Wikipédia:Café dos tradutores/Arquivo/2009

Tradutor inexperiente.. ajuda

editar

estou a trabalhar na tradução de uma página e a aprender como contribuir para a wikipedia pela primeira vez. a dita página não aparece em lado nenhum nem eu sei quando ou como isso virá a acontecer. podem ajudar-me? o link permanente que estou a traduzir é: http://en.wikipedia.org/wiki/Marco_Casagrande o que estou a fazer está aqui: http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Tradu%C3%A7%C3%A3o/Marco_Casagrande

obrigadao comentário precedente não foi assinado por Anafra (discussão • contrib.)

Como assim "não aparece em lado nenhum"?--Econt (discussão) 21h58min de 8 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

Impossivel traduzirmos juntos?

editar

Recentemente, Kim Richard, RafaAzevedo, Leonardo Mio , Limper e eu mesmo trocamos mensagens sobre a tradução do artigo francês Intraduisibilité[1]. Estas mensagens apareceram como um teste e mesmo um desafio à nossa capacidade a trabalharmos juntos na tradução deste importante artigo. Por isso não entendi a iniciativa tomada por Kim propondo a tradução de um outro artigo francês[2], antes de terminarmos nossa discussão sobre a tradução de Intradusibilité. Também não entendi as posições de RafaAzevedo e de Leonardo Mio, pelas mesmas razões. Uma tradução é algo difícil, fazer duas traduções ao mesmo tempo me parece ainda mais complicado. Assim, temo que a proposta de Kim Richard não dê certo e que nenhuma das duas traduções venha a ser feita. Devo tirar a conclusão de que é impossivel traduzirmos juntos?Abraços --Eliezer Eliezer 11h40min de 1 de dezembro de 2008 (UTC)[responder]

O que eu propus não é um artigo mas sim um rascunho para completar a mensagem de bem-vindo aos novos usuários. Normalmente eu a devo fazer só mas como estava com "preguiça" de traduzí-la imaginei solicitar a colaboração de mais editores. Entretanto, posso terminá-la sem grandes ajudas. Infelizmente, tempo me falta. E volto 100% a ativa em fevereiro 09. Assim o trabalho se prolonga. Abraços Kim richard correio 13h57min de 5 de Janeiro de 2009 (UTC)
Bem, eu sugiro que dêem uma olhada na ferramenta do google, wave, http://wave.google.com, eu estive olhando, e observei uma excelente ferramenta para desenvolvimento em conjunto, poderíamos implementar a idéia para fazer traduções e, ou, trabalhos que podem ser feitos por diversos usuários, aumentando assim, a qualidade do trabalho traduzido / revisado. Boas wiki's Vinicius.neves (discussão) 07h49min de 16 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
quem quiser testar, me mande um email: vinicius dot neves at live dot com, que mando convites e podemos assim, iniciar um 'protótipo'. sem mais, Vinicius.neves (discussão) 07h51min de 16 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]

Mindfuck ou Psicofoda

editar

Na verdade essa dúvida nem é minha pois nessa página um IP insiste em dizer que censurei o significado antigo que era Psicofoda, na verdade como expliquei na discussão da página além de ser ofensivo mesmo sabendo que existe e pode ser usado o termo foda não transmitiria o significado da palavra fuck em português, mesmo o correto sendo traduzir literalmente para Psicofoda. Vejam também o artigo em inglês. O que acham? Jcegobrain Man made shame 19h10min de 8 de Dezembro de 2008 (UTC)

Bom, Jcegobrain, creio que, uma vez sendo inglesa, a gíria precisa ser mantida em seu termo original. E você? --Auréola (discussão) 12h50min de 11 de Dezembro de 2008 (UTC)
Foi exatamente o que eu achei também, na verdade só me importei porque conheço de vista o termo, e sei que é relevante mesmo sendo parte de uma teoria de conspiração, creio que não podemos pesar importância levando em conta somente nossa cultura, mas foi o que o usuário IP fez, ficou dizendo que em Portugal tem um livro e tal que foi traduzido com Psicofoda então estavam censurando o conteúdo que o Desidério (que criou a página, e já tinham apagado) postou, mas como ele nem teve o peito de se registrar para discutir o assunto deixei para lá, só que fiquei me perguntando qual seria o real e melhor significado para o termo e se cabia usar uma tranliteração ou não, havendo um consenso em usar o termo original ou traduzido (como um livro de estilo). Por isso trouxe a tona o fato, alguém pode ter mais conhecimento do termo. Mas também acho que o termo em inglês cai melhor. Jcegobrain Man made shame 16h40min de 11 de Dezembro de 2008 (UTC)

Revisões pendentes

editar

Olá, fiz minhas primeiras quatro traduções na Wikipédia, já havia feito diversos arranjos e expansões, mas traduções são as primeiras que fiz.

Por favor, se alguém se dispuser em fazer a revisão… Obrigado:)

Revisão necessária   Gregorian_(Band)   Gregorian (banda) (info)

Status da tradução Estágio 3 - Revisão necessária

Autor do pedido 187.2.105.157 (discussão)

Comentário Vou traduzir aos poucos, por favor, quem quiser fique a vontade:) Nossa, hoje já fiz mais do que pensei em fazer na semana:)

Link permanente [3]

Interesse da tradução: Gregorian é um dos maiores grupos e projetos líricos musicais da atualidade, e o melhor Projeto de Peter Frankerson, este projeto é muito conhecido na Europa, principalmente nos países como Alemanha, Polônia, Russia e ainda na República Tcheca. Além do mais já existem tantos artigos sobre ele em tantas línguas que nós, lusófonos, não poderíamos ficaar de fora, não é?;)

Tradutor(es) Usuário:Brunonar

Progresso da tradução
100%

Revisor(es) ~~~

Progresso de revisão
0%


Revisão necessária   Frank_Peterson   Frank Peterson (info)

Status da tradução Estágio 3 - Revisão necessária

Autor do pedido Brunonar (discussão)

Comentário 4. Deixe um comentário, caso queira

Link permanente [4]

Interesse da tradução: Frank Peterson é um dos maiores artistas alemães quando a questão é projetos eruditos e revolucionários. Já trabalhou com o grande Michael Cretu no projeto Enigma e depois criou o projeto [Gregorian_(banda)

Tradutor(es) Usuário:Brunonar

Progresso da tradução
100%

Revisor(es) ~~~

Progresso de revisão
00%


Status da tradução Estágio 3 - Revisão necessária

Autor do pedido Brunonar (discussão)

Comentário Huhu, depois que pega o jeito pra traduzir as coisas na Wikipédia vai ficando mais interessante;)

Link permanente [http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Masters_of_Chant_Chapter_VI&oldid=13629975

Interesse da tradução: Este é o mais novo álbum do Gregorian, de Frank Peterson, este álbum foi traduzido por diversas línguas e agora estou traduzindo ela

Tradutor(es) Usuário:Brunonar

Progresso da tradução
100%

Revisor(es) ~~~

Progresso de revisão
00%


Revisão necessária   Sadisfaction   Sadisfaction (info)

Status da tradução Estágio 3 - Revisão necessária

Autor do pedido Brunonar (discussão)

Comentário Estou sem tempo de traduzir agora, mas traduzirei assim que possível, se quiserem já traduzir agradeço:)

Link permanente [5]

Interesse da tradução: É o álbum de Frank Peterson que o inspirou a criar Gregorian

Tradutor(es) Brunonar (discussão) 02h47min de 30 de Dezembro de 2008 (UTC)

Progresso da tradução
100%

Revisor(es) Brunonar (discussão) 15h50min de 30 de Dezembro de 2008 (UTC)

Progresso de revisão
00%


Brunonar (discussão) 16h04min de 30 de Dezembro de 2008 (UTC)

Olá. Feliz 2009 (alguns pessimistas dizem "feliz 2010").

Precissava ajuda para a traduçao do galego "bolo", espanhol "bollo", com o significado de "convexidade mais ou menos hemiesferica que sai a uma peça". Explico-me melhor com o caso específico:

No verbete Casco de Leiro, indica-se que no capacete "Os motivos principais são bolos" (ver na imagem do capacete as duas fileiras de "abaulamentos?" hemiesfericos que o capacete tem).

A pergunta é: qual seria a traduçao de bolo? "abaulamento" ? mossa?

Obrigado & Boas edçs.--Maañón o quê? 13h18min de 5 de Janeiro de 2009 (UTC)

Não poderiam ser "bolhas"? Gerbilo :< 16h39min de 7 de Janeiro de 2009 (UTC)

Dúvida e pedido de revisão

editar

Saudações,

Expandi parte do artigo Kerala a partir do em inglês, en:Kerala. Traduzi partes do artigo em inglês, as quais incluí no artigo Kerala, já existente antes da expansão.

Por isso, seria ótimo se alguém pudesse revisar a minha tradução.

Outra coisa: eu coloquei, na seção Referências (algumas em inglês), a predefinição Predefinição:Tradução/ref ({{tradução/ref}}). Mas o problema é que essa predefinição diz que a tradução foi feita inicialmente do artigo em inglês, o que não é verdade: o artigo já existia antes dessa expansão. E eu não traduzi todo o artigo em inglês; só algumas partes.

Como proceder nesse caso? Também, e se eu tivesse traduzido parte do artigo em inglês, mas pego outras partes, digamos, do em francês?

Obrigado, ----Sanscrit1234 (discussão) 14h03min de 7 de Janeiro de 2009 (UTC).

Ótima iniciativa, Sanscrit, é uma importante região da Índia e merecia um artigo à altura. Ando meio sem tempo pois iniciei uma tradução longa, porém se não se incomodar em esperar assim que pintar uma oportunidade dou uma conferida no artigo. Sobre a referência infelizmente não sei como lhe ajudar; aliás, eu também sofro com o mesmo problema, já que muitas vezes traduzi artigos de mais de uma versão. Se não me engano alguém já me mostrou uma solução, mas esta minha memória já não é tão boa quanto deveria… RafaAzevedo msg 17h48min de 7 de Janeiro de 2009 (UTC)
Obrigado. Sim, eu posso esperar. Quanto ao problema da referência, vamos esperar mais alguém para ajudar. ----Sanscrit1234 (discussão) 22h52min de 7 de Janeiro de 2009 (UTC).

Precisa mesmo dessa predefinição? Nunca tinha visto usarem. O texto em si já tem tantas referências externas… Mas se você faz questão, veja se essa serve: Predefinição:ENref. Se ainda não for o que você procura, por que não criar uma nova? Acho que não existem muitas predefinições pra tradução: Categoria:!Predefinições de tradução. Leonardo (discussão) 11h04min de 8 de Janeiro de 2009 (UTC)

Leonardo, o assunto já foi discutido na Esplanada, e a maioria se posicionou a favor do uso da predefinição. Sobre a categoria, o problema é que existem predefinições que não foram devidamente categorizadas em sua criação, e portanto podem não estar lá. RafaAzevedo msg 11h22min de 8 de Janeiro de 2009 (UTC)
Esta discussão me parece ter sido abordada por Zdtrlik (discussão), no verbete Predefinição para tradução arquivos 2008[6]Eliezer Eliezer 15h15min de 8 de janeiro de 2009 (UTC)[responder]

Pedido de revisão, tradução de um artigo sobre a cidade de Greenville na Carolina do Sul, do ingles para o portugues, inclui na parte de demografia. Como saber se a tradução ficou boa? Se ficou mais de 24 horas quer dizer que e boa?

