanhol, mas aqui vai: "A primeira tentativa da economia neoclássica de criação de um modelo de preços de toda uma economia foi realizada por Léon Walras." Espero que faça sentido... --Stegop (discussão) 01h14min de 22 de maio de 2010 (UTC)[responder]

E essa: "En esencia, los aportes hechos por el proyecto libre Chromium fundamentan el código fuente del navegador base sobre el que está construido Chrome y por tanto tendrá sus mismas características, pero con un logotipo ligeramente diferente y sin el apoyo comercial o técnico de la compañía Google. De acuerdo a la documentación para desarrolladores, «"Chromium" es el nombre del proyecto, no del producto, y no debería aparecer nunca entre las variables del código, nombres de APIs, etc."

Edward Henrique (discussão) 01h45min de 22 de maio de 2010 (UTC)[responder]

Olá, Eduardo,
Acho que uma possível tradução para esse trecho seria: "Em essência, as contribuições feitas pelo projeto livre Chromium fundamentam o código-fonte do navegador sobre o qual ele foi baseado, o Google Chrome e, portanto, (o Chromium) possuirá as mesmas características deste, mas com um logotipo ligeiramente diferente e sem o apoio comercial ou técnico da companhia Google. De acordo com a documentação para os programadores, "Chromium" é o nome do projeto, não do produto, e não deveria aparecer nunca entre as variáveis do código, nomes de APIs (da sigla em inglês "Application programming interface") etc."
Um abraço, --Rikaris |mensagens 04h24min de 22 de maio de 2010 (UTC)[responder]

René de Obaldia editar

Comecei a expandir a biografia do escritor francês René de Obaldia a partir da Wikipedia francesa. Quem quer e pode ajudar-me a fazer este trabalho? Eliezer (discussão) 08h17min de 30 de maio de 2010 (UTC)[responder]

Wikipedia francesa necessidade d' ajuda para : fr:Béatrice de Portugal (1372-1410). Obrigado. 90.62.156.208 (discussão) 13h03min de 1 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Será que poderiam me ajudar com esse trecho aqui?

Many of the characters who are most skilled with weapons (mainly guns) are women, thereby bearing a similarity with "girls-with-guns" genre with the six strongest women in the series adhering to some type of stereotype (dragon lady, maids, nuns, etc.)

A maioria dos personagens habilidosos com armas (basicamente pistolas) são mulheres...

E o resto eu não entendi. --gutierrezps msg ~ contrib 15h14min de 7 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Ficaria assim:
assim tendo similaridade com o gênero "garotas-armadas" com seis tipos de mulheres com algum tipo de estereótipo (mulheres-dragão, donzelas (pode ser "virgem"), freiras, etc). Jcegobrain Man made shame 16h11min de 7 de junho de 2010 (UTC)[responder]
Também pensei nisso, mas não fica natural. gutierrezps msg ~ contrib 20h37min de 7 de junho de 2010 (UTC)[responder]
Entendi, eu também só traduzi ao pé da letra. Porém visto que a maioria do que está escrito em inglês é redundante e desnecessário para o sentido poderia ser assim: Muitos dos personagens que possuem mais habilidades com armas (em especial pistolas) são mulheres, semelhantes a "pistoleiras" (no bom sentido) onde as seis mais fortes da série aderem a um certo estereótipo (mulheres-dragão, donzelas, freiras, etc.). Jcegobrain Man made shame 12h04min de 8 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Estou no caminho certo? editar

Olá a todos! Entrei ontem na Wikipedia e gostaria de colaborar com traduções do italiano e do inglês para o português, mas ainda estou meio perdida no meio de tantas informações. Resolvi continuar a tradução it:Campanile di Giotto, só que antes de continuá-la (e antes de fazer alguma bobagem maior), gostaria que alguém desse uma olhada e me dissesse se estou indo no caminho certo, ou não. Obrigada e contem comigo! --LidiS (discussão) 15h01min de 8 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Olá Lisdis, sim você está, aliás o artigo do Campanário de Giotto fui eu que iniciei, só encontrei problemas em incluir o link do Youtube também, pois entra como spam. Como dica leia bastante as ajudas Ajuda:Guia de tradução, verifique as lista de artigos a traduzir aqui, ou aqui e fique a vontade de solicitar ajuda pois no começo são muitos detalhes mas depois que pegar o jeito fica melhor. Boas edições, abraço, Jcegobrain Man made shame 16h24min de 8 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Muito obrigada, Jcegobrain, pelas dicas e pelas boas vindas. Vou ler tudo direitinho e acredito que, mais cedo ou mais tarde, pego o jeito. --LidiS (discussão) 21h39min de 8 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Monofora, Bifora e Trifora editar

