Wikipédia:Projetos/Acordo ortográfico/Facilitar/Versões da língua portuguesa

>>>> Esta é uma página de teste <<<<
Info   Nota ortográfica: Esta página está escrita segundo as normas do Acordo Ortográfico de 1990.

Atalho: acesse aqui rapidamente à lista de equivalências.

O português é uma língua falada em vários países, distantes entre si e espalhados por quatro continentes, pelo que apresenta diferenças locais relevantes de país para país. Da mesma forma que, embora em menor grau, também há diferenças nas gírias locais entre uma região e outra, dentro do mesmo país.

O português falado e escrito em Portugal — chamado de português europeu — tem algumas diferenças significativas em relação ao português usado no Brasil — chamado de português brasileiro. Por seu lado, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste apresentam cada um as suas especificidades mas, pelo menos na escrita, seguem o português europeu.

Em diversas páginas aparecem palavras como secção e contacto. Estas palavras não são erros ortográficos. Estão escritas na norma seguida em Portugal e na África. No Brasil, estas palavras escrevem-se seção e contato, omitindo a letra "c" que não é pronunciada pelos brasileiros. Qual das duas versões está correta? Ambas. Como acontece nas outras grandes línguas internacionais, não existem versões superiores ou inferiores: são apenas diferentes. Por isso, não veja algo que não está escrito no seu português como incorreto.

A Wikipédia em língua portuguesa, também chamada de Wikipédia lusófona é de todos os falantes do português, seja qual for a variante que utilizam. Consequentemente, mudar da variante "A" para a "B" não é bem-vindo, porque isso significa uma falta de respeito para com os editores anteriores.

Um artigo está tão correcto se for escrito em português do Brasil como em português europeu ou africano. A mistura de normas num mesmo artigo, no entanto, pode ter resultados um pouco estranhos. Assim, se um utilizador fizer mudanças significativas num determinado artigo escrito na outra norma, é compreensível que edite a parte não alterada para se adequar à parte nova. O que significa realmente "mudanças significativas" cabe a cada um decidir, mas 50% é um valor razoável.

A Wikipédia privilegia o convívio da diversidade dentro dos limites da língua comum. Este provavelmente será um dos grandes desafios daqueles que se propõem a escrever e contribuir em meio a esta comunidade. A língua é uma só e seria muito ruim para nós — todos os falantes da língua portuguesa — dividirmos nossos esforços apenas pelas diferenças entre uma variante e outra, diferenças que, no contexto global da língua, são indubitavelmente pequenas.

Ortografia editar

Políticas e Recomendações da Wikipédia
Cinco pilares
É uma enciclopédia

Rege-se pela imparcialidade

Tem conteúdo livre

Possui normas de conduta

Não possui regras fixas
Políticas de conteúdo
Princípio da imparcialidade

Verificabilidade

Nada de pesquisa inédita

Biografias de pessoas vivas

Convenção de nomenclatura
Colaboração
Edição

Consenso

Civilidade

Não faça ataques pessoais

Assédio moral

Não proferir ameaças judiciais

Como resolver disputas
Diretórios
Livro de estilo

Lista completa de políticas

Lista completa de recomendações

Até recentemente as diferenças na escrita das palavras entre o português europeu e africano, por um lado, e o brasileiro, por outro, eram consideráveis. No entanto, atualmente começam a pôr-se em prática as regras aprovadas pelo Acordo Ortográfico de 1990 que vem eliminar a larga maioria das diferenças na escrita das palavras entre as diversas variantes da nossa língua comum. Veja Wikipedia:Ortografia e Wikipedia:Como usar o acordo ortográfico.

No entanto, nem todas as palavras viram a sua ortografia unificada e, para além disso, persistem ainda outras diferenças no léxico, na sintaxe, etc. que devem merecer a nossa atenção.

Títulos de artigos editar

Todos os títulos dos artigos devem cumprir as regras do Acordo Ortográfico de 1990.

Havendo designações diferentes conforme as versões da língua portuguesa, qualquer uma é válida para a criação do artigo, devendo ser criada outra página com o título alternativo redirecionada para a primeira. Por exemplo: Amnistia Internacional => Anistia Internacional; Esporte => Desporto. Veja Wikipedia:Redirecionamento.

No artigo propriamente dito, havendo versões diferentes do mesmo título, ambas as possibilidades devem ser mencionados em negrito na primeira frase. Vejamos o exemplo do artigo Desporto:

Desporto (português europeu) ou esporte (português brasileiro) é uma atividade física sujeita a determinados regulamentos e que geralmente visa a competição entre praticantes.

Principais diferenças editar

Para facilitar a compreensão de termos de uso exclusivo ou preferencial numa dada variante do português foi criada uma lista de equivalências em Wikcionário:Tabela de termos e palavras.