Gramática do sânscrito

editar

Boa tarde,

Acho que o artigo sânscrito está muito extenso, e algumas seções deveriam ser movidas para artigos separados, para condizer com os padrões de qualidade da Wikipédia.

Ia mover a seção Gramática e talvez a subseção Verbos para artigos separados. Em inglês, o artigo en:Sanskrit já foi dividido em vários artigos, incluindo en:Sanskrit grammar e en:Sanskrit verbs. Mas, se fosse fazer isso no artigo em português, como ficariam os nomes? Gramática do sânscrito, Gramática sânscrita? Verbos do sânscrito, Verbos em sânscrito, Verbos sânscritos?

Obrigado. ----Sanscrit1234 (discussão) 16h37min de 8 de Janeiro de 2009 (UTC). P.S.: Não sabia se deveria mandar essa dúvida aqui ou em WP:CN; tentei mandar no Café dos novatos, mas segundo Mwaldeck D​ C​ E​ F não era o local adequado.

Sanscrit

De fato, o artigo sânscrito ficou longo demais. Se você der uma olhadela no artigo francês Sanskrit[7], verá que eles também dividiram o artigo em várias seções e subseções, como você pode ver em Liens internes: linguistique, dictionnaire des langues,langues indo-européennes , langues indo-iraniennes, langues indo-aryennes ,Liste des langues officielles de l'Inde , grammaire du sanskrit ,accentuation védique ,phonologie du sanskri ; Yoga, etc. Então os nomes de que você fala ficariam em português :gramática do sânscrito, fonologia do sânscrito, etc. Eliezer Eliezer 19h de 10 de janeiro de 2009 (UTC)

Obrigado. Realmente, os nomes gramática do sânscrito, fonologia do sânscrito etc. parecem ser as melhores opções. Boas contribuições, ----Sanscrit1234 (discussão) 23h23min de 11 de Janeiro de 2009 (UTC).

Principal Area e Council Area

editar

Bem, eu estou com uma dúvida sobre a tradução mais correta das Subdivisões da Escócia e Subdivisões do País de Gales.. Na Escócia a subdivisão Council Area seria Área de Concelho com C ou Área de Conselho com S. Tentei olhar no dicionário e não encontrei nada… E no País de Gales as Principal Area estariam mais corretamente traduzidas como Áreas Administrativas, Áreas Dirigentes, ou o que? Esse eu dei uma pesquisada em dicionários mas existem muitas traduções possíveis e fiquei em dúvida… --Jesiel-t pág. 22h52min de 10 de Janeiro de 2009 (UTC)

Caro Jesielt,

Como traduzir Council Area? A melhor tradução me parece ser Concelho regional . Porque Regional? Porque a região é um território que se destingue dos demais por possuir características(clima, produção, etc.) próprias(Aurélio). O que não é o caso da palavra área, cujo primeiro sentido em inglês e em português é superficie. Assim the "London area" se traduz como "a região de Londres" e não a "área de Londres".

Como traduzir Principal area ? Proponho Região dirigente.

É só para tentar ajudar a resolver este difícil problema de transliteração.

Abraços Eliezer Eliezer 17h50min de 15 de janeiro de 2009 (UTC)[responder]

  • Eu realmente achei feio, mesmo sendo o mais correto, o título Conselho Regional para as council area da Escócia… Sei lá, me lembra Conselho Regional de Odontologia, ou algo parecido de pouca importância. O que você acha?
E tem outra coisa, no corpo do artigo seria melhor manter o termo original em inglês como A Council Area de Fife ou escrever O Concelho Regional de Fife? O que você acha, novamente?
(P.S. Muito obrigado por me responder!) --Jesiel-t msg 06h29min de 16 de janeiro de 2009 (UTC)[responder]
Jesiel-t

As vezes é impossivel traduzirmos certas expressões e termos de linguas estrangeiras. No caso presente, as dificuldades resultam das particularidades da organização político-administrativa da Escócia.Fui olhar como o artigo subdivisões da Escócia foi traduzido na WIKI francesa, que você pode ler aqui [8]. Traduzo o texto francês: "A respeito do governo local, a Escócia é dividida em 32 setores chamados Council Areas, todos governados pelas autoridades unitárias, chamadas Council, exceto uma denominada Comhairle."

Em suma, eles não traduziram estes termos, tomaram simplesmente emprestado termos da lingua original. Com efeito, o emprèstimo de termos estrangeiros é uma das maneiras que podemos empregar afim de traduzir ou de superar dificuldades. Eliezer Eliezer 14h50min de 17 de janeiro de 2009 (UTC)[responder]

Saudações,

No artigo Neptuno (planeta) fiz adições à seção Neptuno (planeta)#História, traduzidas do artigo em inglês en:Neptune. Eu ainda pretendo adicionar mais.

Alguém poderia revisar as adições?

Obrigado. ----Sanscrit1234 (discussão) 14h14min de 17 de janeiro de 2009 (UTC).[responder]

Tradução do artigo Le Figaro

editar

Para informar que terminei a tradução do artigo francês sobre o jornal Le Figaro[9] Eliezer Eliezer 11h10 min de 29 de janeiro de 2009 (UTC)

Gunnar Andreasen

editar

Alguém pode traduzir o artigo Gunnar Andreasen? É que eu não consegui traduzir ele todo., infelizmente. Eduardo Pazos (discussão) 19h26min de 28 de janeiro de 2009 (UTC)[responder]

Traduções de artigos franceses

editar

É para informar os colegas que abri duas páginas novas : na primeira comecei a traduzir o artigo sobre o escritor francês Pierre Bergounioux. E abri a segunda página na Wikiquote Pt [10], na qual inseri duas citações do original francês com as respectivas traduções. O objetivo é aumentar o número de artigos traduzidos da Wiki Fr. Abraços. Eliezer Eliezer 1Oh45min de 30 de janeiro de 2009 (UTC)

revisão

editar

Alguém poderia por favor dar uma revisada no artigo que escrevi na wiki inglesa sobre pintura no brasil? é curtinho, não vai dar muito trabalho (espero…). obrigado! Tetraktys (discussão) 23h00min de 3 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

Aí vai meu comentário, ainda que meio tardio. O artigo no geral está bom. No que diz respeito à tradução, modifiquei algumas palavras para um tom mais coloquial. Se discordar, depois reverta. Uma coisa que não mexi, mas me incomodou foi com "head of the first original school of painting in this country". Talvez um pequeno ajuste na redação ajude a deixar o conceito mais claro.
Quanto à formatação, a despeito do tamanho, acho que o artigo poderia ter algumas seções, pelo menos para diferentes períodos. Fora isso, seria bom ter mais referências, além da própria WP-pt. Bom trabalho! Gerbilo :< 19h12min de 9 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

Dificuldade

editar

Boas! Estou neste momento a traduzir Vol. 3: (The Subliminal Verses) da wikipédia inglesa e deparei-me com a expressão to settle for shit. Eu percebo o que pretendem exprimir com essa frase, no entanto não consigo lembrar-me de uma boa tradução para português. Alguém me poderá ajudar-me? Desde já obrigado. Saudações, SOAD_KoRn (msg) 14h50min de 4 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

Apesar de desconhecer o contexto em que foi dita a frase, eu traduziria com se contentar com qualquer merda. RafaAzevedo msg 15h25min de 4 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]
Nem mais, é isso mesmo! Obrigadíssimo pela ajuda! Abraço, SOAD_KoRn (msg) 11h51min de 5 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

traduçao portugues-brasileiro

editar

Eu faço muitos trabalhos para a escola e as professoras queixam-se que é sempre meio brasileiro. Depois vao ver o site a que fui e vêem que é tudo em brasileiro.

É por isso que eu acho que devia de haver wikipédia-portugues e wikipédia-brasileiro. o comentário precedente não foi assinado por 88.214.137.141 (discussão • contrib.) 11h31min de 9 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

Bem… copiar artigos como trabalho dá nisso. Da próxima vez, experimente fazer a pesquisa e escrever o texto você mesmo, aí talvez seu professor não reclame que o trabalho está "brasileiro". Béria Lima Msg 11h31min de 9 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

obrigado o comentário precedente não foi assinado por 88.214.137.141 (discussão • contrib.) Raaf@el (discussão) 23h34min de 13 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

Traduções de artigos da Wiki francesa

editar

Terminei a tradução do artigo sobre o escritor Pierre Bergounioux Próxima tradução : Intradusibilité [11]. Este artigo é muito interessante para qualquer tradutor. De fato, nele encontramos os procedimentos que o tradutor pode empregar afim de superar certas dificuldades encontradas durante um trabalho que todos reconhecem como sendo difícil e às vezes impossivel. Diante de certas fórmulas, expressões, trocadilhos, etc., o que fazer ? Adaptação, Decalque, Compensação, Périfrase, Empréstimo léxico, etc . são alguns procedimentos que podemos empregar para tentar traduzir o intraduzivel. Eliezer Eliezer 20h45 min de 14 de fevereiro de 2009 (UTC)

Pedido de ajuda

Comecei a traduzir o artigo da wikipedia francesa: Intraduisibilité. Como esta palavra não existe em português, e como não quis introduzir um neologismo, preferi traduzi-la por O intraduzivel[12]. Mas quando editei o artigo, o titulo saiu: Editando o intraduzivel! E não sei como suprimir editando.Meus agradecimentos para quem me ajudar.Eliezer 19h30min de 21 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

O problema da predefinição foi resolvido com a ajuda de Gunnex[13].

Eliezer Eliezer 18h50 de 22 de fevereiro de 2009 (UTC)

Terminei a tradução do artigo francês Intraduzibilidade. A idéia de traduzir este artigo me veio durante uma discussão entre alguns tradutores sobre este assunto, como podemos ver nos arquivos de 2008 do Café dos Tradutores. Eliezer 09h55 min de 4 de março de 2009 (UTC)

Nova tradução: Estou terminando a tradução do artigo francês Nota do tradutor.Este pequeno artigo faz parte dos artigos conexos ou relacionados com o artigo Intraduzibilidade, citado mais acima. Os colegas são convidados a expandir e a melhorar os referidos artigos. Eliezer Eliezer 13h30 min de 5 de março de 2009 (UTC)

Artigo em tradução

editar

Alguém pode (ria) traduzir esse artigo? Eduardo Pazos (discussão) 21h20min de 22 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

Lá não tem nada a ser traduzido, mas se o que você quer é que alguém traduza o artigo de outra wiki para esta, pode contar comigo. Mateus RM msg 21h49min de 22 de fevereiro de 2009 (UTC)[responder]

artigos curtos

editar

Hi people, gostaria de dicas para tradução de artigos pequenos em inglês ou francês. Alguém pode ajudar? Agradeço, --Nevinho msg 12h00min de 7 de março de 2009 (UTC)[responder]

Nevinho,

Posso lhe ajudar na tradução de artigos em francês. Mas gostaria que você me dissesse qual é o assunto, se é para ser publicado na Wiki francesa, se se trata de traduzir o resumo em francês de um artigo, etc. Abraços Eliezer Eliezer 9h15 min de 9 de março de 2009 (UTC)

"Vida Pulsional"

editar

Estou traduzindo um artigo psicanalitica por um amigo, pt para ingles. Ele usa a phrase "vida pulsional," e nao sei como traduzir isso em ingles. Minhas primeiras ideas era tipo "life-drive," "eros" e "libido," mais ele insiste que nao e o "life drive" mesmo, mais os atividades do eros. Alguem tem ideas? por favor, me manda uma nota na minha pagina no WP(en) si vc me dar resposta. Si vcs precisam contexto, eu dara. Obrigado! --Shaggorama (discussão) 14h46min de 15 de março de 2009 (UTC)[responder]

Shaggorama,
A tradução inglesa de Vida pulsional não seria Impulsive life ? Ou então Instinctive life?.Eu prefiro a segunda. Que acha? Abraços Eliezer Eliezer 17h40 min de 16 de março de 2009 (UTC)

Estatísticas sobre educação

editar

Estava traduzindo o artigo Educação no Uruguai da wiki.en e encontrei um valor percentual acima dos 100%. Como não me garanto tanto assim no inglês, ainda mais depois de ver um valor incomum como esse, gostaria de uma ajuda para traduzir a frase abaixo:

"In 1996, the gross primary enrollment rate was 111.7 percent, and the net primary enrollment rate was 92.9 percent."