Olá Por acaso alguém que entenda de arquitetura saberia me dizer se existe algum termo específico em português para as palavras italianas monofora, bifora e trifora? Essas palavras se referem a três tipos de janela: a monofora possui uma única abertura, a bifora possui a abertura dividida em dois por uma coluna ou pilar, e a trifora possui a abertura dividida em três por duas colunas ou pilares. Valeu! LidiS (discussão) 14h04min de 18 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Bom dia LidiS, esses termos se referem a tipos de janela e se forem traduzidos ao pé da letra ficariam sem sentido. Via de regra, como você mesmo disse, uma janela monofora tem uma abertura a bifora duas a trifora três e a quadrifora quatro esses termos por si só já definem o elemento arquitetônico, como você pode verificar em artigos italianos sobre elas aqui. A dica é manter o nome e criar ligações para os artigos respectivos em italiano. Beijos -Jcegobrain Man made shame 14h45min de 18 de junho de 2010 (UTC)[responder]
Eu só acrescentaria isto à sugestão acima: não linke diretamente no texto, use uma nota de rodapé (veja {{nota de rodapé}}, {{notas}} e, eventualmente {{iwlink}}. Se tiver dificuldades, como o mais fácil é "ver feito", diga-me qual é o artigo para que eu lhe mostre a sugestão. --Stegop (discussão) 14h59min de 18 de junho de 2010 (UTC)[responder]
Na verdade seriam ligações ou novos artigos para serem traduzidos posteriormente do italiano pois só existem nessa língua, Hebreu e outra língua. Jcegobrain Man made shame 15h15min de 18 de junho de 2010 (UTC)[responder]
Concordo que sejam criados links vermelhos, mas linkar diretamente para os artigos de outras wikis não me parece bem. --Stegop (discussão) 15h36min de 18 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Obrigada pelas dicas. Eu achava que, por serem nomes de elementos arquitetônicos, pudesse já existir algum nome "técnico" para essas janelas em português... Pelo jeito, não... De qualquer modo, eu estava pensando em adaptar a tradução, de modo a explicar como são as janelas ao invés de citar nomes, ou vocês acham melhor deixar os nomes em italiano mesmo, com links vermelhos, para futuras edições? LidiS (discussão) 15h59min de 18 de junho de 2010 (UTC) Ah, o artigo que estou traduzindo é o Campanário de Giotto LidiS (discussão) 16h01min de 18 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Exemplifiquei as minhas sugestões no próprio artigo. Não hesite em modificá-las se não concordar. Notas: i) duvido que alguém dê utilidade ao {{NT}}, mas não custa marcar estes casos, pode ser que alguém venha a procurá-los para corrigi-los; ii) quase que aposto que aqueles tipos de janelas teem nome em português, mas os meus conhecimentos de arquitetura são muito pobres. De qq. forma, da maneira que proponho, a intervenção de alguém que perceba mais do que nós fica muito facilitada, e aos leitores basta espreitarem as fotos dos artigos italianos para perceberem do que se trata. --Stegop (discussão) 16h28min de 18 de junho de 2010 (UTC)[responder]

em português se usam os mesmos nomes que em italiano, salvo com a acentuação que os define como proparoxítonas: bífora, trífora, etc. entretanto, como são palavras pouco comuns, seria interessante definir seu significado no corpo do texto na primeira vez que aparecerem. Tetraktys (discussão) 23h51min de 18 de junho de 2010 (UTC)[responder]

eu também achava que os nomes fossem iguais aos nomes em italiano, mas no dicionário (e infelizmente só tenho acesso ao Houaiss) só encontrei a palavra bífora. Em pesquisas no Google, vi o uso de "lanceta" (a partir do inglês lancet e do francês lancette) para monofora... Enfim, achei melhor deixar como sugeriu Stegop até que alguém que entenda do assunto resolva corrigi-los. Mas a minha dúvida agora é sobre o "pós-tradução": como funcionam as revisões? qual o procedimento padrão? tenho que assinalar no artigo que ele precisa de revisão? tenho que colocá-lo em alguma lista? qual? Obrigada mais uma vez pela ajuda. LidiS (discussão) 14h38min de 21 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Transhumanism (na nova ortografia da língua portuguesa) editar

No artigo transumanismo surgiram dúvidas quanto ao termo adequado para ser usado como tradução a transhumanism. Entendo que segundo a nova ortografia da língua portuguesa, que deverá ser adotada por entrar em vigor como definitiva a partir de 2013, o termo deve ser trans-humanismo.