  • Variação de pronúncia de palavras contendo certas sequências de consoantes. Algumas palavras têm, numa das versões da língua portuguesa, pares de consoantes que correspondem a uma única consoante, na outra versão. Estes grupos de consoantes podem ocorrer em qualquer uma das duas variantes da língua.
Assim em português de Portugal (pt-PT) pronuncia-se e escreve-se Neptuno, connosco, secção, subtil, enquanto que no português do Brasil (pt-BR) se escreve e se pronuncia Netuno, conosco, seção e sutil. Em oposição, em português de Portugal pronuncia-se e escreve-se preferencialmente cato e receção enquanto que no Brasil se prefere cacto e recepção. Existe também a palavra húmido e suas derivadas em português europeu, que corresponde a úmido em pt-BR. Com a entrada em vigor do Acordo Ortográfico de 1990 considera-se que estas duplas grafias são aceitáveis em todo o espaço da Lusofonia e não exclusivas de nenhuma variante. Assim, nada impede que um português escreva conforme o uso do Brasil e vice-versa.
Deve-se acrescentar que as consoantes não pronunciadas que eram escritas pelas regras ortográficas de 1945 em português europeu — por exemplo, acção, actor, baptismo e óptimo — foram abolidas pelo Acordo Ortográfico de 1990, pelo que serão consideradas erros ortográficos após o período de transição, devendo passar a ser escritas ação, ator, batismo e ótimo.
  • Numerais. O que em Portugal significa mil milhões no Brasil diz-se bilhões. Além disso, em pt-PT escreve-se catorze, dezasseis, dezassete e dezanove, enquanto que no pt-BR se prefere quatorze (mas também catorze), dezesseis, dezessete e dezenove.
  • Nacionalidades e lugares. Alguém que nasceu na Polónia é chamado preferencialmente de polonês no Brasil, mas nos restantes países é polaco. O mesmo vale para israelita, canadiano e palestiniano (no pt-PT) que equivalem no Brasil a israelense (israelita no Brasil é a religião judaica ou quem a professa), canadense e palestino, respectivamente. E Oriente Médio no pt-BR é Médio Oriente nos outros países lusófonos; assim como Cingapura, Iugoslávia (país, entretanto, extinto) e Vietnã, no Brasil, corresponde a Singapura, Jugoslávia e Vietname nos restantes países de língua portuguesa. Em Portugal e África optou-se pela forma tradicional de tradução em que a terminação "-an" se torna "-ão". No Brasil, no entanto, a terminação "-an" é, por vezes, adaptada diretamente à fonética da língua portuguesa, em que "-an", lê-se "-ã". Exemplos, pt-PT: Amsterdão (ou Amesterdão), Irão, Teerão; pt-BR: Amsterdã, Irã, Teerã. No entanto, casos há em que não se registam quaisquer diferenças: todos os lusófonos usam Afeganistão, Amã, Cazaquistão, Golã, Paquistão e Uzbequistão.
  • Siglas. A síndrome da imunodeficiência adquirida é abreviada em Portugal como SIDA, enquanto que no Brasil é mais comum a sigla AIDS, proveniente da designação em língua inglesa (acquired immunodeficiency syndrome). De forma similar, a sigla ADN (ácido desoxirribonucleico) é usada em ambos os países, embora no Brasil também seja de uso comum a forma inglesa, DNA (diretamente derivada de deoxyribose nucleic acid). Ocorre o inverso com a Organização do Tratado do Atlântico Norte, cuja sigla é preferida no original em inglês (NATO) em Portugal e traduzida para sua equivalente em português (OTAN) no Brasil.
  • Variações de léxico. Caminhonete (ou camioneta ou perua), em pt-BR, significa, em pt-PT, carrinha. Sedã em pt-BR equivale à denominação berlina em pt-PT; ônibus, em pt-BR, equivale a autocarro em pt-PT. Equipe, vitrine, console, tela, câncer e terremoto, em pt-BR, equivalem a equipa, montra, consola, ecrã (se for de TV) ou monitor (se for de computador), cancro e terramoto em pt-PT, respectivamente.
  • Acentuação variável. Devido à pronúncia padrão de cada país, as vogais "o" e "e" antes das consoantes nasais "m" e "n", quando tônicas, são fechadas no Brasil e abertas em Portugal e África. Mônica, Antônio, polêmica e fêmur em pt-BR correspondem a Mónica, António, polémica e fémur em pt-PT.
  • Significados diferentes. Algumas palavras têm significados diferentes nos dois países. Alguns exemplos:
  1. No Brasil, puto é uma gíria para prostituto enquanto que em Portugal significa apenas uma criança do sexo masculino.
  2. Em Portugal, bicha pode ser o que os brasileiros entendem por fila, muito embora a palavra também tenha, entretanto, assumido o significado brasileiro de homossexual.
  3. No Brasil, banheiro é o que em Portugal se chama casa de banho ou quarto de banho; em muitas zonas de Portugal, banheiro é o que os brasileiros chamam de guarda-vidas ou salva-vidas, esta última designação também é usada em Portugal.
  • Datas. No Brasil o primeiro dia de cada mês recebe uma menção especial, como em 1.º de abril. Em Portugal não há diferença entre primeiro dia do mês e os outros (ex. 1 de abril).