Rjclaudio msg 03h05min de 24 de março de 2009 (UTC)[responder]

"Em 1996, a taxa de matrícula primária bruta era de 111,7 porcento, e a taxa de matrícula primária líquida era de 92,9 porcento."  Ð. Indech  図   09h55min de 26 de março de 2009 (UTC)[responder]

Qual a diferença entre a bruta e a líquida ? É necessário colocar os dois ? Pq estava pensando em colocar só a líquida, que faz mais sentido. ⇒ Rjclaudio msg 19h35min de 27 de março de 2009 (UTC)[responder]

Tradução de Intelligence / Nomes de Instituiçoes / Verbetes a corrigir

editar

Tradução de Intelligence

editar

No Artigo Departamento de Defesa dos Estados Unidos, encontra-se traduzida a palavra inglesa Intelligence do nome de duas agências governamentais pela palavra Espionagem:

  • a) Defense Intelligence Agency --> Agência de Espionagem de Defesa
  • b) National Geospatial-Intelligence Agency --> Agência Nacional de Espionagem Geoespacial

na minha opinião deveriam ser traduzidas por, respectivamente:

  • a) Agência de Informação da Defesa
  • b) Agência Nacional de Informação Geoespacial.

Visto que, a actividade 'Espionagem', por natureza secreta e oficialmente inexistente, levaria a que nenhum governo a colocasse de forma explicita no nome de uma qualquer agência governamental, não nos competindo a nós, tradutores, fazê-lo. Haverá uma palavra mais correcta para traduzir intelligence neste contexto?

Tradução de Intelligence
A tradução Agência de Informações para a Defesa não seria possível?
Caro Jpiccino
Perfeitamente de acordo com a sua sugestão.
Irei alterar no artigo, caso não apareçam objecções.
--JotaCartas (discussão) 09h18min de 26 de março de 2009 (UTC)[responder]

Eu discordo redondamente da tradução de Intelligence para "Espionagem", "Informação/es" etc. Intelligence é Inteligência em português assim como aparece em "Agência Brasileira de Inteligência" (ABIN). As traduções acima então ficariam "Agência de Inteligência de Defesa" e "Agência Nacional de Inteligência Geoespacial". Note que Inteligência não é apenas informações ou espionagem. Inclui também contra-espionagem e vigilância, entre outros…  Ð. Indech  図   09h52min de 26 de março de 2009 (UTC)[responder]

Caro Ð. Indech
Assim é que é: directo e sem 'paninhos quentes'. Efectivamente, parece a história do Ovo de Colombo; Para quê inventar se já temos a palavra Inteligência em língua portuguesa? Tanto mais que já é usada no Brasil com o mesmo significado que dão os Americanos, o que eu desconhecia, por ser Português. Ficarei a aguardar possíveis opiniões contraditórias e procederei às alterações, isto, se antes, nenhum 'user' com mais 'peso' do que eu o fizer, visto que eu entrei nestas questões de traduções por um mero acaso (como expliquei abaixo), e não serei propriamente muito qualificado.

Tradução de Nomes de Instituições Estrangeiras

editar

Pergunto se não deveriam ser abertos os verbetes destas e outras agências e instituições de países estrangeiros, nas suas línguas originais, de acordo com as siglas comummente usadas, traduzidos e explicados posteriormente para a língua portuguesa:

Exemplo - CIA - Central Intelligence Agency, deverá aparecer na pt.wikipedia como:

  • a) Título: Central Intelligence Agency
  • b) Título: Agência Central de Informação
  • c) Título: CIA

Gostaria de ser informado da forma correcta, a), b) ou c) e/ou se há alguma regra estabelecida. (acrescento que muitas vezes é difícil a tradução como o caso do ponto 3. B) a seguir).


Jotacartas

Acho que você tem razão em propor as traduções, ‘’Agência Nacional de Informação Geoespacial’’ e ‘’Agência Central de Informação’’. Também é verdade que nenhum governo vai traduzir ‘’Intelligence’‘por ‘’espionagem’’,como aliás não fez nenhum dos 5 dicionários que consultei. E a Wiki Fr, por exemplo, traduz CIA[14] como você traduziu. Abraços Eliezer (discussão) 09h39min de 26 de março de 2009 (UTC)[responder]

Caro Eliezer
Muito obrigado pela sua opinião (e apoio), mas parece que o assunto se poderá tornar polémico, por facilmente resvalar para questões políticas, o que não era de todo a minha intenção, pois não passo de um simples 'tecnico' em faróis, e 'fraquito'. Ficarei a aguardar, como acima disse, mas talvez a opção 'Inteligência' seja a menos polémica. Um abraço. --JotaCartas (discussão) 19h32min de 26 de março de 2009 (UTC)[responder]

Verbetes já criados , possivelmente a ser corrigidos

editar

Estes problemas colocam-se nos 2 verbetes por mim criados, e que possivelmente deverão ser corrigidos:

Deveria ter posto estas questões previamente, mas estava com "o gás todo" e se parasse, nunca mais concluía os artigos, e creio ser sempre possível corrigir os eventuais erros. Agradeço quaisquer criticas e correcções, tanto mais que não fiz estas traduções por 'vocação', mas sim por necessidade, para servirem de referência mínima a artigos sobre Faróis de Portugal, meu hobby actual, onde estas instituições são referidas. --JotaCartas (discussão) 02h56min de 25 de março de 2009 (UTC)[responder]

Fonte das traduções + Dúvida sobre citações

editar

Me lembro de ter visto em algum lugar uma predefinição para falar que parte do artigo foi traduzida de outras wikis (wiki.en, wiki.es, etc). Alguém saberia me informar ?

Durante as traduções achei algumas citações. Entendo que por estarem sob a forma de citação (entre aspas) significa que aquelas foram as exatas palavras que a pessoa falou, e no processo de tradução isso pode acabar sendo alterado, principalmente quando é um mero usuário da wiki que está fazendo a tradução. Devo traduzir ou deixar no original ?

E estas citações não estavam com referências (refs), enquanto a política da wiki.pt pede refs para todas as citações (não sei se é assim, mas pelo menos pros ADs é um critério importante). Como faço ? Coloco no artigo mesmo sem ter uma ref direta para a citação ?

Rjclaudio msg 04h07min de 29 de março de 2009 (UTC)[responder]

Alguém quer incluir uma tradução que fiz?

editar

Sou tradutora de uma ONG e terminei a tradução de um texto em inglês entitulado "Religious Society of Friends", existe um texto na WIKI em português, mas está incompleto. Eu não tenho tempo de editar o texto, mas quem quiser fazê-lo eu posso mandar o texto por e-mail.

Atenciosamente, Anna Araujo o comentário precedente não foi assinado por AnnaEllie (discussão • contrib.)

Anna,
Embora eu traduza somente artigos franceses, vou tentar editar a tradução que você fez. E enviar-lhe meu e-mail.
Abraços Eliezer (discussão) 12h40min de 5 de abril de 2009 (UTC)[responder]

Por favor, me ajudem

editar

Eu venho pedir ajuda com um artigo que eu editei, fiz uma contribuição talves muito ruim, pois eu tradusi do Inglês para o Português, eu peço a vocês que me ajudem a melhorar a tradução deste artigo, por favor vejam e me ajudem:Frenuloplastia; muito Obrigado pelas suas ajudas!!!
Obrigado.
--Tico (discussão) 18h03min de 7 de abril de 2009 (UTC)[responder]

Mirandês

editar

Viva a todos. Portugal tem como alguns saberão duas línguas: Português e mais recentemente(oficialmente) o Mirandês. Este último idioma tem sido mais esquecido e encontra-se em perigo de extinção. No entanto é uma riqueza de Portugal que merece que todos lutem por ele; em especial os Mirandeses mas também os Portugueses. Vinha pedir assim que ajudassem na Wikipédia Mirandesa, a Biquipédia. Para os interessados em aprender Mirandês julgo ser possível aprende-lo "rapidamente". Existem cursos livres na Internete por exemplo em Sendim em Linha. Tendo eu como língua materna o Mirandês, aguardo a vossa colaboração. Un oubrigado a todo mundo i quedo a la spera. L Mirandés tamien percisa de bós. (nota: ler tal e qual como Português, ler com sotaque espanhol é um erro "la" lê-se "la" e não "lá"; "l" lê-se "l" e não "él"; "tamien" lê-se "tamin" e não "tamién") --Cecílio (discussão) 06h01min de 9 de abril de 2009 (UTC)[responder]

Traduções de artigos sobre escritores franceses

editar

Terminei as traduções dos artigos da Wiki Fr sobre alguns escritores franceses contemporâneos : Pierre Bergounioux, Pierre Pachet e Pierre Michon. E traduzi citações dos mesmos para a Wikiquote Pt[15]. É uma maneira de tornar mais conhecido alguns representantes importantes da literatura francesa atual. Abraços Eliezer (discussão) 08h10min de 10 de abril de 2009 (UTC)[responder]

Alô, alguém sabe como traduzir a seguinte infobox?

Predefinição:Infobox Communes de France

Nevinho Mande-me uma mensagem 07h48min de 17 de abril de 2009 (UTC)[responder]

Nevinho

Vá na página da Wiki Pt e procure Bourg-en-Bresse[16]: você encontrará uma predefinição que pode lhe ajudar a traduzir o artigo que lhe interessa. Abraços Eliezer (discussão) 15h07min de 18 de abril de 2009 (UTC)[responder]

Alguém precia de alguém para traduzir algum artigo por aí?

editar

Eu tô querendo traduzir algum artigo mais ainda não encontrei nenhum eu quero traduzir de inglês para português. Valeu!--Lucacarvalho371 (discussão) 01h46min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Em Wikipedia:Artigos pedidos você encontra um monte de artigos à serem feitos com a respectiva página em inglês na frente, separados por tema. Mas, bem, o melhor é você pegar um tema específico que goste e se juntar a algum 'wikiprojeto' e ajudar nas traduções, eles precisam muito. Veja aqui os wikiprojetos existentes Predefinição:WikiProjetos. Só espero que você goste de traduzir por inteiro os artigos, e se tiver alguma tabela ou predefinição no artigo em inglês, e se você ainda não souber criar, peça a alguém (pode ser para mim) fazer pra você. --Jesiel 02h49min de 4 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Call for translators

editar

O texto que aqui estava foi movido para: Wikipedia:Esplanada/geral#Pedido para tradução do Wikinews

We have a time-sensitive piece on the English Wikinews; we need users to aid another user who volunteered to translate a large interview piece (32 kb) before the Eurovision semi-final #1 on Tuesday, so this is something that needs good translators and someone who can work under a tight deadline. If you're interested, please contact me on my talk page on en.wikinews. The article needing translation is here. For people who doubt it can be done, it's already occurred in four different languages, three of which had only one translator and no other help. Thank you in advance for considering! Mike Halterman (discussão) 18h09min de 10 de maio de 2009 (UTC) Eurovisão[responder]

Nenhum tradutor de inglês para atender o pedido de Mike Halterman? É verdade que o artigo é muito longo, mas as fotografias das belas cantoras são ótimas e a tradução não é muito dificil. Eliezer (discussão) 20h28min de 11 de maio de 2009 (UTC)[responder]
Como sou um tradutor amador, eu me sinto mais seguro traduzindo coisas que eu domino e tenho conhecimento.. Eu vou colocar isso na esplanada geral. --Jesiel-t 21h04min de 11 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Wikipedia française

editar

J’ai terminé la traduction des articles sur les écrivains français(Terminei a tradução dos artigos sobre os escritores franceses) Pierre Bergounioux, Pierre Pachet et Pierre Michon . Eliezer (discussão) 08h23min de 23 de maio de 2009 (UTC)[responder]

E estou ampliando a tradução do artigo sobre o ator francês Michel Piccoli Eliezer (discussão) 10h40min de 31 de maio de 2009 (UTC)[responder]

alma caridosa

editar

Algum lusófono conseguiria traduzir essa missiva que recebi de um colega voluntário de Gdańsk?