"Base XVI: Do hífen nas formações por prefixação, recomposição e sufixação
"1º) Nas formações com prefixos (como, por exemplo: ante-, anti-, circum-, co-, contra-, entre-, extra-, hiper-, infra-, intra-, pós-, pré-, pró-, sobre-, sub-, super-, supra-, ultra-, etc.) e em formações por recomposição, isto é, com elementos não autônomos ou falsos prefixos, de origem grega e latina (tais como: aero-, agro-, arqui-, auto-, bio-, eletro-, geo-, hidro-, inter-, macro-, maxi-, micro-, mini-, multi-, neo-, pan-, pluri-, proto-, pseudo-, retro-, semi-, tele-, etc.), só se emprega o hífen nos seguintes casos:
"a) Nas formações em que o segundo elemento começa por h: anti-higiénico/anti-higiênico, circum-hospitalar, co-herdeiro, contraharmónico/contra-harmônico, extra-humano, pré-história, sub-hepático, super-homem, ultra-hiperbólico; arqui-hipérbole, eletro-higrómetro, geo-história, neo-helénico/neo-helênico, pan-helenismo, semihospitalar.
"Obs.: Não se usa, no entanto, o hífen em formações que contêm em geral os prefixos des- e in- e nas quais o segundo elemento perdeu o h inicial: desumano, desumidificar, inábil, inumano, etc. "

(Fonte: http://www.buscatematica.net/legislacao/acordo-ortografico-4.htm ). Visto que não se trata da exceção dada pelos prefixos des- e in-, mas sim do prefixo trans-, de origem latina, e que o segundo elemento (humanismo) não perdeu o h inicial (pois ainda é uma palavra rara e nova, cuja ortografia é debatida, e cuja forma transhumanismo é a mais comum), parece claro que segundo a nova ortografia da língua portuguesa a forma correta é trans-humanismo, como ocorre com sobre-humano.

No entanto, por se tratar de uma palavra nova, e como o uso determina a grafia, poderíamos considerar por critérios puramente estéticos se a palavra transumanismo deve constituir exceção à regra, se devemos nos ater a ela usando trans-humanismo, ou se devemos aceitar como válidas duas variantes. Pessoalmente, prefiro evitar usar a palavra transhumanism para referir ao movimento – por se tratar de termo em desuso por muitos, por motivos de publicidade – substituindo-a por post-humanism (pós-humanismo) ou, preferencialmente, humanity+ (humanidade+). JonatasM (discussão) 08h01min de 24 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Revisão? editar

Traduzi da wikipédia em inglês um artigo para complementar a página Tessalônica, que estava pendente, [[9]]. Se alguém puder fazer a gentileza de verificar se está correto o próprio fato de traduzir o tópico sem mencioná-lo, por favor entre em contato. Gostaria de ajudar mais ok? Shadow-Dancer (discussão) 00h33min de 30 de junho de 2010 (UTC)[responder]

Posso fazê-la com o maior prazer, à primeira vista parece um ótimo trabalho. RafaAzevedo disc 22h38min de 30 de junho de 2010 (UTC)[responder]
Faltou apenas trazer as fontes do outro artigo, não basta trazer apenas o conteúdo. RafaAzevedo disc 12h34min de 2 de julho de 2010 (UTC)[responder]
Obrigada Rafa, vou fazer isso já. Na página de pedidos a gente risca Tessalônica ou vocês é que fazem isso? A página continua com a pré-definição de esboço? Valeu, Shadow-Dancer (discussão) 22h17min de 2 de julho de 2010 (UTC)[responder]
Só cuidado para não confundir colocar as referências em Wikipedia:Ligações externas, são duas seções diferentes (a primeira se destina obviamente às fontes usadas no artigo, enquanto a segunda se destina a ligações externas que contenham conteúdo que complemente o que está no artigo. RafaAzevedo disc 22h47min de 2 de julho de 2010 (UTC)[responder]
Parabéns pela tradução. Está realmente muito boa. E não se limitou a traduzir, foi procurar imagens, o que tb. é de saudar. O Rafa já deu alguns bons conselhos para melhorar ainda mais o verbete. Eu tenho mais dois detalhes:

