Wikipédia:AFI para árabe

Os gráficos abaixo mostram a forma como o International Phonetic Alphabet (IPA) representa o padrão moderno da língua árabe nos artigos da Wikipédia. Os gráficos também têm sons árabe egípcio, embora não necessariamente todas as outras variedades do árabe. Atuais pronúncias diferentes dependendo da variante nativa do falante do árabe, assim como o Modern Standard Arabic (moderno padrão árabe) não é língua materna de ninguém. Ver Fonologia árabe para um olhar mais detido sobre os sons do árabe.

A transliteração de consoantes tem o padrão de DIN 31635 escrito primeiro.

IPA Letra (s) Português aproximado Trans.
b ب bola b
d د Deus d
ض Como dark em Inglês    d
[1] ج adjetivo ǧ   j
ð[2] ذ Como this em Inglês    dh   z
ðˤ[3] ظ Como thus em Inglês    z
f ف café f
ʝ[1][4] ج Como good em Inglês g (não DIN 31635 padrão)'
h ه Como he em Inglês h
ħ ح Como gato em galego    h
j ي baixo y
k coco k
l ل laço l
ɫ[5] cal (PE)
m م massa m
n ن nora n
θ[2] Como thing em Inglês    th   s
q[6] ق Como scar em Inglês q   k
r[7] ر Como perro em espanhol r
ɾˤ[8][9] dark trill/tap
s س sábado s
[9] ص massagem    s
ʃ ش chuva š   sh   ch
t ت stick t
[9] ط tato    t
w و qualidade w
x~χ[10] خ Como loch em gaélico escocês    kh
ɣ~ʁ[10] غ (Sem equivalente) ġ   gh
z ز zebra z
[3][9] ظ bazar    z
ʒ[1][11] ج‎ ‎   چ‎‎[12] gina ž   j
ʕ ع Como rød em dinamarquês ʿ   ʻ      `   '
ʔ ء uh-(ʔ)oh ʾ   ʼ      '
Consoantes marginais
IPA Letra(s) Português aproximado Trans.
p پ palha p
[12] تش ‎   چ[12] tchau č      tsh   tch   ch
v ڤ vaca v
IPA Letra(s) Português aproximado Trans.
limitada ampla[13]
æ[14] a Como pat em Inglês a
æː[14] ا ‎   ى[15] Como pan em Inglês ā   a
ɑ[16] a Como partla em Inglês a
ɑː ا ‎   ى Como par em Inglês ā   a
ɐ[17] a ة manhã ah   a
e[18] verde e
[19] ي ‎   ـيه mesa ē   ei   ai   ēh   eh   eih   aih
i~ɪ[20] i Como sit em Inglês i
ي ‎‎   ى‎‎[15] si ī   i   ee
o[18] porto o
[19] و Como more em Inglês ō   o
u~ʊ[21] u buraco u   ou
و Como soon em Inglês ū   u   ou   oo
 
Supra-segmentais
IPA Significado Exemplo Trans.
ˈ stress mark [ʕɑrɑˈbi  ʿarabiyyah
ː comprimento da vogal عاش [ʕæːʃ]  ʿāš
  1. a b c Que fonema é representado pela letra árabe ǧīm (ج) e tem muitas pronúncias padrão: [ɡ] no Egito e em algumas regiões no Iêmen e em Omã, bem como, no Marrocos e na Argélia, em algumas palavras, especialmente coloquiais; [ʒ] na maioria dos Levante e maioria dos outros lugares em todo o Norte da África; [d͡ʒ] na maior parte da Península Arábica, o norte Argélia e áreas restritas de Levante. Na Península Arábica às vezes é suavizada para [ʒ]. Algumas regiões do Sudão e Iêmen têm um [ɡʲ] ou [ɟ].
  2. a b No Egito, Sudão e Levante, Modern Standard Arabic /θ, ð/ muitas vezes são aproximadas [s, z] e sempre representam [s, z] em palavras de empréstimo em dialetos locais.
  3. a b Ẓāʾ (ظ) representa [zˤ~z], no Egito, Levante e Sudão, para os dois dialetos locais e Modern Standard Arabic.
  4. Se não ج, outras letras como: غ‎, ك‎, ق‎, گ‎, ݣ‎ ou ڨ‎,}}.
  5. No Moderno Padrão Árabe, [ɫ] só é encontrado em Allah,mas é encontrado em outros dialetos normalmente. Na maioria os falantes das regiões geográficas, usam o mesmo som quando pronunciando árabe padrão moderno
  6. Na maioria das vezes, /q/ é ausente e é substituída com [ʔ] em árabe egípcio, bem como, árabe levantino e às vezes árabe marroquino, com algumas exceções. Em algumas regiões geográficas, dialetos locais substituem /q/ com [ɡ] ou [ɢ].
  7. No extremo norte do Egito e no Líbano, /r/ está em variação livre entre [ɾ] e [r].
  8. O enfático /rˤ/ existe no Norte de África.
  9. a b c d Em árabe egípcio, alguns falantes faltam com certas consoantes enfáticas no conjunto
  10. a b Em algumas regiões geográficas, é velar.
  11. A letra ژ é muito raramente usada para /ʒ/ e é usualmente substituído com ج.
  12. a b c چ é usado para representar: /ʒ/ no Egito; /ɡ/ em Israel; /t͡ʃ/ no Iraque. چ como usado em /t͡ʃ/ é raro e usado principalmente apenas no Iraque (e menos provável para outros países do Golfo Árabe), mas geralmente تش é usado em seu lugar. Em outros lugares, é geralmente percebido como [t]+[ʃ]. Pode ser aproximado para [ʃ].
  13. Transcrição ampla apenas correspondem a [[Árabe padrão moderno]].
  14. a b A vogal frontal /æ/ corresponde ao: [a] no Levante; [ɛ] ou [e] no noroeste da África. Alguns sotaques e dialetos não têm o fenômeno de retração e só tem um valor centralizado [ä] e [äː].
  15. a b No Egito, Sudão e, por vezes, outras regiões, a forma final é sempre ى, tanto na escrita e na impressão, representando tanto final-/iː/ e final-/aː/.
  16. O fonema /a(ː)/é retraído para [ɑ] e [ɑː] no ambiente da enfática (geralmente consoantes pharyngealized), ou seja /tˤ dˤ sˤ ðˤ/ e também, por vezes, /r/, mas não em todos os padrões de árabe padrão moderno. Alguns padrões incluem também /ʁ χ/. Alguns sotaques e dialetos não têm o fenômeno de retração e só tem um valor centralizado [ä] e [äː].
  17. [ɐ] é um alofone de final /a/ (ة) na pronúncia no Iraque e no Golfo Pérsico.
  18. a b Curto [e, o] pode normalmente ocorrer em qualquer lugar do árabe egípcio. No Egito, os curtos [e, o] ocorrem como alofones de inicial e medial curta /i, u/. Esta é a pronúncia comum para Árabe Moderno Padrão em alguns padrões regionais, também.
  19. a b No Egito, os ditongos do Árabe Moderno Padrão /aj, aw/ são frequentemente monofonizado para [eː, oː].
  20. [ɪ] é um alofone de curto inicial e medial /i/ em algumas pronúncias.
  21. [ʊ] é um alofone de curto /u/ em algumas pronúncias.

Ver também

editar

Ligações externas

editar