Z tego co piszesz, proponowane wystąpienie dotyczy wdrożenia oprogramowania Mediawiki w środowisku korporacyjnym. Jeżeli powstanie ścieżka zajmująca się wdrażaniem tego typu rozwizązań w biznesie (osobiście nie widzę przeciwwskazań ku temu), to takie wystąpienie mogłoby się tam znaleźć. Jeżeli jednak zamierzasz dotrzeć do szerszego grona uczestników z całego świata, doradzałbym napisanie i przygotowanie prezentacji w języku angielskim. Być może ktoś inny mógłby przyjechać na konferencję? Może się zdarzyć, że Brazylii i z krajów posługujących się językiem portugalskim przyjedzie niewiele osób - czy na pewno chcesz dotrzeć do kilkunastu zebranych? By może warto zorganizować lokalną konferencję w Brazylii na podobny temat lub na przykład zgłosić się do jednej z konferencji w Portugalii

Muito obrigado, Nevinho Mande-me uma mensagem 02h27min de 26 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Tradutor do inglês disponível

editar

Olá, amigos tradutores e wikipedistas em geral!

Eu quero avisar que estou disponível para fazer traduções de artigos da Wikipédia em inglês. Por isso, se quiserem me indicar algum artigo - que, por favor, não seja muito grande -, podem, por enquanto, ficar a vontade.

Mas, antes, seria conveniente se vocês dessem uma analisada no artigo que já traduzi: é sobre o pintor Paul Klee. Observem os dois artigos e deixem comentários sobre a qualidade da tradução para que eu possa melhorar. É bem verdade que existem algumas diferenças notáveis e que alguns trechos do artigo original foram cortados. E, é claro, quem estiver disposto a melhorá-lo, não hesite em fazê-lo.

Eu tinha feito uma tradução sobre o escritor Arthur Conan Doyle antes dessa, mas ela foi revertida. Se alguém estiver disposto a dizer a razão, eu posso mandar a tradução por e-mail e essa pessoa pode analisá-la.

Quero antecipar meus agradecimentos a quem, certamente, irá responder a este aviso. --ATDC Raigeki (discussão) 08h29min de 30 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Tenho a impressão de que você vai dar contribuições importantes para traduções de artigos do inglês. E espero que você ajude a dinamizar o Café dos Tradutores. Mas eu traduzo somente do francês, por isso não posso responder o pedido que fez. Abraços Eliezer (discussão) 10h47min de 31 de maio de 2009 (UTC)[responder]

Quero colaborar com tradução

editar

Olá! Gostaria de colaborar com o projeto wikitradução. Posso traduzir do francês ou do inglês para o português. Tenho preferência por assuntos culturais, mas posso também traduzir artigos na área de engenharia, especialmente metalurgia e petróleo. Gostaria que me dissessem como entrar no grupo de tradutores. Obrigado, --Aalbritto (discussão) 21h40min de 9 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Aalbritto,
Seja benvindo ao Café dos tradutores. Dedico-me a traduções da Wiki Fr, como você pode perceber dando uma olhadela na minha página de usuário. Quis escrever para a sua, mas não a encontrei. Existem inúmeros artigos que precisam ser traduzidos e ou expandidos, isto em quase todos os domínios(literatura, cinema, ciências humanas ou nos domínios que você citou).Por conseguinte não lhe faltará trabalho(rs). Outra coisa, fui na sua página de usuário e em seguida na página que indica os tradutores francófilos. Não encontrei o meu nome, o que me parece natural porque não utilisei a prédefinição necessária para aparecer na lista dos tradutores. Vou tentar me inscrever para apresentar as contribuições que já dei para a Wiki PT, a Wikiquote, o Wikicionário, etc. Espero poder trocar outras informações consigo, antes de lhe sugerir artigos franceses que podem ser traduzidos ou expandidos. E espero contar com a sua ajuda, em caso de dificuldades técnicas ou outras. Abraços Eliezer (discussão) 16h12min de 10 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Obrigado, Eliezer, pela recepção.

Meu nome é Álvaro Almeida de Britto, tenho 51 anos e estou mesmo disposto a participar deste projeto, com espírito de voluntário e de promotor da Wiki Pt, sobretudo por meio da tradução de artigos da Wiki Fr e da Wiki En.

Acontece que trabalho escrevendo discursos para os Senadores. Sou servidor de carreira da chamada Câmara Alta - embora esteja um tanto por baixo por estes dias, imagino que V., morando na França, não esteja informado da seqüência de escândalos que vêm estourando por estas bandas. Se tem parentes com os quais tem contato freqüente, talvez saiba um pouco.

Mas, veja bem: não tenho nada com nenhum parlamentar; sou concursado e não procurei me "enturmar" nesses 16 anos em que estou aqui.

Bom, para começar na Wiki, tive, como V. pôde constatar, alguma dificuldade em editar minha página pessoal. Não sei, p.ex., como alinhar as caixas de informação. Vi que a sua página não tem dessas caixas, o que é, sem sombra de dúvida, uma opção válida. Vou repensar a questão.

Vi que V. é pernambucano de Arcoverde. Aliás, devo uma saudação a V. por escrever assim, pois vejo no balcão de uma empresa de ônibus na rodoviária aqui de Brasília - onde vivo - a grafia Arco Verde, como se fossem duas palavras. Meu apreço pela correção do idioma me faz arrepiar quando vejo um caju com acento e outras coisas que tais…

Sou carioca - acho que já está na minha página -, mas minha origem familiar é do Ceará. Um dos meus bisavôs maternos tinha o nome Hollanda, como o seu. A origem nordestina já é um ponto em comum entre nós, não é? Quem sabe temos algum parentesco?

Ontem (11 de junho) foi feriado de Corpus Christi no Brasil. Não consegui acessar de casa minha página da Wiki, e por isso somente hoje pude responder sua mensagem, a partir de meu trabalho. Vou precisar do seu apoio e já vou agradecendo se me for indicando alguns artigos que necessitem de tradução com mais premência. Claro que estou e estarei disponível para qualquer debate sobre questões técnicas de tradução, ou o que aparecer.

Abraços,

--Aalbritto (discussão) 19h07min de 12 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Já que possui interesse em engenharia, eu poderia pedir para generalizar um pouco e passar para ciência ? Estamos discutindo a categorização e uma melhora na qualidade dos artigos que definem as categorias seria muito bem vinda. O principal seria a introdução e as seções que definem as divisões/campos/disciplinas. Em Categoria:Ciência precisaria de ajuda em Ciências sociais, Ciências humanas, Ciências naturais, Ciências exatas e Ciências aplicadas. ⇒ Rjclaudio msg 19h24min de 12 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Olá Aalbritto, você pode encontrar artigos para traduzir nestas páginas artigos pedidos, tradução da semana; dentro do artigo no lado esquerdo você pode verificar para quais línguas ele já foi traduzido. O projeto tradução é nesta página: Wikipedia:Projetos/Tradução. --Jack Bauer00 msg 19h52min de 12 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Artigos em tradução

editar

Alguém pode me ajudar, traduzindo esses artigos?: Essam El-Hadary, Obinna Nwaneri, Stéphane Sarni, João Manuel Pinto Tomé, Mahmoud Fathallah, Ahmed Al-Muhammadi, Amr El-Safty. Eduardo Pazos (discussão) 20h51min de 12 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Resposta a Aalbritto

editar

Caro amigo,

Atualmente,procuro artigos na Categoria: Artistas da França[17]. A página aberta, procuro algo nas subcategorias Atores da França, Escritores da França, etc.Como já disse, existem muitas traduções apenas esboçadas. Por exemplo: um grande artista, diretor de teatro e de cinema francês como Jean-Louis Barrault [18], pois bem, a tradução portuguesa do original francês é insignificante, como você pode comparar[19]. São apenas alguns comentários e sugestões.O que é que você acha?

Abraços Eliezer (discussão) 17h46min de 13 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Acho que seria mais fácil você escrever direto na página dele. --Jack Bauer00 msg 22h55min de 13 de junho de 2009 (UTC)[responder]
Jack Bauer
Acho que você não leu direito o que escrevi anteriormente: Aalbritto ainda não construiu sua página de discussão. Mas deve fazê-lo muito em breve. Então vai ficar mais fácil trocarmos mensagens. Ao mesmo tempo, as discussões no Café dos Tradutores , por razões que não compreendi, diminuiram muito desde o inicio de 2009.Muitos deixaram de escrever, desapareceram sem explicações! Então decidi de intervir com mais frequência afim de tentar dinamisar novamente as combalidas discussões. E deu certo porque estas estão se revigorando, o que é bom para o projeto que sustentamos. Muito obrigado por seu interesse. Eliezer (discussão) 10h13min de 14 de junho de 2009 (UTC)[responder]
Vou fazer só uma retificação, ele já tem um página de discussão. --Jack Bauer00 msg 10h18min de 14 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Wikiquote e Wikcionário

editar

Acabo de criar uma nova página na Wikiquote. Para tanto, tomei uma passagem do livro escrito pelo navegante francês Jean de Léry[20], "Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil"(escrito em 1575, republicado recentemente), traduzi a mesma para o português, publicando-a como citação na Wikiquote. Tenho também conta no Wikicionário , onde abri muitas páginas na categoria Apêndice: profissões[21]. Se dou estes exemplos é porque muitos usuários ainda não sabem que existem outras maneiras de colaborar, inclusive com traduções, por exemplo inserindo citações traduzidas de livros, provérbios, expressões , etc. Assim, em vez de longas traduções de artigos para a Wikipédia Pt, podemos dar também pequenas mas importantes contribuições para as outras Wikis. Notem que os administradores Chico (Wikiquote ) e Valjor(Wikcionário) são muito bons e podem ajudar aqueles que quiserem publicar algo. Gostaria de trocar idéias sobre este assunto. Abraços Eliezer (discussão) 16h13min de 20 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Terms of use

editar

No âmbito da mudança de licenciamento nas wikis da WMFoundation é necessário traduzir uma página essencial e muito importante que é esta. Algumas mensagens do domínio Mediawiki vão mudar e terão links para essa página. Quem tiver disponibilidade agradece-se a ajuda na tradução. Obrigado. P.S.: Actualmente o cabeçalho diz This request is not ready for translation, pelo que se deverá esperar um pouco até ser apresentado o OK. Lijealso (discussão) 12h48min de 27 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Olá, wikipedistas! Criei um artigo novo que, talvez, precise de revisão. Ele foi criado a partir da versão original na Wikipédia Anglófona. Por favor, verifiquem o artigo e façam as melhorias necessárias. Obrigado.--ATDC Raigeki (discussão) 14h03min de 30 de junho de 2009 (UTC)[responder]