Solicitação de Revisão editar

Pessoal, acabei de traduzir um artigo sobre Gnosticismo (Biblioteca de Nag Hammadi). Alguém poderia por favor revisar e opinar? Tenho todo interesse em traduzir mais textos sobre o assunto (pretendo matar todos os links vermelhos da página). Estou agora traduzindo o artigo do "O Evangelho da Verdade" e ajustando afluentes / redirecionamentos
Abraços.
José Luiz disc 21h41min de 4 de julho de 2010 (UTC)[responder]

Revisar a tradução? Neste caso, se não me engano,você não indicou o artigo original que traduziu. Teria sido de uma wikipedia? Abraços Eliezer (discussão) 12h11min de 5 de julho de 2010 (UTC)[responder]
Desculpe! Traduzi da Wiki inglesa (en:Nag Hammadi library). José Luiz disc 13h25min de 5 de julho de 2010 (UTC)~[responder]
Sinto não poder ajudar na tradução, embora o assunto me interesse.Como deve ter percebido, traduzo somente do francês.Se traduzir alguma coisa desta lingua, pode contar comigo. Abraços, Eliezer (discussão) 14h23min de 5 de julho de 2010 (UTC)[responder]

François Gantheret editar

Comecei a traduzir o artigo da Wikipedia francesa sobre o psicanalista e escritor François Gantheret. Quem quiser e puder colaborar com este trabalho será muito benvindo. Eliezer (discussão) 16h23min de 7 de julho de 2010 (UTC)[responder]

E comecei a expansão da tradução do artigo da Wiki Francesa sobre Bernard Giraudeau Eliezer (discussão) 15h52min de 25 de julho de 2010 (UTC)[responder]

Ghost Goal editar

Eu gostaria de criar essa página mas não sei direito que nome posso dar pra ela. A tradução ao pé da letra seria "gol fantasma" mas esse termo existe na língua portuguesa? 2(L.L.K.)2 (discussão) 02h42min de 15 de julho de 2010 (UTC)[responder]

Encontrei vários usos na imprensa para golo fantasma [10] (PT) ou gol fantasma [11] (BR), por isso acho que pode criar com esse nome. GoEThe (discussão) 09h51min de 15 de julho de 2010 (UTC)[responder]

Tradução de legenda de imagem editar

Alguém pode me ajudar na tradução de legenda dessa imagem abaixo:?

 
Part of the seafront of Torquay, south Devon, at high tide

Eduardo Pazos (discussão) 18h42min de 4 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Parte da praia de Torquay, sul de Devon, com maré alta Tetraktys (discussão) 18h47min de 4 de agosto de 2010 (UTC) ctrl+demo+insert depois coleque no icone do wikipedia e aparecerá Part of the seafront of Torquay, south Devon, at high tide[responder]

Sem querer desautorizar o Tetra eu usaria "frente marítima" ou "marginal" e não praia, já que aquilo não parece uma praia. --Stegop (discussão) 22h32min de 4 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Pedindo desculpas aos dois colegas que me antecedem, sugiro "beira-mar" ou, simplesmente, "litoral".--Limper (discussão) 00h53min de 5 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

É... Beira-mar ou litoral soa melhor. --Stegop (discussão) 01h26min de 5 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

decerto, beira-mar é perfeito. boa idéia! Tetraktys (discussão) 01h56min de 5 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

É sempre bom andar em boa companhia. Fernando Pessoa: É sempre longe na minha alma... Talvez porque, quando criança, corri atrás das ondas à beira-mar.--Limper (discussão) 15h06min de 5 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Pedido editar

Alguém poderia traduzir o artigo Comandante Supremo das Forças Aliadas daqui, aqui e aqui, alguém se habilita do desafio de fazer as traduções que tem de tudo para ser o melhor artigo das wikis sobre o assunto?

Grato.