Como lidar com as diferenças editar

Por vezes, palavras muito comuns de um dos lados do Atlântico são incompreensíveis para quem vive do outro. Um exemplo comum é freguesia, divisão administrativa portuguesa, que na maior parte do Brasil perdeu o seu sentido original. Exemplo contrário é açougue, vulgarmente usado no Brasil, mas raro em Portugal, onde se prefere a palavra talho. Quando isso acontece, os diferentes sentidos da palavra devem ser explicados no texto.

Não há uma regra objetiva para quais as palavras que devem ser explicadas. Por exemplo, uns acham que palavras como desenhador e peluche são palavras incomuns no Brasil e requerem explicação. Outros acham que os sentidos dessas palavras são autoexplicativos porque são palavras muito parecidas com desenhista e pelúcia, respetivamente. Esta divergência de opiniões não tem solução mágica e a explicação ou não destas palavras acabam por ficar ao critério de cada editor.

Há duas formas de se explicar uma palavra que pode não fazer muito sentido em determinada região ou país:

  1. Ou criando uma ligação para o projeto Wikcionário, desta forma, por exemplo:
    • Para se vincular à palavra peluche deve-se escrever:
    [[wikt:peluche|peluche]] que resulta em: peluche
  2. Ou explicando explicitamente durante o texto, como por exemplo:
    • "Bonecos de peluche (ou pelúcia no Brasil) são (...)"

Note que basta uma primeira explicação no texto, não sendo necessário repeti-la caso a palavra apareça novamente. A não ser que esteja em outra secção e muito distante da primeira; deve-se ter bom senso em tais casos.

Preferências editar

Como qualquer língua muito popular, essas diferenças não esgotam a variedade da língua portuguesa que inclui, além das duas grandes normas escritas, inúmeras variações locais, algumas suficientemente importantes para serem consideradas, no mínimo, subdialetos. Isto acontece tanto em Portugal, como no Brasil, como também nos outros países lusófonos. No entanto, tais diferenças não põem em causa o entendimento mútuo. Há também preferências no uso gramatical.

  • Gerúndio vs infinitivo: Enquanto que um português possivelmente optaria por dizer Estou a ler este artigo, um brasileiro preferiria Estou lendo este artigo.
  • Colocação pronominal: Os portugueses usam bastante a mesóclise (dar-te-ei), enquanto que no Brasil te darei é bastante comum. No Brasil há a tendência do uso da próclise (me dá), onde os portugueses usam a ênclise: dá-me. A próclise é usada no português-padrão, seguida rigorosamente em Portugal, e é aplicada depois de, por exemplo:
    1. Que, porque, quando, quanto, qual, como, quem, já, sempre, também, etc. ex: "que se escreve", "já se escreveu assim"
    2. Numa negação, ex: "nunca te escrevi", "não te escrevi".
    3. Quando o sujeito é Deus, ex: "Deus te ama", o que constitui uma excepção.

Erros editar

Se reparar que uma palavra da língua portuguesa aparece escrita de forma estranha, não estando num seu dicionário, e que não esteja nesta lista, muito provavelmente é um erro ortográfico! A gramática padrão é a mesma e por isso não se abstenha de corrigi-la.

Há diversos erros que são mais comuns em Portugal e outros que são mais comuns no Brasil. Todos os erros devem ser corrigidos, mesmo os que são característicos ou particularmente frequentes em certos países ou regiões. Como obra de referência que é, a Wikipédia deve zelar por utilizar corretamente a língua portuguesa nas suas diversas variantes.

Dicionários em linha editar

Pode recorrer ao Wikcionário ou a dicionários mais completos disponíveis na Internet. Até ao momento, há apenas um dicionário que observa as regras do Acordo Ortográfico disponível gratuitamente:

Pode consultar também outros dicionários, tendo em consideração que utilizam normas ortográficas anteriores:

  • Priberam - ortografia do português europeu pré-Acordo Ortográfico de 1990
  • Michaelis - ortografia do português brasileiro pré-Acordo Ortográfico de 1990
  • Houaiss (acessível somente a usuários do portal UOL) - ortografia do português brasileiro pré-Acordo Ortográfico de 1990

Para facilitar a compreensão de termos de uso exclusivo ou preferencial numa dada variante do português foi criada uma lista de equivalências em: wikt:Wikcionário:Versões da língua portuguesa/Tabela de termos e palavras.

Ver também editar

Ligações externas editar