Raigeki,

Fui olhar nas Wikis inglesa e francesa, os artigos sobre Steven Pressfield. Comparei-os com a tradução que você fez e achei que o seu trabalho foi muito bom. Posso contibuir um pouquinho à expansão do seu trabalho a partir do artigo da Wiki Fr[http://fr.wikipedia.org/wiki/Steven_Pressfield), isto é da passagem Ficção histórica, um pouco mais detalhada na Wiki Fr. Em compensação, a biografia que você traduziu é mais rica do que a da Wiki Fr. O que é que você acha ? Parabéns pelo trabalho.Abraços Eliezer (discussão) 20h39min de 30 de junho de 2009 (UTC)[responder]

Seria ótimo, Eliezer! Como você é capaz de traduzir do francês, por favor, faça isso pela Wikipédia! Toda contribuição é bem-vinda, afinal! Até logo.--ATDC Raigeki (discussão) 21h44min de 30 de junho de 2009 (UTC)[responder]
Raigeki,
Comecei a editar passagens do artigo francês na página que você criou na Wiki Pt.
Antes de continuar, peço-lhe dar uma olhadela no resultado.Acatarei eventuais sugestões que me fizer.
Eliezer (discussão) 08h18min de 1 de julho de 2009 (UTC)[responder]
Muito bom, Eliezer. Fiz uma pequena reforma na formatação wiki para embelezar o artigo. Para acrescentar valor histórico, criei hyperlinks para os personagens mencionados. Para fazer do artigo ainda mais satisfatório, seria bom arranjar algumas referências, pois o artigo no seu estado atual pode ser eliminado a qualquer instante. As referências usadas no artigo em inglês ou francês podem ser usadas aqui?--ATDC Raigeki (discussão) 10h25min de 1 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Raigeki,

Terminei a tradução das passagens sobre Ficção histórica .E modifiquei as ligações externas, esperando que a predefinição empregada lhe agrade. Persiste apenas a predefinição pessoas vivas(em vermelho). Abraços Eliezer (discussão) 14h51min de 2 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Reparei num pedido de ajuda para tradução noutro local. Se alguém por estes lados pude ajudar. [22] Lijealso (discussão) 00h37min de 16 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Reversão de termo num artigo em tradução

editar

Peço a vossa atenção para a página de discussão do artigo respectivo. Tentei contactar o usuário mas ainda não obtive resposta, pelo que agradeço que, se possível, lá deixem o vosso parecer. Desde já, obrigado. -- Nomad bláblá 09h05min de 16 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Bem que eu queria ter criado o artigo Desert rock, traduzindo do galego. Mas não consegui traduzir. Também, eu não fiz curso de galego. Com/Por gentileza, alguém pode criar esse artigo, traduzindo do galego? Ficarei muito feliz. É pq fica na minha cabeça (eu lembrando o artigo da wikipédia em galego, e pensando em criar). Não sei traduzir (infelizmente). Coisa chata (isso q fica na minha cabeça). Eduardo Pazos (discussão) 23h49min de 18 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Desert rock é o nome dado ao estilo de várias bandas originárias da região californiana de Palm Desert, nos Estados Unidos. Amiúde catalogadas também como stoner rock, sua música mostra fortes influências latinas, ritmos de percussão repetitivos e elementos de psicodelismo. Josh Homme, de Queens of the Stone Age, fala às vezes também no termo robot rock para descrever a música de sua banda.
O termo foi usado anteriormente, nos anos 1980, para designar um tipo de punk psicodélico com influência do country, geralmente evocando zonas desérticas, caracterizado por passagens instrumentais épicas e letras que falavam de grupos marginais. Essa geração de Desert rockers estava centrada na área de Arizona, especialmente em Tucson, embora muitas bandas tivessem laços com a cena musical de Los Angeles, tendo muitas se transferido para esta cidade.

Só falta wikificar e adicionar as listas. Tetraktys (discussão) 21h14min de 3 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Psicanalistas

editar

Estou traduzindo do francês e expandindo as biografias dos psicanalistas Anna Freud, Daniel Widlöcher e René Diatkine , como vocês podem ver nos históricos das páginas respectivas. Eliezer (discussão) 13h23min de 24 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Bom dia,

Como já dito na Esplanada Geral, expandi o artigo Civilização védica (ou Período védico). Traduzi-o do inglês en:Vedic period.

Eu tomei a liberdade de, ao traduzir o artigo do inglês, verificar os termos em sânscrito existentes no artigo e reescrevê-los com a grafia correta (diacríticos, etc., na transliteração IAST), de modo a torná-los mais confiáveis e verificáveis. Incluí, também, uma nota com a grafia de alguns termos no alfabeto sânscrito (devanagari), também com a intenção de tornar o artigo mais confiável.

Agora, necessito da ajuda de outros tradutores para verificar a minha tradução, e a qualidade do artigo da Wikipédia como um todo. Obrigado. ----Sanscrit1234 (discussão) 16h46min de 29 de julho de 2009 (UTC).[responder]

Muito bom trabalho! RafaAzevedo msg 16h55min de 29 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Expandi o artigo Neptuno (planeta) com base no artigo em inglês en:Neptune e com pequena ajuda do artigo em italiano it:Nettuno (astronomia). Eu gostaria de pedir revisão dessa expansão. As seções criadas ou expandidas foram:

Eu gostaria de pedir revisão especialmente das seções Atmosfera e Magnetosfera.

Para tradutores de italiano: A seção De 1850 aos dias de hoje não tem correspondente no artigo em inglês, mas tem no artigo em italiano (Dal 1850 ad oggi). Como eu não falo italiano (mas pude entender mais ou menos o texto com a ajuda de um tradutor), eu gostaria de pedir correção (ou total reforma, se necessário) do tópico De 1850 aos dias de hoje (eu deixei a versão original em italiano em forma de comentário na seção, antes do texto em português).

Obrigado. ----Sanscrit1234 (discussão) 19h37min de 29 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Em Atmosfera faltou um parágrafo do inglês :

High-altitude clouds on Neptune have been observed casting shadows on the opaque cloud deck below. There are also high-altitude cloud bands that wrap around the planet at constant latitude. These circumferential bands have widths of 50-150 km and lie about 50-110 km above the cloud deck

em Magnetosfera sugiro
  • The dipole component of the magnetic field > O dipolo do campo magnético etc
  • quadrupole deveria ser traduzido como quadripolo (aparece várias vezes)
  • geometrical constraints > limitações geométricas
a parte do italiano está correta. bom trabalho! Tetraktys (discussão) 21h04min de 3 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Bom dia,

Traduzi a introdução do artigo em inglês en:Indo-Greeks. Alguém poderia me ajudar a traduzir a caixa Indo-Greek Kingdom que aparece ao lado no artigo em inglês?

E, talvez, revisar a tradução dessa parte inicial do artigo?

O artigo em inglês é gigantesco; bem como as notas, pois o escritor incluiu as citações originais, além da fonte e a página. Se não tiver nenhum problema, eu omiti as citações originais, deixando só a fonte e a página em que se encontram.

Obrigado. ----Sanscrit1234 (discussão) 15h08min de 31 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Bom trabalho (de novo), Sanscrit1234. Vou traduzir a infocaixa. RafaAzevedo msg 15h24min de 31 de julho de 2009 (UTC)[responder]

Adicionada nova seção (Presença grega na Índia) ao artigo, traduzida de en:Indo-Greeks#Preliminary_Greek_presence_in_India. Alguém pode revisar?

NOTA: Pretendo simplificar a organização do artigo enquanto for traduzindo do inglês, pois o artigo em inglês me parece desnecessariamente grande. Por exemplo, na seção History of the Indo-Greek kingdom, já há uma ligação para o artigo principal en:History of the Indo-Greek Kingdom; então, não precisava ser tão grande, podia ter só uma visão bem geral da história dos indo-gregos. Quando eu (ou alguém mais) traduzir essa parte, acho melhor deixar a seção pequena, e os detalhes ficam para um artigo principal. O que vocês acham disso?

Obrigado. ----Sanscrit1234 (discussão) 16h55min de 1 de agosto de 2009 (UTC).[responder]

Do Hino de Navarra

editar

Boa tarde, alguém pode ajudar a traduzir os termos que constam no Navarra#Hino de Navarra:

  • blasón
  • afán
  • tesón

Obrigado, -- Nuno Tavares 14h29min de 1 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Essas definições devem te ajudar, mas eu não tenho certeza de qual significado escolher para tesón:
  • blasón: brasão.
  • afán: afã, esforço, trabalho; empenho.
  • tesón: firmeza, inflexibilidade; ímpeto; perseverança, constância.
----Sanscrit1234 (discussão) 16h40min de 1 de agosto de 2009 (UTC).[responder]

Obrigado. -- Nuno Tavares 00h43min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

"Behind-The-Beat"

editar

A expressão na frase:

" it was her behind-the-beat phrasing and her ironic interpretations of song lyrics that made her memorable.

Não entendi o significado da expressão.

Alguma ideia?

Vinne Oliveira (discussão)

Behind the beat (literalmente "depois da batida", não há um termo em português que eu conheça) é uma característica musical peculiar a diversos estilos musicais, onde a acentuação de uma batida do compasso é sutilmente "atrasada", deixando o ritmo da obra musical com um andamento peculiar. RafaAzevedo msg 00h16min de 2 de agosto de 2009 (UTC)[responder]
Vinne Oliveira, Nomad e RafaAzevedo

O termo cadência me parece apto a resolver o problema. Num concerto, a cadência é um trecho de virtuosidade intercalado ou situado em qualquer ponto da composição musical: no início, no meio, na conclusão(ver o artigo cadência no grande Aurélio). Nos concertos de Carmen McRae ,o fraseado musical se torna uma cadência, isto é um fraseado a contratempo, como podemos ler no artigo da Wiki francesa sobre Carmen McRae[23]: Son phrasé à contretemps et ses interprétations ironiques des paroles de chansons ont fait d'elle une interprète mémorable’’(Seu frasear a contratempo e suas interpretações irônicas das palavras das canções fizeram dela uma intérprete inesquecivel). Abraços Eliezer (discussão) 10h40min de 2 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

discordo do uso de cadência. o que ela faz é uma alteração rítmica no fraseado, e cadência e fraseado são coisas bem diferentes. a descrição do Rafa é correta, e a definição do Aurélio não é completa. embora cadência seja um trecho de virtuosismo, também se refere a uma certa maneira de conclusão de uma progressão harmônica. nenhum desses usos concorda com o significado de behind-the-beat, um recurso de interpretação exclusivamente rítmico. infelizmente não conheço um equivalente em português, e creio que a tradução vai ter de ser explicativa. poderia ser deixado entre parênteses o original até. poderia ser algo assim:

"seu fraseado ritmicamente atrasado (behind-the-beat) e suas interpretações irônicas" etc Tetraktys (discussão) 21h31min de 3 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Tetraktys

Escolhi o termo cadência porque acho-o bonito. Mas sei que ele é sinônimo de ritmo, que o verbo cadenciar significa também ritmar, como o adjetivo cadenciado significa ritmado. Assim me parece que sua proposta de tradução :seu fraseado ritmicamente atrasado diz exatamente o que eu disse ou o que eu quis dizer.E o que disse o autor do artigo da Wiki Fr ao falar de frasear a contratempo.Se você examinar a definição de contratempo,notará que dissemos praticamente a mesma coisa mas com palavras diferentes.Eliezer (discussão) 07h56min de 4 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Aeroporto de Entrada.

editar

Olá, estou com uma dúvida sobre a tradução desta página, se puderem opinar agradeceria muito… obrigado. Brunonar (discussão) 04h25min de 2 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Esse artigo, Sirkap, eu já tinha traduzido do inglês (en:Sirkap) há bastante tempo. Hoje, ao visitá-lo novamente, adicionei uma nova seção (Galeria) e corrigi alguns erros de ortografia.