Bruno Ishiai (discussão) 23h23min de 7 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Bruno Ishiai

Vi que você pediu duas vezes a tradução do mesmo artigo da Wiki francesa aqui. Deve se tratar de um engano, não? Outra coisa,não entendi porque pediu também a tradução da Wiki inglesa. Seria possivel precisar um pouco mais o seu pedido? Abraços Eliezer (discussão) 12h00min de 11 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Muito obrigado, já foi criado, terei o prazer em ampliar depois, mas caso alguem goste mesmo de tradução, a terceira versão é a na wiki-it, e as traduções poderiam ser feitas apenas das partes referênciadas. Bruno Ishiai (discussão) 14h14min de 15 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Traduzindo Infoboxes editar

Estou começando a contribuir para a Wikipedia em Português, e reparei que vários templates usados nos artigos em Inglês, em particular os Infobox (que geral aquelas janelinhas bonitas no canto superior esquerdo com um sumário de dados a respeito da pessoa, filme, livro e etc) não estão disponíveis na nossa versão. Eu sou capaz de traduzir os templates, se isso envolve conhecimentos de programação mais avançados, mas estou com dificuldades para encontrar o caminho das pedras. Vou continuar xeretando e ver se descubro como fazê-lo, se tiver sucesso eu aviso, mas quaisquer dicas serão muito bem vindas.

Gustavo Hime (discussão) 23h23min de 14 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Duvida sobre termo a ser traduzido editar

ola, eu estou traduzindo um artigo da wikipedia inglesa, mas ando em duvida sobre o titulo a ser dado em Portugues.O artigo é "Gay Games", que fala sobre os jogos olimpicos voltados para o publico gay.A duvida é sobre o termo que deve ser usado no portugues, se é somente " Gay Games" ou "Olimpiadas gays" ou " Jogos olimpicos gays". --Willy oath (discussão) 17h11min de 18 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

  • Parece-me que o termo "olímpico" é desadequado para o título. Segundo o artigo que pretende traduzir, um processo judicial impediu que o termo "olímpico" fosse usado para os "jogos gay" (ver "Lawsuit over 'Gay Olympics' name"). Sugiro "jogos gay", ou talvez melhor, "jogos gay (desporto)". Dreispt (discussão) 22h43min de 19 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Precisamos ver se tem um nome oficial na lusofonia, pelo menos no Brasil achei 'jogos gays': [12] e [13].--Lépton 23h43min de 19 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

  • Eu acabei por traduzir como Gay Games, mas como foi dito pelo Dreispt, realmente o termo 'Olimpidas' não pode ser usado devido a questões juridicas. Todavia, o uso somente de gay games deixou a ortografia bem ruim. Tipo, gay games eu uso " O Gay Games" ou, "Os Gays games"?

Bertrand Tavernier é um dos grandes cineastas franceses. Polemista, exaltando-se frequentemente em suas discussões- qualquer que seja o tema debatido:cinema, política, problemas sociais, etc- o que mais me impressiona nele é sua fenomenal cultura cinematográfica, dando-me a impressão de saber tudo sobre a história do cinema, dos filmes, dos autores. Por estas razões, comecei a expandir a tradução de sua biografia em português, baseândo-me no artigo original da Wikipedia francesa[14]]. Seria bom se outras pessoas quizessem ajudar neste trabalho de tradução e melhorar por conseguinte o presente artigo Eliezer (discussão) 09h57min de 27 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Nascido em Meung-sur-Loire, perto de Orléans, Alain Corneau, que morreu ôntem, foi um importante diretor de cinema francês. Ele realizou o filme Police Python 357 nas ruas e periferias de Orléans, onde moro.Ao abrir uma nova página afim de traduzir o artigo da Wiki Francesa[15], cometi um erro datilógráfico ao escrever o nome courneau em vez de Courneau, no cabeçalho. Então foi criada outra página com o nome correto pelo usuário Mschlindwein. Aproveitei para fazer a fusão das duas páginas, mas, não podendo suprimir a página errada, gostaria de pedir a um administrador para suprimi-la, afim de evitar toda e qualquer confusão entre as duas páginas editadas. Aliás, a tradução do artigo já está bem avançada. Agradecimentos antecipados Eliezer (discussão) 21h02min de 30 de agosto de 2010 (UTC)[responder]

Depois da morte de Alain Corneau, o artigo francês sobre ele triplicou de tamanho e ficou muito melhor. Mais de uma centena de contribuições de utilizadores aparecem no histórico da Wikipedia Française, como vocês podem ver aqui: [16]. E, como estou acompanhando estas mudanças, levo-as em conta e modifico a tradução portuguesa. Donde a advertência que pus , marcando o artigo como estando em construção. Eliezer (discussão) 09h15min de 1 de setembro de 2010 (UTC)[responder]

Tradução do artigo sobre Claude Chabrol editar

Depois da morte do cineasta Claude Chabrol, dezenas de novas contribuições foram relacionadas no histórico do artigo da Wiki Fr [17]. Isto obriga o tradutor a consultar as modificações incessantes do artigo original e integrá-las no texto português que está sendo traduzido. A propósito de tradução, estou com problemas para inserir as referências do artigo francês. Gostaria que alguém me ajudasse a corrigir este problema. Agradecimentos Eliezer (discussão) 15h02min de 13 de setembro de 2010 (UTC)[responder]

Estou expandindo a tradução do artigo sobre Georges Charpak, importante fisico francês morto recentemente. Ele recebeu inclusive o Prêmio Nobel de fisica. O artigo está sendo traduzido a partir do original da Wiki francesa[18]. Seria bom compartilhar este trabalho com pessoas desejosas de colaborar com o projeto de tradução. Eliezer (discussão) 16h52min de 15 de outubro de 2010 (UTC)[responder]

tradução do titulo: Blue balls editar

Vocês já ouviram falar no terno Blue balls ? Estou querendo traduzir este artigo da wiki en, mas ainda não encontrei uma boa tradução para este termo em português, até acho que não temos um sinônimo para isso em português. Vocês conhecem algum sinônimo?--Econt (discussão) 15h28min de 17 de outubro de 2010 (UTC)[responder]

Não tenho tanto conhecimento técnico mas já ouvi alguma coisa como "saco-roxo". Mas sempre em casos como esse em que não exista uma palavra equivalente o correto é manter o termo original. Jcegobrain Man made shame 15h47min de 18 de outubro de 2010 (UTC)[responder]
Acho que não existe mesmo um equivalente, pelo menos não de uso comum ("saco roxo" creio que quer dizer outra coisa, lembro que o Collor usou essa expressão uma vez). Não sei até que ponto seria enciclopédico ter um artigo sobre uma expressão em inglês numa enciclopédia em português, mas também creio que nesse caso parece ser a única alternativa, para não se incorrer em pesquisa inédita. RafaAzevedo disc 16h03min de 18 de outubro de 2010 (UTC)[responder]
A expressão Blue balls se encontra num artigo da Wiki inglesa tratando de uma questão médica, afetando o aparelho genital masculino, onde é questão de próstata e de ereção peniana de natureza fisiológica ou patológica, com ou sem ejaculação.Por sua vez, RafaAzevedo citou a expressão saco roxo, empregada pelo ex- presidente Collor.Conheço a expressão cunhão roxo, regionalismo pernambucano e sem dúvida nordestino , significando homem ‘’corajoso’’, ‘’destemido’’,’’valente’’, vigoroso, etc. Lembro que o célebre cantor de rock americano, Jerry Lee Lewis, intitulou uma de suas canções, Great Balls Of Fire, que no sentido metafórico quer dizer ‘’Grandes testículos fogosos’’(ardentes, apaixonados). Por fim, em francês, inúmeras são as expressões contendo a palavra couille(testículo): couille molle(pessoa covarde, sem energia...), se faire des couilles en or (ganhar muito dinheiro, ser rico...,),partir en couille(se desagregar,se fragmentar...)A expressão ‘’Blue Balls’’ pode ser então entendida em sua dimensão sexual, testiculos azuis, ‘’qualquer coisa de formato mais ou menos esférico ou arredondado’’. Resta-nos encontrar a melhor maneira possivel para traduzir a expressão inglesa. Eliezer (discussão) 05h54min de 19 de outubro de 2010 (UTC)[responder]
Devido a falta de nome melhor iniciei a artigo como Blue balls, se alguém tiver um nome melhor que mova o artigo. Interessante que o artigo em alemão se chama de dor de noivo ou dor de Kavaliers e em hebraico de dor nos ovos.--Econt (discussão) 14h05min de 1 de novembro de 2010 (UTC)[responder]
Os artigos em alemão e em hebreu confirmam o que eu disse. O sentido do artigo Blues balls é memso sexual. Todos os exemplos citados indicam que a tradução da expressão é mesmo dor nos ovos. O pudor não deve nos levar a renegar o sentido exato da expressão, como indica o contexto do artigo. Eliezer (discussão) 06h22min de 5 de novembro de 2010 (UTC)[responder]

Só para se ver como essa questão levantada acima pode gerar polêmicas veja Discussão:Mindfuck. Jcegobrain Man made shame 10h50min de 5 de novembro de 2010 (UTC)[responder]