Uma revisão da tradução (já antiga) seria bem apreciada. Obrigado, ----Sanscrit1234 (discussão) 12h35min de 2 de agosto de 2009 (UTC).[responder]

Lista de destacados em outras línguas

editar

Estou elaborando uma lista de artigos destacados em outras línguas (comecei por en, es e eo) com seus respectivos artigos na pt.wiki, e gostaria de algumas sugestões. O que seria útil incluir nela? Tamanho do artigo? Tags (esboço, sem fontes, etc.)? O que mais? CasteloBrancomsg 23h53min de 3 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Os da wiki.es têm tabelas com o tamanho e diferença de tamanho, que usam para os concursos [24]. Por acaso algo desactualizadas. Lijealso (discussão) 00h47min de 5 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Boa noite,

Desculpe pela minha falta de conhecimento, mas acho que aqui é melhor lugar para resolver essa dúvida. Bem, eu estou traduzindo o artigo Treehouse of Horror (series) da en.wiki. Até que eu estou indo bem, mas o problema é que eu cheguei em uma palavra que eu realmente não acho nenhuma forma para traduzir de acordo com o contexto da frase. A palavra é wraparound. Eu tento encontrar uma maneira de traduzi-la junto a frase The first four Treehouse of Horror episodes had brief wraparounds that occurred before each segment and loosely tied together all three stories. mas não consigo! Eu até entendo o que a palavra quer dizer dentro da frase mas não sei como traduzir. Alguém poderia me ajudar? 2(L.L.K.)2 (discussão) 00h06min de 5 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Definição: a short segment of a film or TV program that comes before or after the main part and provides an introduction, conclusion, or context for the main story or subject

Pode ser qualquer coisa como pequeno segmento introdutório. Lijealso (discussão) 00h35min de 5 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Bom, eu usaria algo como "sumário". Gerbilo :< 13h06min de 17 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Eu criei esse artigo acima, ele não ficou muito bom. Ele ficou pequeno. Com gentileza, alguém pode expandir esse artigo. Eduardo Pazos (discussão) 17h44min de 6 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Tradução-Traição

editar

Tive a ocasião de trocar mensagens sobre traduções com Valjor, administrador competente e cuidadoso do programa Wikcionário Pt. Os interessados podem consultar as mensagens na página Valjor[25]. Destaco apenas a passagem sobre "os dicionários bilíngües que são necessariamente falhos pois as nuances de significado só podem ser percebidas com muitos anos de experiência em tradução e traquejo das duas línguas em questão".Mas a página de discussão mencionada merece ser lida por tratar de muiitos outros assuntos podendo interessar os que lidam com traduções. Abraços Eliezer (discussão) 14h52min de 16 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Duvida - Palavra inexistente(?)

editar

Estava traduzindo uma parte da pagina http://en.wikipedia.org/wiki/B-Figter_Kabuto e me deparei com a seguinte frase: "(…)of the ancient tribe Melzard who have been resting for millennia and seeks to destroy mankind with its matriarch Mother Melzard having her oldest sons Raija and Dezzle lead attack with Raija's Elebamamoth." O que seria elebamamoth? alguma coisa de mamute? Como este seriado sequer passou no Brasil ou Portugal é muito dificil achar conteudo em português na internet, portanto estou recorendo aqui ao café dos tradutores pra vocês me darem uma luz, acho que tanto o arsenal, como os nomes dos robos e tudo mais terão que ficar em ingles, pois não foi feita uma tradução para o português. SunProj3cT (discussão) 00h46min de 17 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Sua resposta está aqui [26] , mas o link que você deu para a página da wiki em inglês está errado, o certo é este: [27] . --Limper (discussão) 04h13min de 17 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Termos de uso

editar

Se alguém pudesse fazer revisão do texto aqui, agradecia. Lijealso (discussão) 02h25min de 18 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Ryugyong Hotel ou Hotel Ryugyong

editar

Olá, pessoas!

Mexendo artigo sobre o Ryugyong Hotel, me bateu uma dúvida: a tradução mais adequada para o português não seria "Hotel Ryugyong"? Se, digamos, o nome do hotel fosse em língua inglesa e ele fosse mais conhecido aqui por esse nome, faria sentido o atual nome do artigo, mas esse não é o caso. Não seria melhor movê-lo para Hotel Ryugyong?

Melhor perguntar antes de fazer :)

Até! --Brandizzi (discussão) 22h37min de 18 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

  Concordo plenamente, o correto numa enciclopédia em português é Hotel Ryugyong. RafaAzevedo msg 22h42min de 18 de agosto de 2009 (UTC)[responder]
  Concordo! -- Nomad bláblá 16h46min de 19 de agosto de 2009 (UTC)[responder]
Pois bem, considerando que não houve oposição, vou mover o artigo! --Brandizzi (discussão) 15h07min de 23 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Olá a todos, bem hajam.

Comecei a editar na wikipedia há alguns dias apenas, e tenho-me dedicado mais á wikipedia em Inglês, em particular as actividades da meta. No entanto, gostaria de ser útil aqui, já que afinal a minha lingua-mãe é o Português, e tenho alguma experiência em traduções. Especificamente, posso traduzir do Inglês e do Espanhol, e colaborar com traductores de Francês e Italiano.

No entanto, não tendo experiência na WP, e preciso de certa orientação. Depois de ter deixado por aí alguns anuncios e de um par de dias sem resposta, começo a sentir-me ligeiramente frustrado :( Algum voluntário, ou voluntária? Thamus (discussão) 06h10min de 20 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Precisa de orientações específicas sobre traduções ou sobre o projeto como um todo? Para orientações sobre o projeto, vale a pena dar uma olhada no programa de tutoria. Para orientações sobre traduções, é só deixar sua dúvida aqui que logo ela é respondida. Leonardo (discussão) 11h09min de 20 de agosto de 2009 (UTC)[responder]
Sobre traduçõe, e especificamente como posso saber que determinado artigo, que escolhi para traduzir, não está já traduzido, ou se já existe um equivalente em português no original, que invalide a necessidade de tradução? ou que não está alguém a trabalhar nesse artigo nesse preciso momento? Além disso, gostaria de saber como fazer para cooperar com traduções que normalmente não faria da minha própria iniciativa, mas que são necessárias para WP (formulários e chatices do género) Muito obrigado desde já pelo interesse, (discussão) 04h21min de 21 de agosto de 2009 (UTC)[responder]
Respondendo uma por vez:
  • Para saber se o artigo já foi traduzido ou não, só pesquisando. Geralmente você descobre logo pelos interwikis do artigo original. Se não estiver lá, pesquise na busca daqui pelos títulos mais prováveis. Esse autocompletar da busca ajuda muito nessa hora. Lembrando que, não é porque o artigo existe que o conteúdo dele é tradução. Muitas vezes a tradução pode complementar informações já existentes, de modo a expandir o artigo.
  • Para saber se alguém está trabalhando nele, não tem como. Pelo menos eu não sei. Já vi várias tentativas de se centralizar o processo de tradução, mas não sei se alguma colou de fato. Geralmente não dá problema. É muito artigo pra pouco tradutor e normalmente não se leva mais do que horas a poucos dias, dependendo do tamanho do texto. Nunca tive conflitos desse tipo.
  • Essa parte dos formulários eu não sei direito. O que eu sei é que de vez enquanto abrem umas seções aqui pedindo pra alguém traduzir páginas desse tipo. O negócio é ficar atento.
Leonardo (discussão) 14h30min de 23 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Obrigado, Leonardo. Afinal, estive um pouco longe, muito absorvido na página de estratégia. muito úteis, e até um pouco surpreendentes as suas informações. Até breve, (discussão) 00h44min de 6 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Delete

editar

Olá, na tradução da palavra delete para português brasileiro, qual seria o melhor termo: apagar, eliminar ou deletar? A última é gíria? -- Nuno Tavares 16h45min de 23 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Deletar já está consagrado. Não vejo problemas. Mas pode usar um desses sinônimos, se assim preferir. Leonardo (discussão) 16h49min de 23 de agosto de 2009 (UTC)[responder]

Traduzir títulos de livros

editar

Criei a página sobre citações do filósofo francês Michel Serres[28] na Wikiquote portuguesa. Agora vou começar a expandir a biografia do mesmo autor na Wikipedia Pt[29], isto é traduzir passagens da Wikipedia Fr[30] que não foram ainda feitas, entre elas os títulos das obras.Ora, os tradutores colocaram entre parênteses os títulos portugueses de alguns livros do autor.Eles estão certos? Ou a regra é colocar somente os títulos dos livros publicados em português? Agradecimentos Eliezer (discussão) 15h26min de 3 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Tradução de Paris

editar

Completei as seções Introdução, Etimologia, Pré-história e Antiguidade do artigo Paris com alguns trechos traduzidos da wikipédia francesa. Agora, apareceu um problema e não acho solução na Ajuda, por isso deixo esta mensagem aqui. Se você olhar o artigo francês, na seção Bibliografia, verá que as referências estão muito bem organizadas. Isso se fez com um tal código {références|colonnes=4|groupe=f} e não acho nenhum código correspondente para a wikipédia lusófona. O resultado é que, ao traduzir os trechos em francês, as referências ficam todas perdidas. Aparece a mensagem seguinte — Erro de citação existem tags (ref) para um grupo chamado "f", mas nenhuma tag (references group="f"/) correspondente foi encontrada. — P.S. Substituí, na mensagem, os símbolos "<" e ">" por parênteses. Como criar agrupamentos de referências bibliográficas na wiki lusa da mesma forma que se faz na wiki francesa?