Troquei o nome para a tradução do hebraico. Como este é um artigo sobre uma condição fisiológica e não sobre uma gíria da língua inglesa. Então achei por bem usar uma tradução que expressa de forma mais simples o evento e com fácil compreensão, para isso utilizei a tradução do hebraico, que ao meu ver é bem melhor que "bola roxa". --Econt (discussão) 15h51min de 5 de novembro de 2010 (UTC)[responder]

Assistente de tradução editar

A microsoft lançou um assistente de tradução para a Wikipedia chamado WikiBhasha [19]. Ver blog da fundação para mais detalhes [20]. O assistente pode ser instalado como gadget nas preferências de usuário (tem instruções de como fazer no site). Ainda não experimentei a gadget, mas pode ser útil para acelerar as traduções. Atenção que a tradução deve ser revista antes de ser carregada na Wikipédia, para corrigir erros de tradução automática. Há uma outra ferramenta da Google, o Google translator kit, mas ainda não suporta tradução de inglês ou francês para português, por exemplo [21]. Este parece que suporta. GoEThe (discussão) 13h26min de 19 de outubro de 2010 (UTC)[responder]

Funciona? Burmeister (discussão) 19h29min de 19 de outubro de 2010 (UTC)[responder]

tenho usado o tradutor Google com ótimos resultados, mas não essa versão kit, e sim esta, que traduz do francês e inglês. obviamente todo o texto deve ser atentamente revisado, pois as sutilezas da língua ele não entende, nem expressões idiomáticas ou gírias. mesmo assim tem me ajudado enormemente. Tetraktys (discussão) 20h46min de 19 de outubro de 2010 (UTC)[responder]

Testei-o aqui. Tem algumas vantagens, tal como comparação lado-a-lado com o texto original, mas corrigir a tradução dá algum trabalho e algumas coisas não ficaram gravadas, ao que parece. GoEThe (discussão) 14h18min de 20 de outubro de 2010 (UTC)[responder]
Também tem a vantagem de reconhecer a formatação wiki, por isso deixa as ligações internas, categorias e as predefinições inalteradas. GoEThe (discussão) 11h04min de 22 de outubro de 2010 (UTC)[responder]

Consegui inserir as referências que faltavam no artigo sobre este cineasta francês, morto recentemente. E expandi ainda mais a biografia dele, me referindo ao original da Wikipedia francesa, que foi expandido depois que comecei a tradução. Mais uma vez constatei que nunca terminamos a tradução ou a redação dum artigo. Eliezer (discussão) 07h25min de 28 de outubro de 2010 (UTC)[responder]

E comecei a rever a tradução do artigo sobre este cineasta francês, também recentemente desaparecido.Passadas algumas semanas, notei que os franceses haviam modificado e expandido a biografia de Chabrol na Wiki Fr, donde minha iniciativa de traduzir as novas informações que percebi.Aprovetei para inserir as referências que faltavam na tradução, isto é quase todas.Mas ainda não terminei o trabalho.Se pessoas que conhecem muito bem o francês quiserem colaborar com este trabalho, serão benvindas. Mas as que não conhecem suficientemente a lingua de Molière podem também colaborar, por exemplo verificando a ortografia, a sintaxe e algumas expressões traduzidas.Eliezer (discussão) 16h46min de 31 de outubro de 2010 (UTC)[responder]

Eu estou precisando de muita ajuda na tradução desse artigo. Eu não entendo muito do assunto (microscopia, biofísica). Estudo física desde 2008 na escola. Toda grande ajuda na tradução desse artigo, será muito bem-vinda.  . Tem esse rascunho para ajudar: Usuário:Eduardo P/Microscópio eletrônico de transmissão. Esse artigo é com base com o da wikipédia em inglês: en:Transmission electron microscopy. É sempre bom, fazer uma revisão do texto traduzido. Eu estou empolgado para fazer crescer o artigo.  . Eduardo Pazos (discussão) 15h47min de 31 de outubro de 2010 (UTC)[responder]

Vou continuar colaborando com a tradução da biografia de Michel Houellebecq a partir da Wiki Francesa[22] . Ele acaba de receber o Prêmio Goncourt, o mais importante atribuido a um escritor na França. Acho o estilo do artigo francês um tanto chato e dificil,pelo menos o da parte que traduzi, mas ele é muito completo. As vezes aparecem dificuldades que exigem um conhecimento avançado do francês, como por exemplo a expressão À l'Agro, no segundo parágrafo da biografia, que significa Na Agronomia. Assim, espero poder trocar mensagens com outros tradutores sobre certas passagens dificeis contidas no referido artigo. Eliezer (discussão) 20h44min de 12 de novembro de 2010 (UTC)[responder]

Comecei a tradução do artigo da Wikipedia francesa sobre o pasicanalista argentino Heinrich Racker[23].Notei que a categoria Psicanalistas da Argentina ainda não existe na Wiki Pt. Alguém poderia criá-la? Ou me dizer como fazê-la? Ou se ela se fará de maneira automática?Como digo cada vez em minhas mensagens aqui, quem quiser colaborar com a tradução será muito benvindo. Eliezer (discussão) 10h34min de 14 de novembro de 2010 (UTC)[responder]

::Bonjour Léon66[24]

Votre article sur Heinrich Racker a planté ses racines dans la Wiki Pt. Je vais continuer à l’arroser pour qu’il y pousse davantage et devienne aussi grand que son aïeul français. Eliezer (discussão) 10h33min de 15 de novembro de 2010 (UTC)[responder]

Olá amigo, estou começando a traduzir sobre a Real Polícia Montada do Canadá. As Wikipédias Inglesa, argentina espanhola, francesa e alemã tem bastante material para tradução.

No Google Docs tenho uma parte da tradução feita (não é um boa parte, mas pelo menos dá pra ajudar). Quem está interessado pode ajudar, a polícia montada do Canadá é fascinante só mesmo olhando pra ela!

https://docs.google.com/Doc?docid=0AaDLPQGeAIqTZGNkanA5aGdfMjE0OXd4YjViMmQ&hl=pt_BR&authkey=CPvHltcC

Mr. Pumpkim Head 2010 18h00min de 24 de novembro de 2010 (UTC)[responder]

Titulo editar

Traduzi esse artigo Order of Free Gardeners, mas estou em duvida quanto ao titulo.Queria colocar em Portugues e fazer uma tradução livre do nome, mas a Ordem não existe mais, e nunca existiu em um pais de lingua portuguesa. Não sei se mudo o titulo ou se faço um redirecionamento. -- Willy oath Corujal 17h56min de 2 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Willy oath

O artigo Order of Free Gardeners foi traduzido em francês como Ordre des francs-jardiniers [25]. Assim , não poderíamos traduzir a expressão inglesa por ‘’Ordem dos francos-jardineiros’’?. Ou ‘’Ordem da jardinaria’’? O termo jardinaria (que rima com maçonaria) aparece no Houaiss, tendo como sinônimos jardinismo e paisagismo.Eliezer (discussão) 20h22min de 3 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Não seria melhor "Franco-jardineiros" ao invés de "Francos-jardineiros"? Como em "Franco-atiradores", acho que Franco- é invariável, não? José Luiz disc 21h32min de 7 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

O correto é "Franco-jardineiro" já que franco trata-se de um prefixo e não de uma palavra referente a algo que é da região da França, portanto não vai plural em franco mas em jardineiro.

Mr. Pumpkim Head 2010 11h14min de 8 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

AJuda com Inscrição editar

No meu perfil estou como tradutor do ingles para o portugues, porem meu nome nao aparece na lista de tradudores da wikipedia. Como faço para me inscrever corretamente nessa tarefa para poder contribuir com o site?

Mauricio Augusto (discussão) 13h45min de 9 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Tradução Encerrrada editar

Quando termino uma tradução o que devo colocar para constar que ela está encerrada?Mauricio Augusto (discussão) 19h04min de 9 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Retiras a tag de tradição em curso e está feito. Fazendo um ponto um pouco lado, não podem ficar com a ideia que um artigo alguma vez está terminado. Uma tal tag que indicasse que a tradução tinha acabado, poderia que o artigo já não podia ser melhorado e dissuadir outros editores. JohnR (discussão) 19h24min de 9 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]
Tem essa predefinição aqui que pode mostrar que tal artigo foi traduzido. Jcegobrain Man made shame 19h25min de 9 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]

Traduções de termos da psicologia e da psicanálise editar

Ao começar a tradução do artigo sobre o psicanalista argentino Heinrich Racker, percebi que muitos termos e conceitos da psicologia e da psicanálise faltavam na Wiki portuguesa, como por exemplo o termo Sugestão. Donde a minha idéia de traduzir este termo a partir da Wiki francesa[26]. Quem quiser e puder colaborar com este trabalho será muito benvindo.Eliezer (discussão) 10h26min de 17 de dezembro de 2010 (UTC)[responder]