Aliás, se houver algum revisor de inglês por aí, por favor dê uma olhada em Foundation, Foundation and Empire, Second Foundation, Foundation's Edge, Foundation and Earth e The End of Eternity. Halfleaf (discussão) 05h58min de 3 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Halfleaf,

Sobre o código francês {références|colonnes=4|groupe=f}, vamos ver se alguém pode encontrar a solução aqui mesmo no Café dos tradutores. Se ninguém se manifestar, pedirei ajuda a um administrador competente do Wicionário português. Se ele não resolver o problema, solicitarei ajuda a um técnico francês amigo meu. No que diz respeito à tradução propriamente dita, penso ter capacidade suficiente em francês para me situar como revisor. Assim, comparei as seções Introdução, Etimologia, Pré-história e Antiguidade de que você falou com as do artigo francês. Tenho comentários e sugestões a fazer sobre alguns termos ou passagens da tradução portuguesa. Poderíamos conversar em nossas páginas de discussão? Eliezer (discussão) 09h10min de 3 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Sim, podemos, à vontade. Halfleaf (discussão) 10h35min de 5 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
Agora que você falou, fui conferir, e realmente não parece haver um limite de edições. Há apenas um limite de três reversões. Quando você for revisar o texto, preste atenção na frase <<Em 1407 (logo após o assassinato de Luís d'Orleães), estoura uma guerra civil entre armagnacs e bourguignons que dura até 1420 e a cidade cai nas mãos dos bourguignons em setembro de 1411.>>, traduzida a partir de <<En 1407 (suite à l'assassinat de Louis d'Orléans), éclate une guerre civile entre Armagnacs et Bourguignons qui dure jusqu'en 1420 et la cité bascule dans le camp bourguignon en septembre 1411.>>. Eu tentei deixar o último trecho meio ambíguo (mea culpa), porque não sei como traduzir basculer. Esse verbo significa tender para um lado voluntariamente, ou significa perder o balanço e cair sem querer, como por violência (como em inglês: the city fell)? Obrigado. Halfleaf (discussão) 14h05min de 6 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
Não sei quais frases exatamente são essas, mas acho que você fala de algumas como esta: Son aire urbaine, qui inclut l’agglomération et la couronne périurbaine, comprenait 11 174 740 habitants en 1999. Eu não as inclui na atual versão porque davam a impressão de que quem escreveu estava com as ideias enroscadas: uma hora Paris tem tantos habitantes, noutra hora tem outros tantos. Por exemplo, o texto francês diz que havia 11 milhões de habitantes na Grande Paris em 1999 — pois bem, 1999 já é dez anos atrás, mas se não há um número mais recente, não há o que se fazer. Logo na frase seguinte, Elle est, avec ses 13 millions d'habitants, la deuxième agglomération la plus peuplée d’Europe derrière Moscou (plus de 15 millions) et devant Istanbul (12,6 millions), et l'agglomération la plus peuplée de l'Union européenne., ou seja, agora o número usado é de 13 milhões. Esse número parece que foi tirado do chapéu. Fui no INSEE e noutros artigos da Wikipédia a procura de números das áreas metropolitanas de Paris, Moscow, Istanbul e Londres. Conclui que é fácil classificar qual é a maior cidade, mas impossível classificar qual é a maior área metropolitana, porque aí as bordas são fluidas. Veja se aprova o texto como agora está: A Grande Paris é, com seus 11 769 433 habitantes[5], uma das maiores aglomerações urbanas da Europa e da União Europeia. Assim, não preciso dizer que é a primeira ou a terceira nem nada; apenas uma das maiores. Obrigado pela sua revisão, e continue fazendo as alterações que achar melhor. Halfleaf (discussão) 10h35min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
A resposta, envieia-a para a pagina de discussão[31]

Eliezer (discussão) 17h17min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Halfleaf,

A tradução exata da frase la cité bascule dans le camp bourguignon en septembre é a cidade passa para o campo dos bourguignons em setembro. Bascule vem do verbo basculer e, neste caso, significa :mudar repentinamente de lado, de campo, de opinião,passar para o campo adverso, etc.). Abraços Eliezer (discussão) 17h19min de 8 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Eliezer
Obrigado pela limpeza e pelos ajustes no artigo. Uma coisa que eu percebi é que há muitos links vermelhos, que é uma consequência de a wiki-pt não ter tantos artigos sobre história e geografia da França quanto deveria. Mas o que fazer com eles? Deixo eles lá, para sinalizar aos wikipedistas a necessidade de se criar os artigos relacionados, ou transformo-os em texto simples? Ou esqueço disso e deixo o pessoal da manutenção se preocupar? Às vezes parece haver links em exagero na wiki-fr, links até para ruas específicas, mas já que Paris é uma cidade turística, faz sentido. A wikipédia não é guia turístico, mas contanto que haja referências bibliográficas sobre a rua, acho que um artigo cumpriria todos os requisitos da wikipédia. Halfleaf (discussão) 10h32min de 9 de setembro de 2009 (UTC)[responder]


Halfleaf,

Tive problema parecido quando comecei a tradução do artigo Paris-Roubaix. Não encontrei nenhuma predefinição que faça isso que você está querendo, até mesmo porque ainda tenho dificuldade em pesquisar as predefinições e conseguir encontrar a que faça o que eu preciso. No meu caso, sem querer entrei em um outro artigo que possuia algo semelhante, o que acabou resolvendo a minha situação. No entanto a saída que eu utilizei não me parece que atenderá totalmente a sua expectativa, já que ela não prevê a separação por colunas, mas pelo menos deixará de apresentar o erro que você citou. --Dtonon (discussão) 23h42min de 3 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Se você ver a seção Bibliographie no artigo francês, há três fontes (dois livros e um website). Para cada fonte, há uma nota numerada que se refere a certas páginas da fonte. Se assim não fosse, para cada nota não bastaria dizer só algo como p. 101-104.; a fonte toda teria que ser citada de novo e de novo e de novo, mudando só as páginas. Por isso que eu achei a predefinição usada no artigo francês tão boa. Se um livro longo e importante é usado como referência bibliográfica várias vezes ao longo do artigo, com a única diferença das páginas, é inconveniente repetir a referência toda. O código que você usa em Paris-Roubaix, por isso, bem me basta, e eu muito lhe agradeço. Se alguém descobrir um código que permita a formatação das colunas, melhor ainda. Halfleaf (discussão) 10h35min de 5 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Gaudeamus igitur

editar

Fiz a tradução de Gaudeamus igitur a partir da wiki en. Foram bloqueadas automaticamente duas ligações externas com o Youtube, permitidas na wiki en. Por que a wiki pt não o permite? --Limper (discussão) 00h18min de 7 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Comecei a revisão deste artigo

Dois exemplos:

Original francês

"Il achète l'office de lieutenant des maréchaux de France pour Dammarie-lès-Lys près de Melun".

Tradução portuguesa publicada

Comprou o ofício do Tribunal dos marechais da França para Dammarie-les-Lys, perto de Melun.

Tradução certa

Comprou o ofício (ou cargo) de tenente dos marechais da França para Dammarie-les-Lys,perto de Melun.

A palavra Tribunal não aparece no original francês.

Outro exemplo

Parágrafo em francês: Après des études militaires à l'École de cadets de La Flèche et à l'École militaire de Paris de 1770 à 1774, il est décoré de l’ordre de Saint-Lazare avant même sa sortie d'école par le comte de Provence, le futur Louis XVIII, grand maître de l'ordre.

Tradução publicada: "Após os estudos militares na Escola de cadetes em La Flèche e na Escola militar de Paris entre 1770 e 1774, foi condecorado com a ordem de São Lázaro, antes mesmo de sair da escola, pelo conde de Província e futuro Luís XVIII, grão-mestre da ordem".

Tradução correta Após os estudos militares na Escola de cadetes em La Flèche e na Escola militar de Paris entre 1770 e 1774, foi condecorado com a ordem de São Lázaro, antes mesmo de ser expulso da escola pelo conde de Província e futuro Luís XVIII, grão-mestre da ordem.Eliezer (discussão) 17h03min de 9 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Ainda sobre a tradução de Paris

editar
Halfleaf

Você tem razão, temos de limpar um bocado de links vermelhos no Paris, links que não servem para nada. Mas outras palavras podem comportar links, e estes não aparecem! Uma solução, quando a palavra ou assunto ou conceito não existe em português, podemos colocar uma nota enviando a referência correspondente para a lingua estrangeira. Veja no Café dos Tradutores os exemplos que dei ao começar a revisão do artigo sobre Vincent-Marie Viénot de Vaublanc, onde não existe nenhum link vermelho. Abraços Eliezer (discussão) 06h57min de 10 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Sobre os referidos links vermelhos, vi que você os removeu, depois de nossa troca de mensagens em nossas respectivas páginas de discussões. O artigo ficou muito melhor do ponto de vista formal. Agora é preciso melhorarmos a tradução propriamente dita.Eliezer (discussão) 07h10min de 10 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
O texto francês diz: Paris est un acteur économique mas a tradução portuguesa publicada foi: Paris é uma das atrizes econômicas, o que não corresponde à expressão original. A tradução correta é: Paris é um ator econômico. Como explicar esta ‘’transformação’’ do gênero de Paris(do feminino ao masculino)? É que ‘’certas expressões francesas ilustram o caráter masculino das estruturas sociais da linguagem’’, conforme o Dicionário "Le Robert, expressions et locutions",Paris,1997, ISBN 2-84902-266-7 Eliezer (discussão) 08h27min de 15 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Pedido de revisão de carta do planejamento estratégico da Wikimedia Foundation

editar

Olá, poderiam fazer uma revisão da tradução dessa carta? Já melhorei algumas coisas, mas acho que ainda podem ser melhoradas algumas coisas. Acham necessário termos uma versão pt-br? Obrigado, --everton137 (discussão) 22h23min de 12 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Não acho, pense no meu comentário. Rodrigo Tetsuo Argenton Deixe uma massagem 01h52min de 15 de setembro de 2009 (UTC)[responder]
Rodrigo, também não acho necessário, mas se alguém quiser fazer o esforço voluntariamente, não me oponho. Mas ter mais de uma versão em português da página principal, eu discordo. --everton137 (discussão) 02h47min de 15 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Outlines

editar

Tem centenas de artigos iniciados pela palavra Outline ou Outlines, inclusive a categoria. Alguém poderia ajudar com essa palavra que além de ter muitos significados o termo que serve para uma não serve para outra. Exemplo: Outline de geografia, Outline do Japão, Outline de matemática, outro exemplo, em Outline of knowledge eu considerei como Esboço do conhecimento mas por sugestão mudei para Áreas do conhecimento, mas o termo Áreas não serviria como Áreas do Japão. Ver Outlines. Agradeço antecipadamente Jurema Oliveira (discussão) 20h36min de 16 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

poderia ser entendido como um roteiro ou perfil do tópico.Tetraktys (discussão) 10h59min de 15 de abril de 2010 (UTC)[responder]

Tenho uma dúvida com relação à preposição a ser utilizada antes de Ohio, que é um dos estados dos Estados Unidos da América: o correto é "de Ohio" ou "do Ohio"? Se alguém souber, agradeço. Felipe P <:sup>discussão 21h18min de 20 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Eu usaria "de Ohio" exemplo Universidade de Ohio. Jurema Oliveira (discussão) 00h44min de 21 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Revisar SP em wiki-fr

editar

Peço revisão da seção Histoire em São Paulo. Não precisa pedir minha permissão, pode mander ver, corrija o que estiver incorreto. Grato, Halfleaf (discussão) 16h56min de 30 de setembro de 2009 (UTC)[responder]

Halfleaf

Vou ler a tradução francesa do artigo sobre São Paulo[32].O artigo é longo, por conseguinte seria bom se pudéssemos discutir sobre eventuais problemas relacionados com o trabalho de revisão. A demande de traduction na página do artigo francês prova que é a tradução francesa que deve ser revista.Estou certo? Eliezer (discussão) 08h27min de 8 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Não. A tradução em francês está à fazer (o artigo francês é curto). Fryderyk (d) 18h17min de 8 de outubro de 2009 (UTC)
Eliezer

Sim, é à tradução francesa que me refiro. Mas acho que o Fryderik falou bem : pedir a revisão agora, antes de terminada a tradução, é prematuro, mas pode dar uma olhada à vontade na seção Histoire que eu não faço questão. M. Fryderik graciosamente tratou de corrigir um monte de erros já na seção que me concerne ; não sei nem se sobrou algum — aliás, falando sobre erros no artigo, havia uma dúvida sobre a retificação do rio Pinheiros na seção Vieille République que eu já respondi (sob o IP 189.62.164.212, porque havia-me esquecido de logar na wiki), e parece que não foi mais do que um produto de uma falta ortográfica da minha parte. Eu não atentarei novamente contra a língua francesa aqui na Wikipédia e me confinarei somente à inglesa, mas São Paulo é um artigo geográfico importante, e se você o puder traduzir, Eliezer, muito lhe agradeço. Continuarei a vigiar esse artigo para ver como prosseguem as coisas. Halfleaf (discussão) 23h32min de 9 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Acabo de enviar a Fryderik a seguinte mensagem: Sauf erreur de ma part, lorsque je clique sur demande de traduction dans l'article français sur la ville de São Paulo[33], je me retrouve avec la page sur l'Etat de São Paulo!! Que s'est-il passé?Eliezer (discussão) 20h55min de 12 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Novo idioma

editar

Tenho uma dúvida sobre a wikimédia foundation, não sei se encontrarei ajuda para saneá-la no Café dos Tradutores porém acredito ter vindo ao lugar certo; se vim no lugar errado, peço que reencaminhem por gentileza minha dúvida para o lugar correto. Obrigado desde já!

Em 1985, dois amigos, ainda infantes, começaram a criar o que viria mais tarde a ser o esboço de um novo idioma. Os anos se passaram, e o idioma falta pouco para ser completado, mais precisamente a elaboração de cursos de alfabetização e da gramática (os cursos de desenvolvimento da gramática deverão ser graduais, divididos por etapas, como qualquer outro idioma). É aí que reside minha dúvida: penso em começar a desenvolver o primeiro dos cursos (o rudimentar, de alfabetização) do cabano (nome ainda provisório) no mais tardar em janeiro e testar com alguns amigos meus. Se por ventura quiser utilizar alguns artigos da wikipédia lusófona (ou de qualquer outra wikipédia ou outro projeto da wikimédia foundation), existiria a possibilidade de produzir uma nova wikimédia foundation e demais derivados para o idioma que estará terminando de ser criado? Confesso que a idéia me atrai, mas não sei direito a respeito do número de falantes interessados no projeto que quero formar primeiro aqui em casa. Também tenho dúvidas sobre o número de artigos que tenho de criar ou sobre que status tenho de ter. Será que é necessário ser-se administrador da wikimédia foundation ou de algum outro projeto semelhante para se criar um projeto igual em um idioma artificial ainda brotante? Quantos interessados na criação do projeto no novo idioma são precisos para que o projeto nasça? Por ora é só, peço desculpas pela dúvida extensa e fico no aguardo das elucidações. Também peço desculpas se transpareceu ter transformado as primeiras palavras da dúvida em uma espécie de fórum, não foi minha intenção, apenas quis inteirá-los da história em questão para compreenderem melhor minha dúvida.

Amplexos a todos!

JohnnyMsg 00h25min de 10 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Johnny

Aqui te dou a minha resposta provisória. Não consigo achar um artigo que fale sobre as regras de criação de novas wikipédias em novas línguas que esteja em português. Aqui vai o que achei em inglês: Language proposal policy. Halfleaf (discussão) 05h46min de 10 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Halfleaf

Obrigado pela resposta, vou dar uma lida no link.

JohnnyMsg 19h37min de 10 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Artigo de qualidade e importância desconhecidas

editar

Eamaral,

Estou revisando a tradução do artigo sobre Paris.Tendo percebido na página de discussão[34] que o artigo havia sido colocado nas categorias artigos sobre capital de qualidade e de importância desconhecidas, retirei a prédefinição correspondente julgando que a tradução do artigo é de boa qualidade (embora mereça retoques) e que a importância do artigo original francês não é desonhecida, ao contrário pode ser constatada na página correspondente[35]. Ora, você recolocou a dita prédefinição. Então fiquei na dúvida e muito lhe agradeceria se pudesse me ajudar a compreender porque a prédefinição acima mencionada deve aparecer na página de discussão. Eliezer (discussão) 11h40min de 25 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Eu acredito que essas marcações são independentes para cada projeto. Pode ver na página de discussão de Brasília que há 3 marcações de projeto, sendo que em um deles a marcação de importância também está indefinida, diferentemente dos outros. Entendo que cada artigo possa ter avaliação de importância diferente de acordo com o tema do projeto. Por exemplo, Caracas poderia ser um artigo de máxima importância num projeto de cidades da Venezuela, mas ter menos importância num projeto de capitais do mundo. Por isso seriam necessários sim duas marcações diferentes, de projetos distintos, na página de discussão do artigo. O mesmo poderia acontecer entre diferentes idiomas (Brasília pode ter mais importância numa Wikipédia lusófona do que em uma em japonês).
Se a predefinição (que coloca as categorias automaticamente) incomoda, acredito que a melhor forma de discuti-la seja conversando com os participantes do projeto. De qualquer forma, acho que a predefinição não deve ser removida. O ideal seria ter a avaliação do artigo de acordo com o projeto e que, então, se deixasse lá a marcação, com a correta identificação da importância do artigo no projeto. Eamaral (discussão) 21h18min de 27 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Boas - Tou a traduzir este artigo da página inglesa da wiki e queria perguntar se há algum biólogo ou amante da natureza que consiga traduzir para português as expressões bill-jousting, slender walk e ecstatic display.

Obrigado - Stinky cat (discussão) 14h14min de 25 de outubro de 2009 (UTC)[responder]

Tradução do artigo francês sobre Gérard Pommier

editar

Comecei a tradução do artigo sobre o psicanalisa francês Gérard Pommier[36]].Os que se interessam por traduções de artigos da Wiki francesa poderão ajudar a expandir o trabalho começado. Eliezer (discussão) 18h02min de 3 de novembro de(( 2009 (UTC)

Atualizar a bibliografia

Comecei a atualizar a bibliografia do artigo sobre Claude Lévi Strauss. Fonte: Wiki Fr[37].E gostaria de trocar idéias sobre o assunto com eventuais tradutores.Eliezer (discussão) 11h33min de 4 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

Tradução de imagem

editar

Estou tentando traduzir esta esta imagem File:Child development stages.svg. Então minhas duvidas são:

  • Temos uma tradução para Toddlerhood que se diferencie de Childhood? Pois me parece sinonimo.
  • Quanto ao Preschooler, Primary school age e Secondary school age os periodos estão certo ou deverião se apagados ou para que lado devo corrigi-los?
  • Tem mas algum "período" que por fatores culturais tenho que corrigir?--Econt (discussão) 13h39min de 15 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

Quadrinhos e Mangá

editar

Olá sou membro dos Projetos BD e Animangá, deixei uma lista de artigos que precisam ser criados e/ou expandidos, caso alguém queira ajudar fique a vontade.Hyju (discussão) 23h03min de 21 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

Comecei a expandir a tradução do artigo sobre este importante escritor e dramaturgo, a partir do artigo da Wiki Fr. Quem quiser colaborar com este trabalho, por favor increva-se aqui ou na página de discussão do artigo.Eliezer (discussão) 18h50min de 27 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

alguém é bom em latim?

editar

peço ajuda para revisão dessa tradução, obrigado! Tetraktys (discussão) 18h54min de 27 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

O viridissima virga Oh verdíssima rama (tradução livre)
O viridissima virga, ave
que in ventoso flabro sciscitationis
sanctorum prodisti.
Cum venit tempus
quid tu floruisti in ramis tuis,
ave, ave fuit tibi
quia calor solis in te saudavit
sicut odor balsami.
Nam in te floruit pulcher flos
qui odorem dedit omnibus
aromatibus que arida erant.
Et illa apparuerunt omnia
in viriditate plena.
Unde celi dederunt rorem
super gramen
et omnis terra leta facta est,
quoniam viscera ipsius
frumentum protulerunt
et quoniam volucres celi
nidos in ipsa habuerunt.
Deinde facta est esca hominibus
et gaudium magnum epulantium.
Unde, o suavis Virgo,
in te non deficit ullum gaudium.
Hec omnia Eva contempsit.
Nunc autem laus sit Altissimo.
Oh verdíssima rama, salve!
tu que surgiste no sopro
do mistério sagrado.
Era o tempo chegado
de em teus próprios galhos floresceres,
sejas, assim, louvada!,
pois o sol em ti transuda, ardente,
um bálsamo cheiroso.
Deveras em ti abriu rara flor,
que para todos, áridos antes,
deu seu perfume.
E então tudo apareceu
em sua verdura plena.
E o céu derramou seu orvalho
sobre a relva
e toda terra exultou,
e de seu ventre
brotaram os grãos,
e as aves do céu
nela fizeram seus ninhos.
Assim foi criado o alimento do homem
e a riqueza feliz dos banquetes.
Pois, oh Virgem suave,
tu és plena de alegria.
Eva uma vez lamentou tudo isso,
mas agora, seja louvado o Altíssimo.

Tradução

editar

Alguém pode me ajudar nessa tradução? É em espanhol.

Rusia sigue manteniendo que la anexión soviética de los países bálticos era legal y que la Unión Soviética liberó los países de los Nazis, no haciendo caso del hecho que este había ocupado ya el Báltico según los términos del Pacto Molotov-Ribbentrop entre Hitler y Stalin.

Eduardo P (discussão) 21h32min de 27 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

A Rússia continua sustentando que a anexação soviética dos países bálticos foi legal e que a União Soviética os libertou dos nazistas, desconsiderando o fato de que eles (os nazistas) haviam ocupado o Báltico de acordo com os termos do Pacto Molotov-Ribbentrop entre Hitler e Stalin. Tetraktys (discussão) 23h53min de 27 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

Help me

editar

Com gentileza, alguém poderia me ajudar nessas traduções?:

Y provisión militar. Suelen servirse alimento untable con queso, paté o mousse, o como base de aperitivos más elaborados. Es un tipo de queso untable que se obtiene al cuajar mediante fermentos lácticos una mezcla de leche y nata. Eduardo P (discussão) 21h43min de 30 de novembro de 2009 (UTC)[responder]

Continuo a expansão do artigo sobre o escritor Tristan Bernard, traduzindo-o da Wikipedia francesa [38] Eliezer (discussão) 09h45min de 30 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]

Eli Paperboy Reed

editar

Gostaria de pedir um artigo sobre um artista que não possui artigos na Wiki (uma ou outra referência na Wiki Anglo), colocando um link do Allmusic como referência : [39].Hyju (discussão) 01h25min de 20 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]

Comecei a expansão do artigo sobre este filósofo e escritor, baseando-me no original da Wikipedia francesa [40].Escrevi também algumas notas na página de discussão do artigo.Os interessados podem deixar suas opiniões aqui ou na referida página Eliezer (discussão) 09h55min de 30 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]

Agora é a vez do artigo sobre este escritor, baseando-me no original da Wikipedia francesa [41] .Escrevi também algumas notas na página de discussão do artigo.Os interessados podem deixar suas opiniões aqui ou na referida página Eliezer (discussão) 10h09min de 30 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]